| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
מענה־רך ישיב חמה ודבר־עצב יעלה־אף׃ |
M'yNH-UrK YShYB ChMH VDBUr-'yTShB Y'yLH-'aPh. | A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger. | responsio mollis frangit iram sermo durus suscitat furorem | |||||
| 2. | The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of fools gush out folly. | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. |
לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת׃ |
LShVN ChKMYM ThYTYB D'yTh VPhY KSYLYM YBY'y 'aVLTh. | The tongue of the wise maketh knowledge good, And the mouth of fools uttereth folly. | lingua sapientium ornat scientiam os fatuorum ebullit stultitiam | |||||
| 3. | Yahweh's eyes are everywhere, keeping watch on the evil and the good. | The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. |
בכל־מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים׃ |
BKL-MQVM 'yYNY YHVH TShPhVTh Ur'yYM VTVBYM. | In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good. | in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos | |||||
| 4. | A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit. | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. |
מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח׃ |
MUrPh'a LShVN 'yTSh ChYYM VSLPh BH ShBUr BUrVCh. | A healed tongue is a tree of life, And perverseness in it -- a breach in the spirit. | lingua placabilis lignum vitae quae inmoderata est conteret spiritum | |||||
| 5. | A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence. | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם׃ |
'aVYL YN'aTSh MVSUr 'aBYV VShMUr ThVKChTh Y'yUrM. | A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent. | stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fiet | |||||
| 6. | In the house of the righteous is much treasure, but the income of the wicked brings trouble. | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. |
בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת׃ |
BYTh TShDYQ ChSN UrB VBThBV'aTh UrSh'y N'yKUrTh. | In the house of the righteous is abundant strength, And in the increase of the wicked -- trouble. | domus iusti plurima fortitudo et in fructibus impii conturbatur | |||||
| 7. | The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools. | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. |
שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא־כן׃ |
ShPhThY ChKMYM YZUrV D'yTh VLB KSYLYM L'a-KN. | The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools is not right. | labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile erit | |||||
| 8. | The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, but the prayer of the upright is his delight. | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. |
זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו׃ |
ZBCh UrSh'yYM ThV'yBTh YHVH VThPhLTh YShUrYM UrTShVNV. | The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah, And the prayer of the upright is His delight. | victimae impiorum abominabiles Domino vota iustorum placabilia | |||||
| 9. | The way of the wicked is an abomination to Yahweh, but he loves him who follows after righteousness. | The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. |
תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב׃ |
ThV'yBTh YHVH DUrK UrSh'y VMUrDPh TShDQH Y'aHB. | An abomination to Jehovah is the way of the wicked, And whoso is pursuing righteousness He loveth. | abominatio est Domino via impii qui sequitur iustitiam diligetur ab eo | |||||
| 10. | There is stern discipline for one who forsakes the way: whoever hates reproof shall die. | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות׃ |
MVSUr Ur'y L'yZB 'aUrCh ShVN'a ThVKChTh YMVTh. | Chastisement is grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth. | doctrina mala deserenti viam qui increpationes odit morietur | |||||
| 11. | Sheol{Sheol is the place of the dead.} and Abaddon are before Yahweh-- how much more then the hearts of the children of men! | Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? |
שאול ואבדון נגד יהוה אף כי־לבות בני־אדם׃ |
Sh'aVL V'aBDVN NGD YHVH 'aPh KY-LBVTh BNY-'aDM. | Sheol and destruction are before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men. | infernus et perditio coram Domino quanto magis corda filiorum hominum | |||||
| 12. | A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise. | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. |
לא יאהב־לץ הוכח לו אל־חכמים לא ילך׃ |
L'a Y'aHB-LTSh HVKCh LV 'aL-ChKMYM L'a YLK. | A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not. | non amat pestilens eum qui se corripit nec ad sapientes graditur | |||||
| 13. | A glad heart makes a cheerful face; but an aching heart breaks the spirit. | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. |
לב שמח ייטב פנים ובעצבת־לב רוח נכאה׃ |
LB ShMCh YYTB PhNYM VB'yTShBTh-LB UrVCh NK'aH. | A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten. | cor gaudens exhilarat faciem in maerore animi deicitur spiritus | |||||
| 14. | The heart of one who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly. | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. |
לב נבון יבקש־דעת ופני כסילים ירעה אולת׃ |
LB NBVN YBQSh-D'yTh VPhNY KSYLYM YUr'yH 'aVLTh. | The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly. | cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia | |||||
| 15. | All the days of the afflicted are wretched, but one who has a cheerful heart enjoys a continual feast. | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. |
כל־ימי עני רעים וטוב־לב משתה תמיד׃ |
KL-YMY 'yNY Ur'yYM VTVB-LB MShThH ThMYD. | All the days of the afflicted are evil, And gladness of heart is a perpetual banquet. | omnes dies pauperis mali secura mens quasi iuge convivium | |||||
| 16. | Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble. | Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. |
טוב־מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו׃ |
TVB-M'yT BYUr'aTh YHVH M'aVTShUr UrB VMHVMH BV. | Better is a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it. | melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni et insatiabiles | |||||
| 17. | Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred. | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. |
טוב ארחת ירק ואהבה־שם משור אבוס ושנאה־בו׃ |
TVB 'aUrChTh YUrQ V'aHBH-ShM MShVUr 'aBVS VShN'aH-BV. | Better is an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it. | melius est vocare ad holera cum caritate quam ad vitulum saginatum cum odio | |||||
| 18. | A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife. | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. |
איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב׃ |
'aYSh ChMH YGUrH MDVN V'aUrK 'aPhYM YShQYT UrYB. | A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife. | vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas | |||||
| 19. | The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway. | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. |
דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה׃ |
DUrK 'yTShL KMShKTh ChDQ V'aUrCh YShUrYM SLLH. | The way of the slothful is as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up. | iter pigrorum quasi sepes spinarum via iustorum absque offendiculo | |||||
| 20. | A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother. | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. |
בן חכם ישמח־אב וכסיל אדם בוזה אמו׃ |
BN ChKM YShMCh-'aB VKSYL 'aDM BVZH 'aMV. | A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother. | filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam | |||||
| 21. | Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight. | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. |
אולת שמחה לחסר־לב ואיש תבונה יישר־לכת׃ |
'aVLTh ShMChH LChSUr-LB V'aYSh ThBVNH YYShUr-LKTh. | Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth his going. | stultitia gaudium stulto et vir prudens dirigit gressus | |||||
| 22. | Where there is no counsel, plans fail; but in a multitude of counselors they are established. | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. |
הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום׃ |
HPhUr MChShBVTh B'aYN SVD VBUrB YV'yTShYM ThQVM. | Without counsel is the making void of purposes, And in a multitude of counsellors it is established. | dissipantur cogitationes ubi non est consilium ubi vero plures sunt consiliarii confirmantur | |||||
| 23. | Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time! | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! |
שמחה לאיש במענה־פיו ודבר בעתו מה־טוב׃ |
ShMChH L'aYSh BM'yNH-PhYV VDBUr B'yThV MH-TVB. | Joy is to a man in the answer of his mouth, And a word in its season -- how good! | laetatur homo in sententia oris sui et sermo oportunus est optimus | |||||
| 24. | The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. |
ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה׃ |
'aUrCh ChYYM LM'yLH LMShKYL LM'yN SVUr MSh'aVL MTH. | A path of life is on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath. | semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimo | |||||
| 25. | Yahweh will uproot the house of the proud, but he will keep the widow's borders intact. | The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. |
בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה׃ |
BYTh G'aYM YSCh YHVH VYTShB GBVL 'aLMNH. | The house of the proud Jehovah pulleth down, And He setteth up the border of the widow. | domum superborum demolietur Dominus et firmos facit terminos viduae | |||||
| 26. | Yahweh detests the thoughts of the wicked, but the thoughts of the pure are pleasing. | The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. |
תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי־נעם׃ |
ThV'yBTh YHVH MChShBVTh Ur'y VTHUrYM 'aMUrY-N'yM. | An abomination to Jehovah are thoughts of wickedness, And pure are sayings of pleasantness. | abominatio Domini cogitationes malae et purus sermo pulcherrimus | |||||
| 27. | He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live. | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. |
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה׃ |
'yKUr BYThV BVTSh'y BTSh'y VShVN'a MThNTh YChYH. | A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth. | conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet | |||||
| 28. | The heart of the righteous weighs answers, but the mouth of the wicked gushes out evil. | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. |
לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות׃ |
LB TShDYQ YHGH L'yNVTh VPhY UrSh'yYM YBY'y Ur'yVTh. | The heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things. | mens iusti meditatur oboedientiam os impiorum redundat malis | |||||
| 29. | Yahweh is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous. | The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. |
רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע׃ |
UrChVQ YHVH MUrSh'yYM VThPhLTh TShDYQYM YShM'y. | Far is Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth. | longe est Dominus ab impiis et orationes iustorum exaudiet | |||||
| 30. | The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones. | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. |
מאור־עינים ישמח־לב שמועה טובה תדשן־עצם׃ |
M'aVUr-'yYNYM YShMCh-LB ShMV'yH TVBH ThDShN-'yTShM. | The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone. | lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa | |||||
| 31. | The ear that listens to reproof lives, and will be at home among the wise. | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. |
אזן שמעת תוכחת חיים בקרב חכמים תלין׃ |
'aZN ShM'yTh ThVKChTh ChYYM BQUrB ChKMYM ThLYN. | An ear that is hearing the reproof of life Doth lodge among the wise. | auris quae audit increpationes vitae in medio sapientium commorabitur | |||||
| 32. | He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding. | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. |
פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב׃ |
PhVUr'y MVSUr MV'aS NPhShV VShVM'y ThVKChTh QVNH LB. | Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding. | qui abicit disciplinam despicit animam suam qui adquiescit increpationibus possessor est cordis | |||||
| 33. | The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility. | The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. |
יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה׃ |
YUr'aTh YHVH MVSUr ChKMH VLPhNY KBVD 'yNVH. | The fear of Jehovah is the instruction of wisdom, And before honour is humility! | timor Domini disciplina sapientiae et gloriam praecedit humilitas | |||||