| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded." | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
ועשה בצלאל ואהליאב וכל איש חכם־לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשת את־כל־מלאכת עבדת הקדש לכל אשר־צוה יהוה׃ |
V'yShH BTShL'aL V'aHLY'aB VKL 'aYSh ChKM-LB 'aShUr NThN YHVH ChKMH VThBVNH BHMH LD'yTh L'yShTh 'aTh-KL-ML'aKTh 'yBDTh HQDSh LKL 'aShUr-TShVH YHVH. | And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded. | fecit ergo Beselehel et Hooliab et omnis vir sapiens quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum ut scirent fabre operari quae in usus sanctuarii necessaria sunt et quae praecepit Dominus | |||||
| 2. | Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Yahweh had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it: | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: |
ויקרא משה אל־בצלאל ואל־אהליאב ואל כל־איש חכם־לב אשר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשר נשאו לבו לקרבה אל־המלאכה לעשת אתה׃ |
VYQUr'a MShH 'aL-BTShL'aL V'aL-'aHLY'aB V'aL KL-'aYSh ChKM-LB 'aShUr NThN YHVH ChKMH BLBV KL 'aShUr NSh'aV LBV LQUrBH 'aL-HML'aKH L'yShTh 'aThH. | And Moses calleth unto Bezaleel, and unto Aholiab, and unto every wise-hearted man in whose heart Jehovah hath given wisdom, every one whom his heart lifted up, to come near unto the work to do it. | cumque vocasset eos Moses et omnem eruditum virum cui dederat Deus sapientiam et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus | |||||
| 3. | and they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, with which to make it. They brought yet to him freewill offerings every morning. | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. |
ויקחו מלפני משה את כל־התרומה אשר הביאו בני ישראל למלאכת עבדת הקדש לעשת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר׃ |
VYQChV MLPhNY MShH 'aTh KL-HThUrVMH 'aShUr HBY'aV BNY YShUr'aL LML'aKTh 'yBDTh HQDSh L'yShTh 'aThH VHM HBY'aV 'aLYV 'yVD NDBH BBQUr BBQUr. | And they take from before Moses all the heave-offering which the sons of Israel have brought in for the work of the service of the sanctuary to do it; and still they have brought in unto him a willing-offering morning by morning. | tradidit eis universa donaria filiorum Israhel qui cum instarent operi cotidie mane vota populus offerebat | |||||
| 4. | All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which they did. | And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; |
ויבאו כל־החכמים העשים את כל־מלאכת הקדש איש־איש ממלאכתו אשר־ המה עשים׃ |
VYB'aV KL-HChKMYM H'yShYM 'aTh KL-ML'aKTh HQDSh 'aYSh-'aYSh MML'aKThV 'aShUr- HMH 'yShYM. | And all the wise men, who are doing all the work of the sanctuary, come each from his work which they are doing, | unde artifices venire conpulsi | |||||
| 5. | They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make." | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. |
ויאמרו אל־משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר־צוה יהוה לעשת אתה׃ |
VY'aMUrV 'aL-MShH L'aMUr MUrBYM H'yM LHBY'a MDY H'yBDH LML'aKH 'aShUr-TShVH YHVH L'yShTh 'aThH. | and speak unto Moses, saying, `The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.` | dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est | |||||
| 6. | Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary." So the people were restrained from bringing. | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
ויצו משה ויעבירו קול במחנה לאמר איש ואשה אל־יעשו־עוד מלאכה לתרומת הקדש ויכלא העם מהביא׃ |
VYTShV MShH VY'yBYUrV QVL BMChNH L'aMUr 'aYSh V'aShH 'aL-Y'yShV-'yVD ML'aKH LThUrVMTh HQDSh VYKL'a H'yM MHBY'a. | And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, `Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;` and the people are restrained from bringing, | iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis | |||||
| 7. | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. |
והמלאכה היתה דים לכל־המלאכה לעשות אתה והותר׃ |
VHML'aKH HYThH DYM LKL-HML'aKH L'yShVTh 'aThH VHVThUr. | and the work hath been sufficient for them, for all the work, to do it, and to leave. | eo quod oblata sufficerent et superabundarent | |||||
| 8. | All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. |
ויעשו כל־חכם־לב בעשי המלאכה את־המשכן עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני כרבים מעשה חשב עשה אתם׃ |
VY'yShV KL-ChKM-LB B'yShY HML'aKH 'aTh-HMShKN 'yShUr YUrY'yTh ShSh MShZUr VThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY KUrBYM M'yShH ChShB 'yShH 'aThM. | And all the wise-hearted ones among the doers of the work make the tabernacle; ten curtains of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubs, work of a designer, he hath made them. | feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi cortinas decem de bysso retorta et hyacintho et purpura coccoque bis tincto opere vario et arte polymita | |||||
| 9. | The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains had one measure. | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. |
ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל־היריעת׃ |
'aUrK HYUrY'yH H'aChTh ShMNH V'yShUrYM B'aMH VUrChB 'aUrB'y B'aMH HYUrY'yH H'aChTh MDH 'aChTh LKL-HYUrY'yTh. | The length of the one curtain is eight and twenty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit; one measure is to all the curtains. | quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos et in latitudine quattuor una mensura erat omnium cortinarum | |||||
| 10. | He coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled one to another. | And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. |
ויחבר את־חמש היריעת אחת אל־אחת וחמש יריעת חבר אחת אל־אחת׃ |
VYChBUr 'aTh-ChMSh HYUrY'yTh 'aChTh 'aL-'aChTh VChMSh YUrY'yTh ChBUr 'aChTh 'aL-'aChTh. | And he joineth the five curtains one unto another, and the other five curtains he hath joined one unto another; | coniunxitque cortinas quinque alteram alteri et alias quinque sibi invicem copulavit | |||||
| 11. | He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling. | And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. |
ויעש ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה במחברת כן עשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית׃ |
VY'ySh LL'aTh ThKLTh 'yL ShPhTh HYUrY'yH H'aChTh MQTShH BMChBUrTh KN 'yShH BShPhTh HYUrY'yH HQYTShVNH BMChBUrTh HShNYTh. | and he maketh loops of blue on the edge of the one curtain, at the end, in the joining; so he hath made in the edge of the outmost curtain, in the joining of the second; | fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter | |||||
| 12. | He made fifty loops in the one curtain, and he made fifty loops in the edge of the curtain that was in the second coupling. The loops were opposite one to another. | Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. |
חמשים ללאת עשה ביריעה האחת וחמשים ללאת עשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אחת אל־אחת׃ |
ChMShYM LL'aTh 'yShH BYUrY'yH H'aChTh VChMShYM LL'aTh 'yShH BQTShH HYUrY'yH 'aShUr BMChBUrTh HShNYTh MQBYLTh HLL'aTh 'aChTh 'aL-'aChTh. | fifty loops he hath made in the one curtain, and fifty loops hath he made in the end of the curtain which is in the joining of the second; the loops are taking hold one on another. | ut contra se invicem venirent ansae et mutuo iungerentur | |||||
| 13. | He made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was a unit. | And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. |
ויעש חמשים קרסי זהב ויחבר את־היריעת אחת אל־אחת בקרסים ויהי המשכן אחד׃ |
VY'ySh ChMShYM QUrSY ZHB VYChBUr 'aTh-HYUrY'yTh 'aChTh 'aL-'aChTh BQUrSYM VYHY HMShKN 'aChD. | And he maketh fifty hooks of gold, and joineth the curtains one unto another by the hooks, and the tabernacle is one. | unde et quinquaginta fudit circulos aureos qui morderent cortinarum ansas et fieret unum tabernaculum | |||||
| 14. | He made curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains. | And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. |
ויעש יריעת עזים לאהל על־המשכן עשתי־עשרה יריעת עשה אתם׃ |
VY'ySh YUrY'yTh 'yZYM L'aHL 'yL-HMShKN 'yShThY-'yShUrH YUrY'yTh 'yShH 'aThM. | And he maketh curtains of goats` hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains he hath made them; | fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi | |||||
| 15. | The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain. The eleven curtains had one measure. | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. |
ארך היריעה האחת שלשים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת׃ |
'aUrK HYUrY'yH H'aChTh ShLShYM B'aMH V'aUrB'y 'aMVTh UrChB HYUrY'yH H'aChTh MDH 'aChTh L'yShThY 'yShUrH YUrY'yTh. | the length of the one curtain is thirty by the cubit, and the breadth of the one curtain is four cubits; one measure is to the eleven curtains; | unum sagum habebat in longitudine cubitos triginta et in latitudine cubitos quattuor unius mensurae erant omnia saga | |||||
| 16. | He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. | And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. |
ויחבר את־חמש היריעת לבד ואת־שש היריעת לבד׃ |
VYChBUr 'aTh-ChMSh HYUrY'yTh LBD V'aTh-ShSh HYUrY'yTh LBD. | and he joineth the five curtains apart, and the six curtains apart. | quorum quinque iunxit seorsum et sex alia separatim | |||||
| 17. | He made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and he made fifty loops on the edge of the curtain which was outmost in the second coupling. | And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. |
ויעש ללאת חמשים על שפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשים ללאת עשה על־שפת היריעה החברת השנית׃ |
VY'ySh LL'aTh ChMShYM 'yL ShPhTh HYUrY'yH HQYTShNH BMChBUrTh VChMShYM LL'aTh 'yShH 'yL-ShPhTh HYUrY'yH HChBUrTh HShNYTh. | And he maketh fifty loops on the outer edge of the curtain, in the joining; and fifty loops he hath made on the edge of the curtain which is joining the second; | fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius et quinquaginta in ora sagi alterius ut sibi invicem iungerentur | |||||
| 18. | He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be a unit. | And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. |
ויעש קרסי נחשת חמשים לחבר את־האהל להית אחד׃ |
VY'ySh QUrSY NChShTh ChMShYM LChBUr 'aTh-H'aHL LHYTh 'aChD. | and he maketh fifty hooks of brass to join the tent -- to be one; | et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret | |||||
| 19. | He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above. | And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. |
ויעש מכסה לאהל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה׃ |
VY'ySh MKSH L'aHL 'yUrTh 'aYLM M'aDMYM VMKSH 'yUrTh ThChShYM MLM'yLH. | and he maketh a covering for the tent of rams` skins made red, and a covering of badgers` skins above. | fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis | |||||
| 20. | He made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up. | And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. |
ויעש את־הקרשים למשכן עצי שטים עמדים׃ |
VY'ySh 'aTh-HQUrShYM LMShKN 'yTShY ShTYM 'yMDYM. | And he maketh the boards for the tabernacle of shittim wood, standing up; | fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes | |||||
| 21. | Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board. | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. |
עשר אמת ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד׃ |
'yShUr 'aMTh 'aUrK HQUrSh V'aMH VChTShY H'aMH UrChB HQUrSh H'aChD. | ten cubits is the length of the one board, and a cubit and a half the breadth of the one board; | decem cubitorum erat longitudo tabulae unius et unum ac semis cubitum latitudo retinebat | |||||
| 22. | Each board had two tenons, joined one to another. He made all the boards of the tabernacle this way. | One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. |
שתי ידת לקרש האחד משלבת אחת אל־אחת כן עשה לכל קרשי המשכן׃ |
ShThY YDTh LQUrSh H'aChD MShLBTh 'aChTh 'aL-'aChTh KN 'yShH LKL QUrShY HMShKN. | two handles are to the one board, joined one unto another; so he hath made for all the boards of the tabernacle. | binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi | |||||
| 23. | He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward. | And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: |
ויעש את־הקרשים למשכן עשרים קרשים לפאת נגב תימנה׃ |
VY'ySh 'aTh-HQUrShYM LMShKN 'yShUrYM QUrShYM LPh'aTh NGB ThYMNH. | And he maketh the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward; | e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum | |||||
| 24. | He made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons. | And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. |
וארבעים אדני־כסף עשה תחת עשרים הקרשים שני אדנים תחת־הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת־הקרש האחד לשתי ידתיו׃ |
V'aUrB'yYM 'aDNY-KSPh 'yShH ThChTh 'yShUrYM HQUrShYM ShNY 'aDNYM ThChTh-HQUrSh H'aChD LShThY YDThYV VShNY 'aDNYM ThChTh-HQUrSh H'aChD LShThY YDThYV. | and forty sockets of silver he hath made under the twenty boards, two sockets under the one board for its two handles, and two sockets under the other board for its two handles. | cum quadraginta basibus argenteis duae bases sub una tabula ponebantur ex utraque angulorum parte ubi incastraturae laterum in angulis terminantur | |||||
| 25. | For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards, | And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, |
ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשה עשרים קרשים׃ |
VLTShL'y HMShKN HShNYTh LPh'aTh TShPhVN 'yShH 'yShUrYM QUrShYM. | And for the second side of the tabernacle, for the north side, he hath made twenty boards, | ad plagam quoque tabernaculi quae respicit ad aquilonem fecit viginti tabulas | |||||
| 26. | and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. |
וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד׃ |
V'aUrB'yYM 'aDNYHM KSPh ShNY 'aDNYM ThChTh HQUrSh H'aChD VShNY 'aDNYM ThChTh HQUrSh H'aChD. | and their forty sockets of silver, two sockets under the one board, and two sockets under the other board; | cum quadraginta argenteis basibus duas bases per singulas tabulas | |||||
| 27. | For the far part of the tabernacle westward he made six boards. | And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. |
ולירכתי המשכן ימה עשה ששה קרשים׃ |
VLYUrKThY HMShKN YMH 'yShH ShShH QUrShYM. | and for the sides of the tabernacle, westward, hath he made six boards; | contra occidentem vero id est ad eam partem tabernaculi quae mare respicit fecit sex tabulas | |||||
| 28. | He made two boards for the corners of the tabernacle in the far part. | And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. |
ושני קרשים עשה למקצעת המשכן בירכתים׃ |
VShNY QUrShYM 'yShH LMQTSh'yTh HMShKN BYUrKThYM. | and two boards hath he made for the corners of the tabernacle, in the two sides; | et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro | |||||
| 29. | They were double beneath, and in like manner they were all the way to its top to one ring. He did thus to both of them in the two corners. | And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. |
והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל־ראשו אל־הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת׃ |
VHYV ThV'aMM MLMTH VYChDV YHYV ThMYM 'aL-Ur'aShV 'aL-HTB'yTh H'aChTh KN 'yShH LShNYHM LShNY HMQTSh'yTh. | and they have been twins below, and together they are twins at its head, at the one ring; so he hath done to both of them at the two corners; | quae iunctae erant deorsum usque sursum et in unam conpagem pariter ferebantur ita fecit ex utraque parte per angulos | |||||
| 30. | There were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets. | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. |
והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד׃ |
VHYV ShMNH QUrShYM V'aDNYHM KSPh ShShH 'yShUr 'aDNYM ShNY 'aDNYM ShNY 'aDNYM ThChTh HQUrSh H'aChD. | and there have been eight boards; and their sockets of silver are sixteen sockets, two sockets under the one board. | ut octo essent simul tabulae et haberent bases argenteas sedecim binas scilicet bases sub singulis tabulis | |||||
| 31. | He made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, |
ויעש בריחי עצי שטים חמשה לקרשי צלע־המשכן האחת׃ |
VY'ySh BUrYChY 'yTShY ShTYM ChMShH LQUrShY TShL'y-HMShKN H'aChTh. | And he maketh bars of shittim wood, five for the boards of the one side of the tabernacle, | fecit et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi | |||||
| 32. | and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward. | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. |
וחמשה בריחם לקרשי צלע־המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי המשכן לירכתים ימה׃ |
VChMShH BUrYChM LQUrShY TShL'y-HMShKN HShNYTh VChMShH BUrYChM LQUrShY HMShKN LYUrKThYM YMH. | and five bars for the boards of the second side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle, for the sides westward; | et quinque alios ad alterius lateris tabulas coaptandas et extra hos quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare | |||||
| 33. | He made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other. | And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. |
ויעש את־הבריח התיכן לברח בתוך הקרשים מן־הקצה אל־הקצה׃ |
VY'ySh 'aTh-HBUrYCh HThYKN LBUrCh BThVK HQUrShYM MN-HQTShH 'aL-HQTShH. | and he maketh the middle bar to enter into the midst of the boards from end to end; | fecit quoque vectem alium qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret | |||||
| 34. | He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold. | And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. |
ואת־הקרשים צפה זהב ואת־טבעתם עשה זהב בתים לבריחם ויצף את־ הבריחם זהב׃ |
V'aTh-HQUrShYM TShPhH ZHB V'aTh-TB'yThM 'yShH ZHB BThYM LBUrYChM VYTShPh 'aTh- HBUrYChM ZHB. | and the boards he hath overlaid with gold, and their rings he hath made of gold, places for bars, and he overlayeth the bars with gold. | ipsa autem tabulata deauravit et circulos eorum fecit aureos per quos vectes induci possint quos et ipsos aureis lamminis operuit | |||||
| 35. | He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman. | And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. |
ויעש את־הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים׃ |
VY'ySh 'aTh-HPhUrKTh ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh MShZUr M'yShH ChShB 'yShH 'aThH KUrBYM. | And he maketh the vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer he hath made it, with cherubs; | fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum | |||||
| 36. | He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold. Their hooks were of gold. He cast four sockets of silver for them. | And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. |
ויעש לה ארבעה עמודי שטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני־כסף׃ |
VY'ySh LH 'aUrB'yH 'yMVDY ShTYM VYTShPhM ZHB VVYHM ZHB VYTShQ LHM 'aUrB'yH 'aDNY-KSPh. | and he maketh for it four pillars of shittim wood, and overlayeth them with gold; their pegs are of gold; and he casteth for them four sockets of silver. | et quattuor columnas de lignis setthim quas cum capitibus deauravit fusis basibus earum argenteis | |||||
| 37. | He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer; | And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; |
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם׃ |
VY'ySh MSK LPhThCh H'aHL ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh MShZUr M'yShH UrQM. | And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer, | fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii | |||||
| 38. | and the five pillars of it with their hooks. He overlaid their capitals and their fillets with gold, and their five sockets were of brass. | And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. |
ואת־עמודיו חמשה ואת־וויהם וצפה ראשיהם וחשקיהם זהב ואדניהם חמשה נחשת׃ |
V'aTh-'yMVDYV ChMShH V'aTh-VVYHM VTShPhH Ur'aShYHM VChShQYHM ZHB V'aDNYHM ChMShH NChShTh. | also its five pillars, and their pegs; and he overlaid their tops and their fillets with gold, and their five sockets are brass. | et columnas quinque cum capitibus suis quas operuit auro basesque earum fudit aeneas | |||||