* | bible | * | 2. exodus | 35      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, "These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.     And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.     ויקהל  משה 
את־כל־עדת  בני
ישראל  ויאמר  אלהם
אלה  הדברים
אשר־צוה  יהוה  לעשת
אתם׃
    VYQHL MShH 'aTh-KL-'yDTh BNY YShUr'aL VY'aMUr 'aLHM 'aLH HDBUrYM 'aShUr-TShVH YHVH L'yShTh 'aThM.     And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These are the things which Jehovah hath commanded -- to do them:     igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri
 
2.    'Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.     Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.     ששת  ימים  תעשה 
מלאכה  וביום
השביעי  יהיה  לכם
קדש  שבת  שבתון
ליהוה  כל־העשה  בו
מלאכה  יומת׃
    ShShTh YMYM Th'yShH ML'aKH VBYVM HShBY'yY YHYH LKM QDSh ShBTh ShBThVN LYHVH KL-H'yShH BV ML'aKH YVMTh.     Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy day, a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;     sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
 
3.    You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'"     Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.     לא־תבערו  אש  בכל 
משבתיכם  ביום
השבת׃
    L'a-ThB'yUrV 'aSh BKL MShBThYKM BYVM HShBTh.     ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.`     non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati
 
4.    Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which Yahweh commanded, saying,     And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,     ויאמר  משה 
אל־כל־עדת
בני־ישראל  לאמר  זה
הדבר  אשר־צוה  יהוה
לאמר׃
    VY'aMUr MShH 'aL-KL-'yDTh BNY-YShUr'aL L'aMUr ZH HDBUr 'aShUr-TShVH YHVH L'aMUr.     And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,     et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
 
5.    'Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh's offering: gold, silver, brass,     Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,     קחו  מאתכם  תרומה 
ליהוה  כל  נדיב  לבו
יביאה  את  תרומת
יהוה  זהב  וכסף
ונחשת׃
    QChV M'aThKM ThUrVMH LYHVH KL NDYB LBV YBY'aH 'aTh ThUrVMTh YHVH ZHB VKSPh VNChShTh.     Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart is willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,     separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
 
6.    blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,     And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,     ותכלת  וארגמן 
ותולעת  שני  ושש
ועזים׃
    VThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh V'yZYM.     and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` hair,     hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
 
7.    rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,     And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,     וערת  אילם  מאדמים 
וערת  תחשים  ועצי
שטים׃
    V'yUrTh 'aYLM M'aDMYM V'yUrTh ThChShYM V'yTShY ShTYM.     and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,     et pelles arietum rubricatas et ianthinas
 
8.    oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,     And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,     ושמן  למאור  ובשמים 
לשמן  המשחה  ולקטרת
הסמים׃
    VShMN LM'aVUr VBShMYM LShMN HMShChH VLQTUrTh HSMYM.     and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,     ligna setthim
 
9.    onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.     And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.     ואבני־שהם  ואבני 
מלאים  לאפוד
ולחשן׃
    V'aBNY-ShHM V'aBNY ML'aYM L'aPhVD VLChShN.     and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.     et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
 
10.    "'Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:     And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;     וכל־חכם־לב  בכם 
יבאו  ויעשו  את
כל־אשר  צוה  יהוה׃
    VKL-ChKM-LB BKM YB'aV VY'yShV 'aTh KL-'aShUr TShVH YHVH.     `And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:     lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
 
11.    the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;     The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,     את־המשכן  את־אהלו 
ואת־מכסהו
את־קרסיו
ואת־קרשיו
את־בריחו  את־
עמדיו  ואת־אדניו׃
    'aTh-HMShKN 'aTh-'aHLV V'aTh-MKSHV 'aTh-QUrSYV V'aTh-QUrShYV 'aTh-BUrYChV 'aTh- 'yMDYV V'aTh-'aDNYV.     `The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,     quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit
 
12.    the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;     The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,     את־הארן  ואת־בדיו 
את־הכפרת  ואת  פרכת
המסך׃
    'aTh-H'aUrN V'aTh-BDYV 'aTh-HKPhUrTh V'aTh PhUrKTh HMSK.     `The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,     tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases
 
13.    the table with its poles and all its vessels, and the show bread;     The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,     את־השלחן  ואת־בדיו 
ואת־כל־כליו  ואת
לחם  הפנים׃
    'aTh-HShLChN V'aTh-BDYV V'aTh-KL-KLYV V'aTh LChM HPhNYM.     `The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,     arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur
 
14.    the lampstand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;     The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,     ואת־מנרת  המאור 
ואת־כליה
ואת־נרתיה  ואת  שמן
המאור׃
    V'aTh-MNUrTh HM'aVUr V'aTh-KLYH V'aTh-NUrThYH V'aTh ShMN HM'aVUr.     `And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,     mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus
 
15.    and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;     And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,     ואת־מזבח  הקטרת 
ואת־בדיו  ואת  שמן
המשחה  ואת  קטרת
הסמים  ואת־מסך
הפתח  לפתח  המשכן׃
    V'aTh-MZBCh HQTUrTh V'aTh-BDYV V'aTh ShMN HMShChH V'aTh QTUrTh HSMYM V'aTh-MSK HPhThCh LPhThCh HMShKN.     `And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,     candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium
 
16.    the altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;     The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,     את  מזבח  העלה 
ואת־מכבר  הנחשת
אשר־לו  את־בדיו
ואת־כל־כליו  את־
הכיר  ואת־כנו׃
    'aTh MZBCh H'yLH V'aTh-MKBUr HNChShTh 'aShUr-LV 'aTh-BDYV V'aTh-KL-KLYV 'aTh- HKYUr V'aTh-KNV.     `The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,     altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi
 
17.    the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;     The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,     את  קלעי  החצר 
את־עמדיו
ואת־אדניה  ואת  מסך
שער  החצר׃
    'aTh QL'yY HChTShUr 'aTh-'yMDYV V'aTh-'aDNYH V'aTh MSK Sh'yUr HChTShUr.     `The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,     altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius
 
18.    the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;     The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,     את־יתדת  המשכן 
ואת־יתדת  החצר
ואת־מיתריהם׃
    'aTh-YThDTh HMShKN V'aTh-YThDTh HChTShUr V'aTh-MYThUrYHM.     `The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,     cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli
 
19.    the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'"     The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.     את־בגדי  השרד  לשרת 
בקדש  את־בגדי  הקדש
לאהרן  הכהן
ואת־בגדי  בניו
לכהן׃
    'aTh-BGDY HShUrD LShUrTh BQDSh 'aTh-BGDY HQDSh L'aHUrN HKHN V'aTh-BGDY BNYV LKHN.     `The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.`     paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
 
20.    All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.     And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.     ויצאו  כל־עדת 
בני־ישראל  מלפני
משה׃
    VYTSh'aV KL-'yDTh BNY-YShUr'aL MLPhNY MShH.     And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,     vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
 
21.    They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.     And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.     ויבאו  כל־איש 
אשר־נשאו  לבו  וכל
אשר  נדבה  רוחו  אתו
הביאו  את־  תרומת
יהוה  למלאכת  אהל
מועד  ולכל־עבדתו
ולבגדי  הקדש׃
    VYB'aV KL-'aYSh 'aShUr-NSh'aV LBV VKL 'aShUr NDBH UrVChV 'aThV HBY'aV 'aTh- ThUrVMTh YHVH LML'aKTh 'aHL MV'yD VLKL-'yBDThV VLBGDY HQDSh.     and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.     egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
 
22.    They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.     And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.     ויבאו  האנשים 
על־הנשים  כל  נדיב
לב  הביאו  חח  ונזם
וטבעת  וכומז
כל־כלי  זהב
וכל־איש  אשר  הניף
תנופת  זהב  ליהוה׃
    VYB'aV H'aNShYM 'yL-HNShYM KL NDYB LB HBY'aV ChCh VNZM VTB'yTh VKVMZ KL-KLY ZHB VKL-'aYSh 'aShUr HNYPh ThNVPhTh ZHB LYHVH.     And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.     obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat
 
23.    Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.     And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.     וכל־איש  אשר־נמצא 
אתו  תכלת  וארגמן
ותולעת  שני  ושש
ועזים  וערת  אילם
מאדמים  וערת  תחשים
הביאו׃
    VKL-'aYSh 'aShUr-NMTSh'a 'aThV ThKLTh V'aUrGMN VThVL'yTh ShNY VShSh V'yZYM V'yUrTh 'aYLM M'aDMYM V'yUrTh ThChShYM HBY'aV.     And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` hair, and rams` skins made red, and badgers` skins, have brought them in;     viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
 
24.    Everyone who did offer an offering of silver and brass brought Yahweh's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.     Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.     כל־מרים  תרומת  כסף 
ונחשת  הביאו  את
תרומת  יהוה  וכל
אשר  נמצא  אתו  עצי
שטים  לכל־מלאכת
העבדה  הביאו׃
    KL-MUrYM ThUrVMTh KSPh VNChShTh HBY'aV 'aTh ThUrVMTh YHVH VKL 'aShUr NMTSh'a 'aThV 'yTShY ShTYM LKL-ML'aKTh H'yBDH HBY'aV.     every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought it in.     si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
 
25.    All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.     And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.     וכל־אשה  חכמת־לב 
בידיה  טוו  ויביאו
מטוה  את־התכלת
ואת־הארגמן  את־
תולעת  השני
ואת־השש׃
    VKL-'aShH ChKMTh-LB BYDYH TVV VYBY'aV MTVH 'aTh-HThKLTh V'aTh-H'aUrGMN 'aTh- ThVL'yTh HShNY V'aTh-HShSh.     And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;     argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus
 
26.    All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.     And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.     וכל־הנשים  אשר  נשא 
לבן  אתנה  בחכמה
טוו  את־העזים׃
    VKL-HNShYM 'aShUr NSh'a LBN 'aThNH BChKMH TVV 'aTh-H'yZYM.     and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats` hair.     sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
 
27.    The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;     And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;     והנשאם  הביאו  את 
אבני  השהם  ואת
אבני  המלאים  לאפוד
ולחשן׃
    VHNSh'aM HBY'aV 'aTh 'aBNY HShHM V'aTh 'aBNY HML'aYM L'aPhVD VLChShN.     And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,     et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
 
28.    and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.     And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.     ואת־הבשם  ואת־השמן 
למאור  ולשמן  המשחה
ולקטרת  הסמים׃
    V'aTh-HBShM V'aTh-HShMN LM'aVUr VLShMN HMShChH VLQTUrTh HSMYM.     and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;     principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale
 
29.    The children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.     The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.     כל־איש  ואשה  אשר 
נדב  לבם  אתם  להביא
לכל־המלאכה  אשר
צוה  יהוה  לעשות
ביד־משה  הביאו
בני־ישראל  נדבה
ליהוה׃
    KL-'aYSh V'aShH 'aShUr NDB LBM 'aThM LHBY'a LKL-HML'aKH 'aShUr TShVH YHVH L'yShVTh BYD-MShH HBY'aV BNY-YShUr'aL NDBH LYHVH.     every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) of the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.     aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
 
30.    Moses said to the children of Israel, "Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.     And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;     ויאמר  משה  אל־בני 
ישראל  ראו  קרא
יהוה  בשם  בצלאל
בן־אורי  בן־חור
למטה  יהודה׃
    VY'aMUr MShH 'aL-BNY YShUr'aL Ur'aV QUr'a YHVH BShM BTShL'aL BN-'aVUrY BN-ChVUr LMTH YHVDH.     And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,     omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt
 
31.    He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship;     And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;     וימלא  אתו  רוח 
אלהים  בחכמה
בתבונה  ובדעת
ובכל־מלאכה׃
    VYML'a 'aThV UrVCh 'aLHYM BChKMH BThBVNH VBD'yTh VBKL-ML'aKH.     and He doth fill him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,     dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
 
32.    and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,     And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,     ולחשב  מחשבת  לעשת 
בזהב  ובכסף
ובנחשת׃
    VLChShB MChShBTh L'yShTh BZHB VBKSPh VBNChShTh.     even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,     implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina
 
33.    in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.     And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.     ובחרשת  אבן  למלאת 
ובחרשת  עץ  לעשות
בכל־מלאכת  מחשבת׃
    VBChUrShTh 'aBN LML'aTh VBChUrShTh 'yTSh L'yShVTh BKL-ML'aKTh MChShBTh.     and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.     ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest
 
34.    He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.     And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.     ולהורת  נתן  בלבו 
הוא  ואהליאב
בן־אחיסמך
למטה־דן׃
    VLHVUrTh NThN BLBV HV'a V'aHLY'aB BN-'aChYSMK LMTH-DN.     `And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;     dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan
 
35.    He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.     Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.     מלא  אתם  חכמת־לב 
לעשות  כל־מלאכת
חרש  וחשב  ורקם
בתכלת  ובארגמן
בתולעת  השני  ובשש
וארג  עשי  כל־מלאכה
וחשבי  מחשבת׃
    ML'a 'aThM ChKMTh-LB L'yShVTh KL-ML'aKTh ChUrSh VChShB VUrQM BThKLTh VB'aUrGMN BThVL'yTh HShNY VBShSh V'aUrG 'yShY KL-ML'aKH VChShBY MChShBTh.     He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.     ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant