| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from Yahweh. | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
לאדם מערכי־לב ומיהוה מענה לשון׃ |
L'aDM M'yUrKY-LB VMYHVH M'yNH LShVN. | Of man are arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue. | hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam | |||||
| 2. | All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the motives. | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
כל־דרכי־איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה׃ |
KL-DUrKY-'aYSh ZK B'yYNYV VThKN UrVChVTh YHVH. | All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits. | omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus | |||||
| 3. | Commit your deeds to Yahweh, and your plans shall succeed. | Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
גל אל־יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך׃ |
GL 'aL-YHVH M'yShYK VYKNV MChShBThYK. | Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes, | revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae | |||||
| 4. | Yahweh has made everything for its own end-- yes, even the wicked for the day of evil. | The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
כל פעל יהוה למענהו וגם־רשע ליום רעה׃ |
KL Ph'yL YHVH LM'yNHV VGM-UrSh'y LYVM Ur'yH. | All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked worketh for a day of evil. | universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum | |||||
| 5. | Everyone who is proud in heart is an abomination to Yahweh: they shall certainly not be unpunished. | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
תועבת יהוה כל־גבה־לב יד ליד לא ינקה׃ |
ThV'yBTh YHVH KL-GBH-LB YD LYD L'a YNQH. | An abomination to Jehovah is every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted. | abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens | |||||
| 6. | By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of Yahweh men depart from evil. | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע׃ |
BChSD V'aMTh YKPhUr 'yVN VBYUr'aTh YHVH SVUr MUr'y. | In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil. | misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo | |||||
| 7. | When a man's ways please Yahweh, he makes even his enemies to be at peace with him. | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
ברצות יהוה דרכי־איש גם־אויביו ישלם אתו׃ |
BUrTShVTh YHVH DUrKY-'aYSh GM-'aVYBYV YShLM 'aThV. | When a man`s ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him. | cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem | |||||
| 8. | Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice. | Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
טוב־מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט׃ |
TVB-M'yT BTShDQH MUrB ThBV'aVTh BL'a MShPhT. | Better is a little with righteousness, Than abundance of increase without justice. | melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate | |||||
| 9. | A man's heart plans his course, but Yahweh directs his steps. | A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו׃ |
LB 'aDM YChShB DUrKV VYHVH YKYN TSh'yDV. | The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step. | cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius | |||||
| 10. | Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth. | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
קסם על־שפתי־מלך במשפט לא ימעל־פיו׃ |
QSM 'yL-ShPhThY-MLK BMShPhT L'a YM'yL-PhYV. | An oath is on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not. | divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius | |||||
| 11. | Honest balances and scales are Yahweh's; all the weights in the bag are his work. | A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל־אבני־כיס׃ |
PhLS VM'aZNY MShPhT LYHVH M'yShHV KL-'aBNY-KYS. | A just beam and balances are Jehovah`s, His work are all the stones of the bag. | pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi | |||||
| 12. | It is an abomination for kings to do wrong, for the throne is established by righteousness. | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא׃ |
ThV'yBTh MLKYM 'yShVTh UrSh'y KY BTShDQH YKVN KS'a. | An abomination to kings is doing wickedness, For by righteousness is a throne established. | abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium | |||||
| 13. | Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth. | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
רצון מלכים שפתי־צדק ודבר ישרים יאהב׃ |
UrTShVN MLKYM ShPhThY-TShDQ VDBUr YShUrYM Y'aHB. | The delight of kings are righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth, | voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur | |||||
| 14. | The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it. | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
חמת־מלך מלאכי־מות ואיש חכם יכפרנה׃ |
ChMTh-MLK ML'aKY-MVTh V'aYSh ChKM YKPhUrNH. | The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it. | indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam | |||||
| 15. | In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain. | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
באור־פני־מלך חיים ורצונו כעב מלקוש׃ |
B'aVUr-PhNY-MLK ChYYM VUrTShVNV K'yB MLQVSh. | In the light of a king`s face is life, And his good-will is as a cloud of the latter rain. | in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus | |||||
| 16. | How much better it is to get wisdom than gold! Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver. | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
קנה־חכמה מה־טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף׃ |
QNH-ChKMH MH-TVB MChUrVTSh VQNVTh BYNH NBChUr MKSPh. | To get wisdom -- how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver! | posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento | |||||
| 17. | The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul. | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו׃ |
MSLTh YShUrYM SVUr MUr'y ShMUr NPhShV NTShUr DUrKV. | A highway of the upright is, `Turn from evil,` Whoso is preserving his soul is watching his way. | semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam | |||||
| 18. | Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
לפני־שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח׃ |
LPhNY-ShBUr G'aVN VLPhNY KShLVN GBH UrVCh. | Before destruction is pride, And before stumbling -- a haughty spirit.` | contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus | |||||
| 19. | It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud. | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
טוב שפל־רוח את־עניים מחלק שלל את־גאים׃ |
TVB ShPhL-UrVCh 'aTh-'yNYYM MChLQ ShLL 'aTh-G'aYM. | Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud. | melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis | |||||
| 20. | He who heeds the Word finds prosperity. Whoever trusts in Yahweh is blessed. | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
משכיל על־דבר ימצא־טוב ובוטח ביהוה אשריו׃ |
MShKYL 'yL-DBUr YMTSh'a-TVB VBVTCh BYHVH 'aShUrYV. | The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness. | eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est | |||||
| 21. | The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction. | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
לחכם־לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח׃ |
LChKM-LB YQUr'a NBVN VMThQ ShPhThYM YSYPh LQCh. | To the wise in heart is called, `Intelligent,` And sweetness of lips increaseth learning. | qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet | |||||
| 22. | Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly. | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת׃ |
MQVUr ChYYM ShKL B'yLYV VMVSUr 'aVLYM 'aVLTh. | A fountain of life is understanding to its possessors, The instruction of fools is folly. | fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas | |||||
| 23. | The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips. | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
לב חכם ישכיל פיהו ועל־שפתיו יסיף לקח׃ |
LB ChKM YShKYL PhYHV V'yL-ShPhThYV YSYPh LQCh. | The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning, | cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam | |||||
| 24. | Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
צוף־דבש אמרי־נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם׃ |
TShVPh-DBSh 'aMUrY-N'yM MThVQ LNPhSh VMUrPh'a L'yTShM. | Sayings of pleasantness are a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone. | favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum | |||||
| 25. | There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death. | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
יש דרך ישר לפני־איש ואחריתה דרכי־מות׃ |
YSh DUrK YShUr LPhNY-'aYSh V'aChUrYThH DUrKY-MVTh. | There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death. | est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem | |||||
| 26. | The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on. | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
נפש עמל עמלה לו כי־אכף עליו פיהו׃ |
NPhSh 'yML 'yMLH LV KY-'aKPh 'yLYV PhYHV. | A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused him to bend over it. | anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum | |||||
| 27. | A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire. | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
איש בליעל כרה רעה ועל־שפתיו כאש צרבת׃ |
'aYSh BLY'yL KUrH Ur'yH V'yL-ShPhThYV K'aSh TShUrBTh. | A worthless man is preparing evil, And on his lips -- as a burning fire. | vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit | |||||
| 28. | A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends. | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף׃ |
'aYSh ThHPhKVTh YShLCh MDVN VNUrGN MPhUrYD 'aLVPh. | A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend. | homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes | |||||
| 29. | A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא־טוב׃ |
'aYSh ChMS YPhThH Ur'yHV VHVLYKV BDUrK L'a-TVB. | A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good. | vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam | |||||
| 30. | One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil. | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה׃ |
'yTShH 'yYNYV LChShB ThHPhKVTh QUrTSh ShPhThYV KLH Ur'yH. | Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil. | qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum | |||||
| 31. | Gray hair is a crown of glory. It is attained by a life of righteousness. | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא׃ |
'yTUrTh ThPh'aUrTh ShYBH BDUrK TShDQH ThMTSh'a. | A crown of beauty are grey hairs, In the way of righteousness it is found. | corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur | |||||
| 32. | One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city. | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃ |
TVB 'aUrK 'aPhYM MGBVUr VMShL BUrVChV MLKD 'yYUr. | Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city. | melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium | |||||
| 33. | The lot is cast into the lap, but its every decision is from Yahweh. | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
בחיק יוטל את־הגורל ומיהוה כל־משפטו׃ |
BChYQ YVTL 'aTh-HGVUrL VMYHVH KL-MShPhTV. | Into the centre is the lot cast, And from Jehovah is all its judgment! | sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur | |||||