| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke. | A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
בן חכם מוסר אב ולץ לא־שמע גערה׃ |
BN ChKM MVSUr 'aB VLTSh L'a-ShM'y G'yUrH. | A wise son -- the instruction of a father, And a scorner -- he hath not heard rebuke. | filius sapiens doctrina patris qui autem inlusor est non audit cum arguitur | |||||
| 2. | By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence. | A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. |
מפרי פי־איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס׃ |
MPhUrY PhY-'aYSh Y'aKL TVB VNPhSh BGDYM ChMS. | From the fruit of the mouth a man eateth good, And the soul of the treacherous -- violence. | de fructu oris homo saturabitur bonis anima autem praevaricatorum iniqua | |||||
| 3. | He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin. | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. |
נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה־לו׃ |
NTShUr PhYV ShMUr NPhShV PhShQ ShPhThYV MChThH-LV. | Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips -- ruin to him! | qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala | |||||
| 4. | The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied. | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. |
מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן׃ |
MTh'aVH V'aYN NPhShV 'yTShL VNPhSh ChUrTShYM ThDShN. | The soul of the slothful is desiring, and hath not. And the soul of the diligent is made fat. | vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabitur | |||||
| 5. | A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace. | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. |
דבר־שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר׃ |
DBUr-ShQUr YShN'a TShDYQ VUrSh'y YB'aYSh VYChPhYUr. | A false word the righteous hateth, And the wicked causeth abhorrence, and is confounded. | verbum mendax iustus detestabitur impius confundit et confundetur | |||||
| 6. | Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner. | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. |
צדקה תצר תם־דרך ורשעה תסלף חטאת׃ |
TShDQH ThTShUr ThM-DUrK VUrSh'yH ThSLPh ChT'aTh. | Righteousness keepeth him who is perfect in the way, And wickedness overthroweth a sin offering. | iustitia custodit innocentis viam impietas vero peccato subplantat | |||||
| 7. | There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth. | There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. |
יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב׃ |
YSh MTh'yShUr V'aYN KL MThUrVShSh VHVN UrB. | There is who is making himself rich, and hath nothing, Who is making himself poor, and wealth is abundant. | est quasi dives cum nihil habeat et est quasi pauper cum in multis divitiis sit | |||||
| 8. | The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats. | The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. |
כפר נפש־איש עשרו ורש לא־שמע גערה׃ |
KPhUr NPhSh-'aYSh 'yShUrV VUrSh L'a-ShM'y G'yUrH. | The ransom of a man`s life are his riches, And the poor hath not heard rebuke. | redemptio animae viri divitiae suae qui autem pauper est increpationem non sustinet | |||||
| 9. | The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. |
אור־צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך׃ |
'aVUr-TShDYQYM YShMCh VNUr UrSh'yYM YD'yK. | The light of the righteous rejoiceth, And the lamp of the wicked is extinguished. | lux iustorum laetificat lucerna autem impiorum extinguetur | |||||
| 10. | Pride only breeds quarrels, but with ones who take advice is wisdom. | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. |
רק־בזדון יתן מצה ואת־נועצים חכמה׃ |
UrQ-BZDVN YThN MTShH V'aTh-NV'yTShYM ChKMH. | A vain man through pride causeth debate, And with the counselled is wisdom. | inter superbos semper iurgia sunt qui autem agunt cuncta consilio reguntur sapientia | |||||
| 11. | Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow. | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. |
הון מהבל ימעט וקבץ על־יד ירבה׃ |
HVN MHBL YM'yT VQBTSh 'yL-YD YUrBH. | Wealth from vanity becometh little, And whoso is gathering by the hand becometh great. | substantia festinata minuetur quae autem paulatim colligitur manu multiplicabitur | |||||
| 12. | Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life. | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. |
תוחלת ממשכה מחלה־לב ועץ חיים תאוה באה׃ |
ThVChLTh MMShKH MChLH-LB V'yTSh ChYYM Th'aVH B'aH. | Hope prolonged is making the heart sick, And a tree of life is the coming desire. | spes quae differtur adfligit animam lignum vitae desiderium veniens | |||||
| 13. | Whoever despises instruction will pay for it, but he who respects a command will be rewarded. | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. |
בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם׃ |
BZ LDBUr YChBL LV VYUr'a MTShVH HV'a YShLM. | Whoso is despising the Word is destroyed for it, And whoso is fearing the Command is repayed. | qui detrahit alicui rei ipse se in futurum obligat qui autem timet praeceptum in pace versabitur | |||||
| 14. | The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death. | The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות׃ |
ThVUrTh ChKM MQVUr ChYYM LSVUr MMQShY MVTh. | The law of the wise is a fountain of life, To turn aside from snares of death. | lex sapientis fons vitae ut declinet a ruina mortis | |||||
| 15. | Good understanding wins favor; but the way of the unfaithful is hard. | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. |
שכל־טוב יתן־חן ודרך בגדים איתן׃ |
ShKL-TVB YThN-ChN VDUrK BGDYM 'aYThN. | Good understanding giveth grace, And the way of the treacherous is hard. | doctrina bona dabit gratiam in itinere contemptorum vorago | |||||
| 16. | Every prudent man acts from knowledge, but a fool exposes folly. | Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. |
כל־ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת׃ |
KL-'yUrVM Y'yShH BD'yTh VKSYL YPhUrSh 'aVLTh. | Every prudent one dealeth with knowledge, And a fool spreadeth out folly. | astutus omnia agit cum consilio qui autem fatuus est aperit stultitiam | |||||
| 17. | A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing. | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. |
מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא׃ |
ML'aK UrSh'y YPhL BUr'y VTShYUr 'aMVNYM MUrPh'a. | A wicked messenger falleth into evil, And a faithful ambassador is healing. | nuntius impii cadet in malum legatus fidelis sanitas | |||||
| 18. | Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored. | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. |
ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד׃ |
UrYSh VQLVN PhVUr'y MVSUr VShVMUr ThVKChTh YKBD. | Whoso is refusing instruction -- poverty and shame, And whoso is observing reproof is honoured. | egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam qui autem adquiescit arguenti glorificabitur | |||||
| 19. | Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil. | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. |
תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע׃ |
Th'aVH NHYH Th'yUrB LNPhSh VThV'yBTh KSYLYM SVUr MUr'y. | A desire accomplished is sweet to the soul, And an abomination to fools is: Turn from evil. | desiderium si conpleatur delectat animam detestantur stulti eos qui fugiunt mala | |||||
| 20. | One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm. | He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. |
הלוך את־חכמים וחכם ורעה כסילים ירוע׃ |
HLVK 'aTh-ChKMYM VChKM VUr'yH KSYLYM YUrV'y. | Whoso is walking with wise men is wise, And a companion of fools suffereth evil. | qui cum sapientibus graditur sapiens erit amicus stultorum efficietur similis | |||||
| 21. | Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous. | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. |
חטאים תרדף רעה ואת־צדיקים ישלם־טוב׃ |
ChT'aYM ThUrDPh Ur'yH V'aTh-TShDYQYM YShLM-TVB. | Evil pursueth sinners, And good recompenseth the righteous. | peccatores persequetur malum et iustis retribuentur bona | |||||
| 22. | A good man leaves an inheritance to his children's children, but the wealth of the sinner is stored for the righteous. | A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. |
טוב ינחיל בני־בנים וצפון לצדיק חיל חוטא׃ |
TVB YNChYL BNY-BNYM VTShPhVN LTShDYQ ChYL ChVT'a. | A good man causeth sons` sons to inherit, And laid up for the righteous is the sinner`s wealth. | bonus relinquet heredes filios et nepotes et custoditur iusto substantia peccatoris | |||||
| 23. | An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away. | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. |
רב־אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט׃ |
UrB-'aKL NYUr Ur'aShYM VYSh NSPhH BL'a MShPhT. | Abundance of food -- the tillage of the poor, And substance is consumed without judgment. | multi cibi in novalibus patrum et alii congregantur absque iudicio | |||||
| 24. | One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him. | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. |
חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃ |
ChVShK ShBTV ShVN'a BNV V'aHBV ShChUrV MVSUr. | Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement. | qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit | |||||
| 25. | The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry. | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר׃ |
TShDYQ 'aKL LShB'y NPhShV VBTN UrSh'yYM ThChSUr. | The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh! | iustus comedit et replet animam suam venter autem impiorum insaturabilis | |||||