| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh said to Moses, "Behold, I have made you as God to Pharaoh; and Aaron your brother shall be your prophet. | And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. |
ויאמר יהוה אל־משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH Ur'aH NThThYK 'aLHYM LPhUr'yH V'aHUrN 'aChYK YHYH NBY'aK. | And Jehovah saith unto Moses, `See, I have given thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother is thy prophet; | dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus | |||||
| 2. | You shall speak all that I command you; and Aaron your brother shall speak to Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. |
אתה תדבר את כל־אשר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל־פרעה ושלח את־בני־ ישראל מארצו׃ |
'aThH ThDBUr 'aTh KL-'aShUr 'aTShVK V'aHUrN 'aChYK YDBUr 'aL-PhUr'yH VShLCh 'aTh-BNY- YShUr'aL M'aUrTShV. | thou -- thou dost speak all that I command thee, and Aaron thy brother doth speak unto Pharaoh, and he hath sent the sons of Israel out of his land. | tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua | |||||
| 3. | I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. |
ואני אקשה את־לב פרעה והרביתי את־אתתי ואת־מופתי בארץ מצרים׃ |
V'aNY 'aQShH 'aTh-LB PhUr'yH VHUrBYThY 'aTh-'aThThY V'aTh-MVPhThY B'aUrTSh MTShUrYM. | `And I harden the heart of Pharaoh, and have multiplied My signs and My wonders in the land of Egypt, | sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti | |||||
| 4. | But Pharaoh will not listen to you, and I will lay my hand on Egypt, and bring forth my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. |
ולא־ישמע אלכם פרעה ונתתי את־ידי במצרים והוצאתי את־צבאתי את־ עמי בני־ישראל מארץ מצרים בשפטים גדלים׃ |
VL'a-YShM'y 'aLKM PhUr'yH VNThThY 'aTh-YDY BMTShUrYM VHVTSh'aThY 'aTh-TShB'aThY 'aTh- 'yMY BNY-YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM BShPhTYM GDLYM. | and Pharaoh doth not hearken, and I have put My hand on Egypt, and have brought out My hosts, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments; | et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima | |||||
| 5. | The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them." | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
וידעו מצרים כי־אני יהוה בנטתי את־ידי על־מצרים והוצאתי את־בני־ ישראל מתוכם׃ |
VYD'yV MTShUrYM KY-'aNY YHVH BNTThY 'aTh-YDY 'yL-MTShUrYM VHVTSh'aThY 'aTh-BNY- YShUr'aL MThVKM. | and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.` | et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum | |||||
| 6. | Moses and Aaron did so. As Yahweh commanded them, so they did. | And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. |
ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו׃ |
VY'ySh MShH V'aHUrN K'aShUr TShVH YHVH 'aThM KN 'yShV. | And Moses doth -- Aaron also -- as Jehovah commanded them; so have they done; | fecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egerunt | |||||
| 7. | Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. |
ומשה בן־שמנים שנה ואהרן בן־שלש ושמנים שנה בדברם אל־פרעה׃ |
VMShH BN-ShMNYM ShNH V'aHUrN BN-ShLSh VShMNYM ShNH BDBUrM 'aL-PhUr'yH. | and Moses is a son of eighty years, and Aaron is a son of eighty and three years, in their speaking unto Pharaoh. | erat autem Moses octoginta annorum et Aaron octoginta trium quando locuti sunt ad Pharaonem | |||||
| 8. | Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, | dixitque Dominus ad Mosen et Aaron | |||||
| 9. | "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Perform a miracle!' then you shall tell Aaron, 'Take your rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'" | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. |
כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל־אהרן קח את־מטך והשלך לפני־פרעה יהי לתנין׃ |
KY YDBUr 'aLKM PhUr'yH L'aMUr ThNV LKM MVPhTh V'aMUrTh 'aL-'aHUrN QCh 'aTh-MTK VHShLK LPhNY-PhUr'yH YHY LThNYN. | `When Pharaoh speaketh unto you, saying, Give for yourselves a wonder; then thou hast said unto Aaron, Take thy rod, and cast before Pharaoh -- it becometh a monster.` | cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum | |||||
| 10. | Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, as Yahweh had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. |
ויבא משה ואהרן אל־פרעה ויעשו כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את־ מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין׃ |
VYB'a MShH V'aHUrN 'aL-PhUr'yH VY'yShV KN K'aShUr TShVH YHVH VYShLK 'aHUrN 'aTh- MTHV LPhNY PhUr'yH VLPhNY 'yBDYV VYHY LThNYN. | And Moses goeth in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they do so as Jehovah hath commanded; and Aaron casteth his rod before Pharaoh, and before his servants, and it becometh a monster. | ingressi itaque Moses et Aaron ad Pharaonem fecerunt sicut praeceperat Dominus tulitque Aaron virgam coram Pharao et servis eius quae versa est in colubrum | |||||
| 11. | Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments. | Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. |
ויקרא גם־פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם־הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן׃ |
VYQUr'a GM-PhUr'yH LChKMYM VLMKShPhYM VY'yShV GM-HM ChUrTMY MTShUrYM BLHTYHM KN. | And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so, | vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter | |||||
| 12. | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. |
וישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה־אהרן את־מטתם׃ |
VYShLYKV 'aYSh MTHV VYHYV LThNYNM VYBL'y MTH-'aHUrN 'aTh-MTThM. | and they cast down each his rod, and they become monsters, and the rod of Aaron swalloweth their rods; | proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorum | |||||
| 13. | Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken. | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. |
ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ |
VYChZQ LB PhUr'yH VL'a ShM'y 'aLHM K'aShUr DBUr YHVH. | and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken. | induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus | |||||
| 14. | Yahweh said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn. He refuses to let the people go. | And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. |
ויאמר יהוה אל־משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH KBD LB PhUr'yH M'aN LShLCh H'yM. | And Jehovah saith unto Moses, `The heart of Pharaoh hath been hard, he hath refused to send the people away; | dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum | |||||
| 15. | Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand. | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. |
לך אל־פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על־שפת היאר והמטה אשר־נהפך לנחש תקח בידך׃ |
LK 'aL-PhUr'yH BBQUr HNH YTSh'a HMYMH VNTShBTh LQUr'aThV 'yL-ShPhTh HY'aUr VHMTH 'aShUr-NHPhK LNChSh ThQCh BYDK. | go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand, | vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua | |||||
| 16. | You shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness:" and behold, until now you haven't listened. | And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. |
ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את־עמי ויעבדני במדבר והנה לא־שמעת עד־כה׃ |
V'aMUrTh 'aLYV YHVH 'aLHY H'yBUrYM ShLChNY 'aLYK L'aMUr ShLCh 'aTh-'yMY VY'yBDNY BMDBUr VHNH L'a-ShM'yTh 'yD-KH. | and thou hast said unto him: Jehovah, God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Send My people away, and they serve Me in the wilderness; and lo, thou hast not hearkened hitherto. | dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti | |||||
| 17. | Thus says Yahweh, "In this you shall know that I am Yahweh. Behold, I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. |
כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשר־בידי על־המים אשר ביאר ונהפכו לדם׃ |
KH 'aMUr YHVH BZ'aTh ThD'y KY 'aNY YHVH HNH 'aNKY MKH BMTH 'aShUr-BYDY 'yL-HMYM 'aShUr BY'aUr VNHPhKV LDM. | `Thus said Jehovah: By this thou knowest that I am Jehovah; lo, I am smiting with the rod which is in my hand, on the waters which are in the River, and they have been turned to blood, | haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem | |||||
| 18. | The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'" | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
והדגה אשר־ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן־היאר׃ |
VHDGH 'aShUr-BY'aUr ThMVTh VB'aSh HY'aUr VNL'aV MTShUrYM LShThVTh MYM MN-HY'aUr. | and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.` | pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis | |||||
| 19. | Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'" | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. |
ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן קח מטך ונטה־ידך על־מימי מצרים על־נהרתם על־יאריהם ועל־אגמיהם ועל כל־מקוה מימיהם ויהיו־דם והיה דם בכל־ארץ מצרים ובעצים ובאבנים׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'aMUr 'aL-'aHUrN QCh MTK VNTH-YDK 'yL-MYMY MTShUrYM 'yL-NHUrThM 'yL-Y'aUrYHM V'yL-'aGMYHM V'yL KL-MQVH MYMYHM VYHYV-DM VHYH DM BKL-'aUrTSh MTShUrYM VB'yTShYM VB'aBNYM. | And Jehovah saith unto Moses, `Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand against the waters of Egypt, against their streams, against their rivers, and against their ponds, and against all their collections of waters; and they are blood -- and there hath been blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in those of stone.` | dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis | |||||
| 20. | Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. |
ויעשו־כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה וירם במטה ויך את־המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל־המים אשר־ביאר לדם׃ |
VY'yShV-KN MShH V'aHUrN K'aShUr TShVH YHVH VYUrM BMTH VYK 'aTh-HMYM 'aShUr BY'aUr L'yYNY PhUr'yH VL'yYNY 'yBDYV VYHPhKV KL-HMYM 'aShUr-BY'aUr LDM. | And Moses and Aaron do so, as Jehovah hath commanded, and he lifteth up his hand with the rod, and smiteth the waters which are in the River, before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his servants, and all the waters which are in the River are turned to blood, | feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem | |||||
| 21. | The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
והדגה אשר־ביאר מתה ויבאש היאר ולא־יכלו מצרים לשתות מים מן־ היאר ויהי הדם בכל־ארץ מצרים׃ |
VHDGH 'aShUr-BY'aUr MThH VYB'aSh HY'aUr VL'a-YKLV MTShUrYM LShThVTh MYM MN- HY'aUr VYHY HDM BKL-'aUrTSh MTShUrYM. | and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt. | et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti | |||||
| 22. | The magicians of Egypt did in like manner with their enchantments; and Pharaoh's heart was hardened, and he didn't listen to them; as Yahweh had spoken. | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. |
ויעשו־כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ |
VY'yShV-KN ChUrTMY MTShUrYM BLTYHM VYChZQ LB-PhUr'yH VL'a-ShM'y 'aLHM K'aShUr DBUr YHVH. | And the scribes of Egypt do so with their flashings, and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken, | feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus | |||||
| 23. | Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. |
ויפן פרעה ויבא אל־ביתו ולא־שת לבו גם־לזאת׃ |
VYPhN PhUr'yH VYB'a 'aL-BYThV VL'a-ShTh LBV GM-LZ'aTh. | and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this; | avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice | |||||
| 24. | All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river. | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. |
ויחפרו כל־מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר׃ |
VYChPhUrV KL-MTShUrYM SBYBTh HY'aUr MYM LShThVTh KY L'a YKLV LShThTh MMYMY HY'aUr. | and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River. | foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis | |||||
| 25. | Seven days were fulfilled, after Yahweh had struck the river. | And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. |
וימלא שבעת ימים אחרי הכות־יהוה את־היאר׃ |
VYML'a ShB'yTh YMYM 'aChUrY HKVTh-YHVH 'aTh-HY'aUr. | And seven days are completed after Jehovah`s smiting the River, | impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium | |||||