* | bible | * | 2. exodus | 8      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Yahweh says, 'Let my people go, that they may serve me.     And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
בא  אל־פרעה  ואמרת
אליו  כה  אמר  יהוה
שלח  את־  עמי
ויעבדני׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH B'a 'aL-PhUr'yH V'aMUrTh 'aLYV KH 'aMUr YHVH ShLCh 'aTh- 'yMY VY'yBDNY.     And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;     dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
 
2.    If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:     And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:     ואם־מאן  אתה  לשלח 
הנה  אנכי  נגף
את־כל־גבולך
בצפרדעים׃
    V'aM-M'aN 'aThH LShLCh HNH 'aNKY NGPh 'aTh-KL-GBVLK BTShPhUrD'yYM.     and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;     sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
 
3.    and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:     And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:     ושרץ  היאר  צפרדעים 
ועלו  ובאו  בביתך
ובחדר  משכבך
ועל־מטתך  ובבית
עבדיך  ובעמך
ובתנוריך
ובמשארותיך׃
    VShUrTSh HY'aUr TShPhUrD'yYM V'yLV VB'aV BBYThK VBChDUr MShKBK V'yL-MTThK VBBYTh 'yBDYK VB'yMK VBThNVUrYK VBMSh'aUrVThYK.     and the River hath teemed with frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs;     et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
 
4.    and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"     And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.     ובכה  ובעמך 
ובכל־עבדיך  יעלו
הצפרדעים׃
    VBKH VB'yMK VBKL-'yBDYK Y'yLV HTShPhUrD'yYM.     yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.`     et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
 
5.    Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch forth your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.'"     And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
אמר  אל־אהרן  נטה
את־ידך  במטך
על־הנהרת  על־
היארים  ועל־האגמים
והעל  את־הצפרדעים
על־ארץ  מצרים׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'aMUr 'aL-'aHUrN NTH 'aTh-YDK BMTK 'yL-HNHUrTh 'yL- HY'aUrYM V'yL-H'aGMYM VH'yL 'aTh-HTShPhUrD'yYM 'yL-'aUrTSh MTShUrYM.     And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy hand, with thy rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.`     dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti
 
6.    Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.     And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.     ויט  אהרן  את־ידו 
על  מימי  מצרים
ותעל  הצפרדע  ותכס
את־ארץ  מצרים׃
    VYT 'aHUrN 'aTh-YDV 'yL MYMY MTShUrYM VTh'yL HTShPhUrD'y VThKS 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM.     And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;     extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti
 
7.    The magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.     And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.     ויעשו־כן  החרטמים 
בלטיהם  ויעלו
את־הצפרדעים
על־ארץ  מצרים׃
    VY'yShV-KN HChUrTMYM BLTYHM VY'yLV 'aTh-HTShPhUrD'yYM 'yL-'aUrTSh MTShUrYM.     and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.     fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti
 
8.    Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh."     Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.     ויקרא  פרעה  למשה 
ולאהרן  ויאמר
העתירו  אל־יהוה
ויסר  הצפרדעים
ממני  ומעמי  ואשלחה
את־העם  ויזבחו
ליהוה׃
    VYQUr'a PhUr'yH LMShH VL'aHUrN VY'aMUr H'yThYUrV 'aL-YHVH VYSUr HTShPhUrD'yYM MMNY VM'yMY V'aShLChH 'aTh-H'yM VYZBChV LYHVH.     And Pharaoh calleth for Moses and for Aaron, and saith, `Make supplication unto Jehovah, that he turn aside the frogs from me, and from my people, and I send the people away, and they sacrifice to Jehovah.`     vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino
 
9.    Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."     And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?     ויאמר  משה  לפרעה 
התפאר  עלי  למתי
אעתיר  לך  ולעבדיך
ולעמך  להכרית
הצפרדעים  ממך
ומבתיך  רק  ביאר
תשארנה׃
    VY'aMUr MShH LPhUr'yH HThPh'aUr 'yLY LMThY 'a'yThYUr LK VL'yBDYK VL'yMK LHKUrYTh HTShPhUrD'yYM MMK VMBThYK UrQ BY'aUr ThSh'aUrNH.     And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses -- only in the River they do remain?`     dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
 
10.    He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like Yahweh our God.     And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.     ויאמר  למחר  ויאמר 
כדברך  למען  תדע
כי־אין  כיהוה
אלהינו׃
    VY'aMUr LMChUr VY'aMUr KDBUrK LM'yN ThD'y KY-'aYN KYHVH 'aLHYNV.     and he saith, `To-morrow.` And he saith, According to thy word it is, so that thou knowest that there is none like Jehovah our God,     qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster
 
11.    The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."     And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.     וסרו  הצפרדעים  ממך 
ומבתיך  ומעבדיך
ומעמך  רק  ביאר
תשארנה׃
    VSUrV HTShPhUrD'yYM MMK VMBThYK VM'yBDYK VM'yMK UrQ BY'aUr ThSh'aUrNH.     and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.`     et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
 
12.    Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.     And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.     ויצא  משה  ואהרן 
מעם  פרעה  ויצעק
משה  אל־יהוה
על־דבר  הצפרדעים
אשר־  שם  לפרעה׃
    VYTSh'a MShH V'aHUrN M'yM PhUr'yH VYTSh'yQ MShH 'aL-YHVH 'yL-DBUr HTShPhUrD'yYM 'aShUr- ShM LPhUr'yH.     And Moses -- Aaron also -- goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;     egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni
 
13.    Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.     And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.     ויעש  יהוה  כדבר 
משה  וימתו
הצפרדעים  מן־הבתים
מן־החצרת
ומן־השדת׃
    VY'ySh YHVH KDBUr MShH VYMThV HTShPhUrD'yYM MN-HBThYM MN-HChTShUrTh VMN-HShDTh.     and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,     fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
 
14.    They gathered them together in heaps, and the land stank.     And they gathered them together upon heaps: and the land stank.     ויצברו  אתם  חמרם 
חמרם  ותבאש  הארץ׃
    VYTShBUrV 'aThM ChMUrM ChMUrM VThB'aSh H'aUrTSh.     and they heap them up together, and the land stinketh.     congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
 
15.    But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn't listen to them, as Yahweh had spoken.     But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.     וירא  פרעה  כי  היתה 
הרוחה  והכבד
את־לבו  ולא  שמע
אלהם  כאשר  דבר
יהוה׃
    VYUr'a PhUr'yH KY HYThH HUrVChH VHKBD 'aTh-LBV VL'a ShM'y 'aLHM K'aShUr DBUr YHVH.     And Pharaoh seeth that there hath been a respite, and he hath hardened his heart, and hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.     videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
 
16.    Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.'"     And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
אמר  אל־אהרן  נטה
את־מטך  והך  את־עפר
הארץ  והיה  לכנם
בכל־ארץ  מצרים׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'aMUr 'aL-'aHUrN NTH 'aTh-MTK VHK 'aTh-'yPhUr H'aUrTSh VHYH LKNM BKL-'aUrTSh MTShUrYM.     And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.`     dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
 
17.    They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.     And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.     ויעשו־כן  ויט  אהרן 
את־ידו  במטהו  ויך
את־עפר  הארץ  ותהי
הכנם  באדם  ובבהמה
כל־עפר  הארץ  היה
כנים  בכל־ארץ
מצרים׃
    VY'yShV-KN VYT 'aHUrN 'aTh-YDV BMTHV VYK 'aTh-'yPhUr H'aUrTSh VThHY HKNM B'aDM VBBHMH KL-'yPhUr H'aUrTSh HYH KNYM BKL-'aUrTSh MTShUrYM.     And they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt.     feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti
 
18.    The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal.     And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.     ויעשו־כן  החרטמים 
בלטיהם  להוציא
את־הכנים  ולא  יכלו
ותהי  הכנם  באדם
ובבהמה׃
    VY'yShV-KN HChUrTMYM BLTYHM LHVTShY'a 'aTh-HKNYM VL'a YKLV VThHY HKNM B'aDM VBBHMH.     And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;     feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
 
19.    Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God:" and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken.     Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.     ויאמרו  החרטמם 
אל־פרעה  אצבע
אלהים  הוא  ויחזק
לב־פרעה  ולא־שמע
אלהם  כאשר  דבר
יהוה׃
    VY'aMUrV HChUrTMM 'aL-PhUr'yH 'aTShB'y 'aLHYM HV'a VYChZQ LB-PhUr'yH VL'a-ShM'y 'aLHM K'aShUr DBUr YHVH.     and the scribes say unto Pharaoh, `It is the finger of God;` and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.     et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
 
20.    Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes forth to the water; and tell him, 'This is what Yahweh says, "Let my people go, that they may serve me.     And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
השכם  בבקר  והתיצב
לפני  פרעה  הנה
יוצא  המימה  ואמרת
אליו  כה  אמר  יהוה
שלח  עמי  ויעבדני׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH HShKM BBQUr VHThYTShB LPhNY PhUr'yH HNH YVTSh'a HMYMH V'aMUrTh 'aLYV KH 'aMUr YHVH ShLCh 'yMY VY'yBDNY.     And Jehovah saith unto Moses, `Rise early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo, he is going out to the waters, and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;     dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
 
21.    Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.     Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.     כי  אם־אינך  משלח 
את־עמי  הנני  משליח
בך  ובעבדיך  ובעמך
ובבתיך  את־  הערב
ומלאו  בתי  מצרים
את־הערב  וגם  האדמה
אשר־הם  עליה׃
    KY 'aM-'aYNK MShLCh 'aTh-'yMY HNNY MShLYCh BK VB'yBDYK VB'yMK VBBThYK 'aTh- H'yUrB VML'aV BThY MTShUrYM 'aTh-H'yUrB VGM H'aDMH 'aShUr-HM 'yLYH.     for, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.     quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
 
22.    I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.     And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.     והפליתי  ביום  ההוא 
את־ארץ  גשן  אשר
עמי  עמד  עליה
לבלתי  היות־שם  ערב
למען  תדע  כי  אני
יהוה  בקרב  הארץ׃
    VHPhLYThY BYVM HHV'a 'aTh-'aUrTSh GShN 'aShUr 'yMY 'yMD 'yLYH LBLThY HYVTh-ShM 'yUrB LM'yN ThD'y KY 'aNY YHVH BQUrB H'aUrTSh.     `And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I am Jehovah in the midst of the land,     faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae
 
23.    I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"     And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.     ושמתי  פדת  בין  עמי 
ובין  עמך  למחר
יהיה  האת  הזה׃
    VShMThY PhDTh BYN 'yMY VBYN 'yMK LMChUr YHYH H'aTh HZH.     and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.`     ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud
 
24.    Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.     And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.     ויעש  יהוה  כן  ויבא 
ערב  כבד  ביתה  פרעה
ובית  עבדיו
ובכל־ארץ  מצרים
תשחת  הארץ  מפני
הערב׃
    VY'ySh YHVH KN VYB'a 'yUrB KBD BYThH PhUr'yH VBYTh 'yBDYV VBKL-'aUrTSh MTShUrYM ThShChTh H'aUrTSh MPhNY H'yUrB.     And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.     fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis
 
25.    Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"     And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.     ויקרא  פרעה  אל־משה 
ולאהרן  ויאמר  לכו
זבחו  לאלהיכם
בארץ׃
    VYQUr'a PhUr'yH 'aL-MShH VL'aHUrN VY'aMUr LKV ZBChV L'aLHYKM B'aUrTSh.     And Pharaoh calleth unto Moses and to Aaron, and saith, `Go, sacrifice to your God in the land;`     vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra
 
26.    Moses said, "It isn't appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and won't they stone us?     And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?     ויאמר  משה  לא  נכון 
לעשות  כן  כי  תועבת
מצרים  נזבח  ליהוה
אלהינו  הן  נזבח
את־תועבת  מצרים
לעיניהם  ולא
יסקלנו׃
    VY'aMUr MShH L'a NKVN L'yShVTh KN KY ThV'yBTh MTShUrYM NZBCh LYHVH 'aLHYNV HN NZBCh 'aTh-ThV'yBTh MTShUrYM L'yYNYHM VL'a YSQLNV.     and Moses saith, `Not right to do so, for the abomination of the Egyptians we do sacrifice to Jehovah our God; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes -- and they do not stone us!     et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
 
27.    We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us."     We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.     דרך  שלשת  ימים  נלך 
במדבר  וזבחנו
ליהוה  אלהינו  כאשר
יאמר  אלינו׃
    DUrK ShLShTh YMYM NLK BMDBUr VZBChNV LYHVH 'aLHYNV K'aShUr Y'aMUr 'aLYNV.     A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.`     via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
 
28.    Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."     And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.     ויאמר  פרעה  אנכי 
אשלח  אתכם  וזבחתם
ליהוה  אלהיכם
במדבר  רק  הרחק
לא־תרחיקו  ללכת
העתירו  בעדי׃
    VY'aMUr PhUr'yH 'aNKY 'aShLCh 'aThKM VZBChThM LYHVH 'aLHYKM BMDBUr UrQ HUrChQ L'a-ThUrChYQV LLKTh H'yThYUrV B'yDY.     And Pharaoh saith, `I send you away, and ye have sacrificed to Jehovah your God in the wilderness, only go not very far off; make ye supplication for me;`     dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
 
29.    Moses said, "Behold, I go out from you, and I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don't let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh."     And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.     ויאמר  משה  הנה 
אנכי  יוצא  מעמך
והעתרתי  אל־יהוה
וסר  הערב  מפרעה
מעבדיו  ומעמו  מחר
רק  אל־יסף  פרעה
התל  לבלתי  שלח
את־העם  לזבח
ליהוה׃
    VY'aMUr MShH HNH 'aNKY YVTSh'a M'yMK VH'yThUrThY 'aL-YHVH VSUr H'yUrB MPhUr'yH M'yBDYV VM'yMV MChUr UrQ 'aL-YSPh PhUr'yH HThL LBLThY ShLCh 'aTh-H'yM LZBCh LYHVH.     and Moses saith, `Lo, I am going out from thee, and have made supplication unto Jehovah, and the beetle hath turned aside from Pharaoh, from his servants, and from his people -- to-morrow, only let not Pharaoh add to deceive -- in not sending the people away to sacrifice to Jehovah.`     et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
 
30.    Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.     And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.     ויצא  משה  מעם  פרעה 
ויעתר  אל־יהוה׃
    VYTSh'a MShH M'yM PhUr'yH VY'yThUr 'aL-YHVH.     And Moses goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,     egressusque Moses a Pharao oravit Dominum
 
31.    Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one.     And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.     ויעש  יהוה  כדבר 
משה  ויסר  הערב
מפרעה  מעבדיו
ומעמו  לא  נשאר
אחד׃
    VY'ySh YHVH KDBUr MShH VYSUr H'yUrB MPhUr'yH M'yBDYV VM'yMV L'a NSh'aUr 'aChD.     and Jehovah doth according to the word of Moses, and turneth aside the beetle from Pharaoh, from his servants, and from his people -- there hath not been left one;     qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem
 
32.    Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.     And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.     ויכבד  פרעה  את־לבו 
גם  בפעם  הזאת  ולא
שלח  את־העם׃
    VYKBD PhUr'yH 'aTh-LBV GM BPh'yM HZ'aTh VL'a ShLCh 'aTh-H'yM.     and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.     et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum