* | bible | * | 2. exodus | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land."     Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עתה  תראה  אשר  אעשה
לפרעה  כי  ביד  חזקה
ישלחם  וביד  חזקה
יגרשם  מארצו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yThH ThUr'aH 'aShUr 'a'yShH LPhUr'yH KY BYD ChZQH YShLChM VBYD ChZQH YGUrShM M'aUrTShV.     And Jehovah saith unto Moses, `Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.`     dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
 
2.    God spoke to Moses, and said to him, "I am Yahweh;     And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:     וידבר  אלהים 
אל־משה  ויאמר  אליו
אני  יהוה׃
    VYDBUr 'aLHYM 'aL-MShH VY'aMUr 'aLYV 'aNY YHVH.     And God speaketh unto Moses, and saith unto him, `I am Jehovah,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
 
3.    and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.     And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.     וארא  אל־אברהם 
אל־יצחק  ואל־יעקב
באל  שדי  ושמי  יהוה
לא  נודעתי  להם׃
    V'aUr'a 'aL-'aBUrHM 'aL-YTShChQ V'aL-Y'yQB B'aL ShDY VShMY YHVH L'a NVD'yThY LHM.     and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them;     qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
 
4.    I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.     And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.     וגם  הקמתי 
את־בריתי  אתם  לתת
להם  את־ארץ  כנען
את  ארץ  מגריהם
אשר־  גרו  בה׃
    VGM HQMThY 'aTh-BUrYThY 'aThM LThTh LHM 'aTh-'aUrTSh KN'yN 'aTh 'aUrTSh MGUrYHM 'aShUr- GUrV BH.     and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;     pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
 
5.    Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.     And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.     וגם  אני  שמעתי 
את־נאקת  בני  ישראל
אשר  מצרים  מעבדים
אתם  ואזכר  את־
בריתי׃
    VGM 'aNY ShM'yThY 'aTh-N'aQTh BNY YShUr'aL 'aShUr MTShUrYM M'yBDYM 'aThM V'aZKUr 'aTh- BUrYThY.     and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant.     ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
 
6.    Therefore tell the children of Israel, 'I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:     Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:     לכן  אמר 
לבני־ישראל  אני
יהוה  והוצאתי  אתכם
מתחת  סבלת  מצרים
והצלתי  אתכם
מעבדתם  וגאלתי
אתכם  בזרוע  נטויה
ובשפטים  גדלים׃
    LKN 'aMUr LBNY-YShUr'aL 'aNY YHVH VHVTSh'aThY 'aThKM MThChTh SBLTh MTShUrYM VHTShLThY 'aThKM M'yBDThM VG'aLThY 'aThKM BZUrV'y NTVYH VBShPhTYM GDLYM.     `Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments,     ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
 
7.    and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.     And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.     ולקחתי  אתכם  לי 
לעם  והייתי  לכם
לאלהים  וידעתם  כי
אני  יהוה  אלהיכם
המוציא  אתכם  מתחת
סבלות  מצרים׃
    VLQChThY 'aThKM LY L'yM VHYYThY LKM L'aLHYM VYD'yThM KY 'aNY YHVH 'aLHYKM HMVTShY'a 'aThKM MThChTh SBLVTh MTShUrYM.     and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I am Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;     et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
 
8.    I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.'"     And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.     והבאתי  אתכם 
אל־הארץ  אשר  נשאתי
את־ידי  לתת  אתה
לאברהם  ליצחק
וליעקב  ונתתי  אתה
לכם  מורשה  אני
יהוה׃
    VHB'aThY 'aThKM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NSh'aThY 'aTh-YDY LThTh 'aThH L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB VNThThY 'aThH LKM MVUrShH 'aNY YHVH.     and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you -- a possession; I am Jehovah.`     et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
 
9.    Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.     And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.     וידבר  משה  כן 
אל־בני  ישראל  ולא
שמעו  אל־משה  מקצר
רוח  ומעבדה  קשה׃
    VYDBUr MShH KN 'aL-BNY YShUr'aL VL'a ShM'yV 'aL-MShH MQTShUr UrVCh VM'yBDH QShH.     And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.     narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
 
10.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
11.    "Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land."     Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.     בא  דבר  אל־פרעה 
מלך  מצרים  וישלח
את־בני־ישראל
מארצו׃
    B'a DBUr 'aL-PhUr'yH MLK MTShUrYM VYShLCh 'aTh-BNY-YShUr'aL M'aUrTShV.     `Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, and he doth send the sons of Israel out of his land;     ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
 
12.    Moses spoke before Yahweh, saying, "Behold, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?"     And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?     וידבר  משה  לפני 
יהוה  לאמר  הן
בני־ישראל  לא־שמעו
אלי  ואיך  ישמעני
פרעה  ואני  ערל
שפתים׃
    VYDBUr MShH LPhNY YHVH L'aMUr HN BNY-YShUr'aL L'a-ShM'yV 'aLY V'aYK YShM'yNY PhUr'yH V'aNY 'yUrL ShPhThYM.     and Moses speaketh before Jehovah, saying, `Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?`     respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
 
13.    Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.     And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.     וידבר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  ויצום
אל־בני  ישראל
ואל־פרעה  מלך
מצרים  להוציא
את־בני־ישראל  מארץ
מצרים׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN VYTShVM 'aL-BNY YShUr'aL V'aL-PhUr'yH MLK MTShUrYM LHVTShY'a 'aTh-BNY-YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM.     And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, and chargeth them for the sons of Israel, and for Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt.     locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
 
14.    These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.     These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.     אלה  ראשי  בית־אבתם 
בני  ראובן  בכר
ישראל  חנוך  ופלוא
חצרן  וכרמי  אלה
משפחת  ראובן׃
    'aLH Ur'aShY BYTh-'aBThM BNY Ur'aVBN BKUr YShUr'aL ChNVK VPhLV'a ChTShUrN VKUrMY 'aLH MShPhChTh Ur'aVBN.     These are heads of the house of their fathers: Sons of Reuben first-born of Israel are Hanoch, and Phallu, Hezron, and Carmi: these are families of Reuben.     isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
 
15.    The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.     And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.     ובני  שמעון  ימואל 
וימין  ואהד  ויכין
וצחר  ושאול
בן־הכנענית  אלה
משפחת  שמעון׃
    VBNY ShM'yVN YMV'aL VYMYN V'aHD VYKYN VTShChUr VSh'aVL BN-HKN'yNYTh 'aLH MShPhChTh ShM'yVN.     And sons of Simeon are Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, son of the Canaanitess: these are families of Simeon.     hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
 
16.    These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years.     And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.     ואלה  שמות  בני־לוי 
לתלדתם  גרשון  וקהת
ומררי  ושני  חיי
לוי  שבע  ושלשים
ומאת  שנה׃
    V'aLH ShMVTh BNY-LVY LThLDThM GUrShVN VQHTh VMUrUrY VShNY ChYY LVY ShB'y VShLShYM VM'aTh ShNH.     And these are the names of the sons of Levi, as to their births: Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi are a hundred and thirty and seven years.     et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
 
17.    The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.     The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.     בני  גרשון  לבני 
ושמעי  למשפחתם׃
    BNY GUrShVN LBNY VShM'yY LMShPhChThM.     The sons of Gershon are Libni, and Shimi, as to their families.     filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
 
18.    The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years.     And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.     ובני  קהת  עמרם 
ויצהר  וחברון
ועזיאל  ושני  חיי
קהת  שלש  ושלשים
ומאת  שנה׃
    VBNY QHTh 'yMUrM VYTShHUr VChBUrVN V'yZY'aL VShNY ChYY QHTh ShLSh VShLShYM VM'aTh ShNH.     And the sons of Kohath are Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath are a hundred and thirty and three years.     filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
 
19.    The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.     And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.     ובני  מררי  מחלי 
ומושי  אלה  משפחת
הלוי  לתלדתם׃
    VBNY MUrUrY MChLY VMVShY 'aLH MShPhChTh HLVY LThLDThM.     And the sons of Merari are Mahli and Mushi: these are families of Levi, as to their births.     filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
 
20.    Amram took Jochebed his father's sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.     And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.     ויקח  עמרם 
את־יוכבד  דדתו  לו
לאשה  ותלד  לו
את־אהרן  ואת־משה
ושני  חיי  עמרם  שבע
ושלשים  ומאת  שנה׃
    VYQCh 'yMUrM 'aTh-YVKBD DDThV LV L'aShH VThLD LV 'aTh-'aHUrN V'aTh-MShH VShNY ChYY 'yMUrM ShB'y VShLShYM VM'aTh ShNH.     And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram are a hundred and thirty and seven years.     accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
 
21.    The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.     And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.     ובני  יצהר  קרח 
ונפג  וזכרי׃
    VBNY YTShHUr QUrCh VNPhG VZKUrY.     And sons of Izhar are Korah, and Nepheg, and Zichri.     filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
 
22.    The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.     And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.     ובני  עזיאל  מישאל 
ואלצפן  וסתרי׃
    VBNY 'yZY'aL MYSh'aL V'aLTShPhN VSThUrY.     And sons of Uzziel are Mishael, and Elzaphan, and Sithri.     filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
 
23.    Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.     And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.     ויקח  אהרן 
את־אלישבע
בת־עמינדב  אחות
נחשון  לו  לאשה
ותלד  לו  את־  נדב
ואת־אביהוא
את־אלעזר
ואת־איתמר׃
    VYQCh 'aHUrN 'aTh-'aLYShB'y BTh-'yMYNDB 'aChVTh NChShVN LV L'aShH VThLD LV 'aTh- NDB V'aTh-'aBYHV'a 'aTh-'aL'yZUr V'aTh-'aYThMUr.     And Aaron taketh Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, to himself for a wife, and she beareth to him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.     accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
 
24.    The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.     And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.     ובני  קרח  אסיר 
ואלקנה  ואביאסף
אלה  משפחת  הקרחי׃
    VBNY QUrCh 'aSYUr V'aLQNH V'aBY'aSPh 'aLH MShPhChTh HQUrChY.     And sons of Korah are Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are families of the Korhite.     filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
 
25.    Eleazar Aaron's son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.     And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.     ואלעזר  בן־אהרן 
לקח־לו  מבנות
פוטיאל  לו  לאשה
ותלד  לו  את־פינחס
אלה  ראשי  אבות
הלוים  למשפחתם׃
    V'aL'yZUr BN-'aHUrN LQCh-LV MBNVTh PhVTY'aL LV L'aShH VThLD LV 'aTh-PhYNChS 'aLH Ur'aShY 'aBVTh HLVYM LMShPhChThM.     And Eleazar, Aaron`s son, hath taken to him one of the daughters of Putiel for a wife to himself, and she beareth to him Phinehas: these are heads of the fathers of the Levites, as to their families.     at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
 
26.    These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."     These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.     הוא  אהרן  ומשה  אשר 
אמר  יהוה  להם
הוציאו  את־בני
ישראל  מארץ  מצרים
על־צבאתם׃
    HV'a 'aHUrN VMShH 'aShUr 'aMUr YHVH LHM HVTShY'aV 'aTh-BNY YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM 'yL-TShB'aThM.     This is Aaron -- and Moses -- to whom Jehovah said, `Bring ye out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts;`     iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
 
27.    These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.     These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.     הם  המדברים 
אל־פרעה  מלך־מצרים
להוציא
את־בני־ישראל
ממצרים  הוא  משה
ואהרן׃
    HM HMDBUrYM 'aL-PhUr'yH MLK-MTShUrYM LHVTShY'a 'aTh-BNY-YShUr'aL MMTShUrYM HV'a MShH V'aHUrN.     these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this is Moses -- and Aaron.     hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
 
28.    It happened on the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt,     And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,     ויהי  ביום  דבר 
יהוה  אל־משה  בארץ
מצרים׃
    VYHY BYVM DBUr YHVH 'aL-MShH B'aUrTSh MTShUrYM.     And it cometh to pass in the day of Jehovah`s speaking unto Moses in the land of Egypt,     in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
 
29.    that Yahweh spoke to Moses, saying, "I am Yahweh. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."     That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר  אני  יהוה  דבר
אל־פרעה  מלך  מצרים
את  כל־  אשר  אני
דבר  אליך׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr 'aNY YHVH DBUr 'aL-PhUr'yH MLK MTShUrYM 'aTh KL- 'aShUr 'aNY DBUr 'aLYK.     that Jehovah speaketh unto Moses, saying, `I am Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.`     et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
 
30.    Moses said before Yahweh, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?"     And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?     ויאמר  משה  לפני 
יהוה  הן  אני  ערל
שפתים  ואיך  ישמע
אלי  פרעה׃
    VY'aMUr MShH LPhNY YHVH HN 'aNY 'yUrL ShPhThYM V'aYK YShM'y 'aLY PhUr'yH.     And Moses saith before Jehovah, `Lo, I am of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?`     et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao