| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands. | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. |
חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו׃ |
ChKMVTh NShYM BNThH BYThH V'aVLTh BYDYH ThHUrSNV. | Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down. | sapiens mulier aedificavit domum suam insipiens instructam quoque destruet manibus | |||||
| 2. | He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him. | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. |
הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו׃ |
HVLK BYShUrV YUr'a YHVH VNLVZ DUrKYV BVZHV. | Whoso is walking in his uprightness is fearing Jehovah, And the perverted in his ways is despising Him. | ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via | |||||
| 3. | The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them. | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. |
בפי־אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם׃ |
BPhY-'aVYL ChTUr G'aVH VShPhThY ChKMYM ThShMVUrM. | In the mouth of a fool is a rod of pride, And the lips of the wise preserve them. | in ore stulti virga superbiae labia sapientium custodiunt eos | |||||
| 4. | Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox. | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. |
באין אלפים אבוס בר ורב־תבואות בכח שור׃ |
B'aYN 'aLPhYM 'aBVS BUr VUrB-ThBV'aVTh BKCh ShVUr. | Without oxen a stall is clean, And great is the increase by the power of the ox. | ubi non sunt boves praesepe vacuum est ubi autem plurimae segetes ibi manifesta fortitudo bovis | |||||
| 5. | A truthful witness will not lie, but a false witness pours out lies. | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. |
עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר׃ |
'yD 'aMVNYM L'a YKZB VYPhYCh KZBYM 'yD ShQUr. | A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies. | testis fidelis non mentietur profert mendacium testis dolosus | |||||
| 6. | A scoffer seeks wisdom, and doesn't find it, but knowledge comes easily to a discerning person. | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. |
בקש־לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל׃ |
BQSh-LTSh ChKMH V'aYN VD'yTh LNBVN NQL. | A scorner hath sought wisdom, and it is not, And knowledge to the intelligent is easy. | quaerit derisor sapientiam et non inveniet doctrina prudentium facilis | |||||
| 7. | Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips. | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. |
לך מנגד לאיש כסיל ובל־ידעת שפתי־דעת׃ |
LK MNGD L'aYSh KSYL VBL-YD'yTh ShPhThY-D'yTh. | Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge. | vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae | |||||
| 8. | The wisdom of the prudent is to think about his way, but the folly of fools is deceit. | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. |
חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה׃ |
ChKMTh 'yUrVM HBYN DUrKV V'aVLTh KSYLYM MUrMH. | The wisdom of the prudent is to understand his way, And the folly of fools is deceit. | sapientia callidi est intellegere viam suam et inprudentia stultorum errans | |||||
| 9. | Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will. | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. |
אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון׃ |
'aVLYM YLYTSh 'aShM VBYN YShUrYM UrTShVN. | Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing. | stultis inludet peccatum inter iustos morabitur gratia | |||||
| 10. | The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger. | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. |
לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא־יתערב זר׃ |
LB YVD'y MUrTh NPhShV VBShMChThV L'a-YTh'yUrB ZUr. | The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle. | cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus | |||||
| 11. | The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish. | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. |
בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח׃ |
BYTh UrSh'yYM YShMD V'aHL YShUrYM YPhUrYCh. | The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth. | domus impiorum delebitur tabernacula iustorum germinabunt | |||||
| 12. | There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death. | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
יש דרך ישר לפני־איש ואחריתה דרכי־מות׃ |
YSh DUrK YShUr LPhNY-'aYSh V'aChUrYThH DUrKY-MVTh. | There is a way -- right before a man, And its latter end are ways of death. | est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem | |||||
| 13. | Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness. | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. |
גם־בשחוק יכאב־לב ואחריתה שמחה תוגה׃ |
GM-BShChVQ YK'aB-LB V'aChUrYThH ShMChH ThVGH. | Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy is affliction. | risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat | |||||
| 14. | The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways. | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. |
מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב׃ |
MDUrKYV YShB'y SVG LB VM'yLYV 'aYSh TVB. | From his ways is the backslider in heart filled, And a good man -- from his fruits. | viis suis replebitur stultus et super eum erit vir bonus | |||||
| 15. | A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways. | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. |
פתי יאמין לכל־דבר וערום יבין לאשרו׃ |
PhThY Y'aMYN LKL-DBUr V'yUrVM YBYN L'aShUrV. | The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step. | innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suos | |||||
| 16. | A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless. | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. |
חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח׃ |
ChKM YUr'a VSUr MUr'y VKSYL MTh'yBUr VBVTCh. | The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident. | sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit | |||||
| 17. | He who is quick to become angry will commit folly, and a crafty man is hated. | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. |
קצר־אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא׃ |
QTShUr-'aPhYM Y'yShH 'aVLTh V'aYSh MZMVTh YShN'a. | Whoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated. | inpatiens operabitur stultitiam et vir versutus odiosus est | |||||
| 18. | The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge. | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. |
נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת׃ |
NChLV PhTh'aYM 'aVLTh V'yUrVMYM YKThUrV D'yTh. | The simple have inherited folly, And the prudent are crowned with knowledge. | possidebunt parvuli stultitiam et astuti expectabunt scientiam | |||||
| 19. | The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous. | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
שחו רעים לפני טובים ורשעים על־שערי צדיק׃ |
ShChV Ur'yYM LPhNY TVBYM VUrSh'yYM 'yL-Sh'yUrY TShDYQ. | The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous. | iacebunt mali ante bonos et impii ante portas iustorum | |||||
| 20. | The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends. | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. |
גם־לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃ |
GM-LUr'yHV YShN'a UrSh V'aHBY 'yShYUr UrBYM. | Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich are many. | etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi | |||||
| 21. | He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor. | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. |
בז־לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃ |
BZ-LUr'yHV ChVT'a VMChVNN 'yNYYM 'aShUrYV. | Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness. | qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit | |||||
| 22. | Don't they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good. | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. |
הלוא־יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב׃ |
HLV'a-YTh'yV ChUrShY Ur'y VChSD V'aMTh ChUrShY TVB. | Do not they err who are devising evil? And kindness and truth are to those devising good, | errant qui operantur malum misericordia et veritas praeparant bona | |||||
| 23. | In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty. | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. |
בכל־עצב יהיה מותר ודבר־שפתים אך־למחסור׃ |
BKL-'yTShB YHYH MVThUr VDBUr-ShPhThYM 'aK-LMChSVUr. | In all labour there is advantage, And a thing of the lips is only to want. | in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestas | |||||
| 24. | The crown of the wise is their riches, but the folly of fools crowns them with folly. | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. |
עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת׃ |
'yTUrTh ChKMYM 'yShUrM 'aVLTh KSYLYM 'aVLTh. | The crown of the wise is their wealth, The folly of fools is folly. | corona sapientium divitiae eorum fatuitas stultorum inprudentia | |||||
| 25. | A truthful witness saves souls, but a false witness is deceitful. | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. |
מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה׃ |
MTShYL NPhShVTh 'yD 'aMTh VYPhCh KZBYM MUrMH. | A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies. | liberat animas testis fidelis et profert mendacia versipellis | |||||
| 26. | In the fear of Yahweh is a secure fortress, and he will be a refuge for his children. | In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. |
ביראת יהוה מבטח־עז ולבניו יהיה מחסה׃ |
BYUr'aTh YHVH MBTCh-'yZ VLBNYV YHYH MChSH. | In the fear of Jehovah is strong confidence, And to His sons there is a refuge. | in timore Domini fiducia fortitudinis et filiis eius erit spes | |||||
| 27. | The fear of Yahweh is a fountain of life, turning people from the snares of death. | The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות׃ |
YUr'aTh YHVH MQVUr ChYYM LSVUr MMQShY MVTh. | The fear of Jehovah is a fountain of life, To turn aside from snares of death. | timor Domini fons vitae ut declinet a ruina mortis | |||||
| 28. | In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince. | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. |
ברב־עם הדרת־מלך ובאפס לאם מחתת רזון׃ |
BUrB-'yM HDUrTh-MLK VB'aPhS L'aM MChThTh UrZVN. | In the multitude of a people is the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince. | in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis | |||||
| 29. | He who is slow to anger has great understanding, but he who has a quick temper displays folly. | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
ארך אפים רב־תבונה וקצר־רוח מרים אולת׃ |
'aUrK 'aPhYM UrB-ThBVNH VQTShUr-UrVCh MUrYM 'aVLTh. | Whoso is slow to anger is of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly. | qui patiens est multa gubernatur prudentia qui autem inpatiens exaltat stultitiam suam | |||||
| 30. | The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones. | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה׃ |
ChYY BShUrYM LB MUrPh'a VUrQB 'yTShMVTh QN'aH. | A healed heart is life to the flesh, And rottenness to the bones is envy. | vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidia | |||||
| 31. | He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. |
עשק־דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃ |
'yShQ-DL ChUrPh 'yShHV VMKBDV ChNN 'aBYVN. | An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy. | qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperis | |||||
| 32. | The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge. | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. |
ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק׃ |
BUr'yThV YDChH UrSh'y VChSH BMVThV TShDYQ. | In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death is the righteous. | in malitia sua expelletur impius sperat autem iustus in morte sua | |||||
| 33. | Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. |
בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע׃ |
BLB NBVN ThNVCh ChKMH VBQUrB KSYLYM ThVD'y. | In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known. | in corde prudentis requiescit sapientia et indoctos quoque erudiet | |||||
| 34. | Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people. | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. |
צדקה תרומם־גוי וחסד לאמים חטאת׃ |
TShDQH ThUrVMM-GVY VChSD L'aMYM ChT'aTh. | Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples is a sin-offering. | iustitia elevat gentem miseros facit populos peccatum | |||||
| 35. | The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame. | The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. |
רצון־מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש׃ |
UrTShVN-MLK L'yBD MShKYL V'yBUrThV ThHYH MBYSh. | The favour of a king is to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame! | acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit | |||||