* | bible | * | 2. exodus | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"     And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.     ואחר  באו  משה 
ואהרן  ויאמרו
אל־פרעה  כה־אמר
יהוה  אלהי  ישראל
שלח  את־עמי  ויחגו
לי  במדבר׃
    V'aChUr B'aV MShH V'aHUrN VY'aMUrV 'aL-PhUr'yH KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL ShLCh 'aTh-'yMY VYChGV LY BMDBUr.     And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;`     post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
 
2.    Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don't know Yahweh, and moreover I will not let Israel go."     And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.     ויאמר  פרעה  מי 
יהוה  אשר  אשמע
בקלו  לשלח
את־ישראל  לא  ידעתי
את־  יהוה  וגם
את־ישראל  לא  אשלח׃
    VY'aMUr PhUr'yH MY YHVH 'aShUr 'aShM'y BQLV LShLCh 'aTh-YShUr'aL L'a YD'yThY 'aTh- YHVH VGM 'aTh-YShUr'aL L'a 'aShLCh.     and Pharaoh saith, `Who is Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.`     at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
 
3.    They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."     And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.     ויאמרו  אלהי 
העברים  נקרא  עלינו
נלכה  נא  דרך  שלשת
ימים  במדבר  ונזבחה
ליהוה  אלהינו
פן־יפגענו  בדבר  או
בחרב׃
    VY'aMUrV 'aLHY H'yBUrYM NQUr'a 'yLYNV NLKH N'a DUrK ShLShTh YMYM BMDBUr VNZBChH LYHVH 'aLHYNV PhN-YPhG'yNV BDBUr 'aV BChUrB.     And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.`     dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
 
4.    The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"     And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.     ויאמר  אלהם  מלך 
מצרים  למה  משה
ואהרן  תפריעו
את־העם  ממעשיו  לכו
לסבלתיכם׃
    VY'aMUr 'aLHM MLK MTShUrYM LMH MShH V'aHUrN ThPhUrY'yV 'aTh-H'yM MM'yShYV LKV LSBLThYKM.     And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.`     ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
 
5.    Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."     And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.     ויאמר  פרעה 
הן־רבים  עתה  עם
הארץ  והשבתם  אתם
מסבלתם׃
    VY'aMUr PhUr'yH HN-UrBYM 'yThH 'yM H'aUrTSh VHShBThM 'aThM MSBLThM.     Pharaoh also saith, `Lo, numerous now is the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!`     dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
 
6.    The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,     And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,     ויצו  פרעה  ביום 
ההוא  את־הנגשים
בעם  ואת־שטריו
לאמר׃
    VYTShV PhUr'yH BYVM HHV'a 'aTh-HNGShYM B'yM V'aTh-ShTUrYV L'aMUr.     And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,     praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
 
7.    "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.     Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.     לא  תאספון  לתת  תבן 
לעם  ללבן  הלבנים
כתמול  שלשם  הם
ילכו  וקששו  להם
תבן׃
    L'a Th'aSPhVN LThTh ThBN L'yM LLBN HLBNYM KThMVL ShLShM HM YLKV VQShShV LHM ThBN.     `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;     nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
 
8.    The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'     And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.     ואת־מתכנת  הלבנים 
אשר  הם  עשים  תמול
שלשם  תשימו  עליהם
לא  תגרעו  ממנו
כי־נרפים  הם  על־כן
הם  צעקים  לאמר
נלכה  נזבחה
לאלהינו׃
    V'aTh-MThKNTh HLBNYM 'aShUr HM 'yShYM ThMVL ShLShM ThShYMV 'yLYHM L'a ThGUr'yV MMNV KY-NUrPhYM HM 'yL-KN HM TSh'yQYM L'aMUr NLKH NZBChH L'aLHYNV.     and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;     et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
 
9.    Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words."     Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.     תכבד  העבדה 
על־האנשים
ויעשו־בה  ואל־ישעו
בדברי־שקר׃
    ThKBD H'yBDH 'yL-H'aNShYM VY'yShV-BH V'aL-YSh'yV BDBUrY-ShQUr.     let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.`     opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
 
10.    The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you straw.     And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.     ויצאו  נגשי  העם 
ושטריו  ויאמרו
אל־העם  לאמר  כה
אמר  פרעה  אינני
נתן  לכם  תבן׃
    VYTSh'aV NGShY H'yM VShTUrYV VY'aMUrV 'aL-H'yM L'aMUr KH 'aMUr PhUr'yH 'aYNNY NThN LKM ThBN.     And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,     igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
 
11.    Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.'"     Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.     אתם  לכו  קחו  לכם 
תבן  מאשר  תמצאו  כי
אין  נגרע  מעבדתכם
דבר׃
    'aThM LKV QChV LKM ThBN M'aShUr ThMTSh'aV KY 'aYN NGUr'y M'yBDThKM DBUr.     ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find it, for there is nothing of your service diminished.`     ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
 
12.    So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.     So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.     ויפץ  העם  בכל־ארץ 
מצרים  לקשש  קש
לתבן׃
    VYPhTSh H'yM BKL-'aUrTSh MTShUrYM LQShSh QSh LThBN.     And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,     dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
 
13.    The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"     And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.     והנגשים  אצים  לאמר 
כלו  מעשיכם
דבר־יום  ביומו
כאשר  בהיות  התבן׃
    VHNGShYM 'aTShYM L'aMUr KLV M'yShYKM DBUr-YVM BYVMV K'aShUr BHYVTh HThBN.     and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.`     praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
 
14.    The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"     And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?     ויכו  שטרי  בני 
ישראל  אשר־שמו
עלהם  נגשי  פרעה
לאמר  מדוע  לא
כליתם  חקכם  ללבן
כתמול  שלשם
גם־תמול  גם־היום׃
    VYKV ShTUrY BNY YShUr'aL 'aShUr-ShMV 'yLHM NGShY PhUr'yH L'aMUr MDV'y L'a KLYThM ChQKM LLBN KThMVL ShLShM GM-ThMVL GM-HYVM.     And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?`     flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
 
15.    Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?     Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?     ויבאו  שטרי  בני 
ישראל  ויצעקו
אל־פרעה  לאמר  למה
תעשה  כה  לעבדיך׃
    VYB'aV ShTUrY BNY YShUr'aL VYTSh'yQV 'aL-PhUr'yH L'aMUr LMH Th'yShH KH L'yBDYK.     And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?     veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
 
16.    No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."     There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.     תבן  אין  נתן 
לעבדיך  ולבנים
אמרים  לנו  עשו
והנה  עבדיך  מכים
וחטאת  עמך׃
    ThBN 'aYN NThN L'yBDYK VLBNYM 'aMUrYM LNV 'yShV VHNH 'yBDYK MKYM VChT'aTh 'yMK.     Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.`     paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
 
17.    But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.'     But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.     ויאמר  נרפים  אתם 
נרפים  על־כן  אתם
אמרים  נלכה  נזבחה
ליהוה׃
    VY'aMUr NUrPhYM 'aThM NUrPhYM 'yL-KN 'aThM 'aMUrYM NLKH NZBChH LYHVH.     And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;     qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
 
18.    Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!"     Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.     ועתה  לכו  עבדו 
ותבן  לא־ינתן  לכם
ותכן  לבנים  תתנו׃
    V'yThH LKV 'yBDV VThBN L'a-YNThN LKM VThKN LBNYM ThThNV.     and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.`     ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
 
19.    The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"     And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.     ויראו  שטרי 
בני־ישראל  אתם  ברע
לאמר  לא־תגרעו
מלבניכם  דבר־יום
ביומו׃
    VYUr'aV ShTUrY BNY-YShUr'aL 'aThM BUr'y L'aMUr L'a-ThGUr'yV MLBNYKM DBUr-YVM BYVMV.     And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.`     videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
 
20.    They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:     And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:     ויפגעו  את־משה 
ואת־אהרן  נצבים
לקראתם  בצאתם  מאת
פרעה׃
    VYPhG'yV 'aTh-MShH V'aTh-'aHUrN NTShBYM LQUr'aThM BTSh'aThM M'aTh PhUr'yH.     And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,     occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
 
21.    and they said to them, "May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."     And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.     ויאמרו  אלהם  ירא 
יהוה  עליכם  וישפט
אשר  הבאשתם
את־ריחנו  בעיני
פרעה  ובעיני  עבדיו
לתת־חרב  בידם
להרגנו׃
    VY'aMUrV 'aLHM YUr'a YHVH 'yLYKM VYShPhT 'aShUr HB'aShThM 'aTh-UrYChNV B'yYNY PhUr'yH VB'yYNY 'yBDYV LThTh-ChUrB BYDM LHUrGNV.     and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.`     et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
 
22.    Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?     And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?     וישב  משה  אל־יהוה 
ויאמר  אדני  למה
הרעתה  לעם  הזה  למה
זה  שלחתני׃
    VYShB MShH 'aL-YHVH VY'aMUr 'aDNY LMH HUr'yThH L'yM HZH LMH ZH ShLChThNY.     And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? -- Thou hast sent me!     reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
 
23.    For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."     For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.     ומאז  באתי  אל־פרעה 
לדבר  בשמך  הרע  לעם
הזה  והצל  לא־הצלת
את־עמך׃
    VM'aZ B'aThY 'aL-PhUr'yH LDBUr BShMK HUr'y L'yM HZH VHTShL L'a-HTShLTh 'aTh-'yMK.     and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.`     ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos