| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Whoever loves correction loves knowledge, but he who hates reproof is stupid. | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. |
אהב מוסר אהב דעת ושנא תוכחת בער׃ |
'aHB MVSUr 'aHB D'yTh VShN'a ThVKChTh B'yUr. | Whoso is loving instruction, is loving knowledge, And whoso is hating reproof is brutish. | qui diligit disciplinam diligit scientiam qui autem odit increpationes insipiens est | |||||
| 2. | A good man shall obtain favor from Yahweh, but he will condemn a man of wicked devices. | A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. |
טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע׃ |
TVB YPhYQ UrTShVN MYHVH V'aYSh MZMVTh YUrShY'y. | The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth. | qui bonus est hauriet a Domino gratiam qui autem confidit cogitationibus suis impie agit | |||||
| 3. | A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved. | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
לא־יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל־ימוט׃ |
L'a-YKVN 'aDM BUrSh'y VShUrSh TShDYQYM BL-YMVT. | A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved. | non roborabitur homo ex impietate et radix iustorum non commovebitur | |||||
| 4. | A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones. | A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. |
אשת־חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה׃ |
'aShTh-ChYL 'yTUrTh B'yLH VKUrQB B'yTShMVThYV MBYShH. | A virtuous woman is a crown to her husband, And as rottenness in his bones is one causing shame. | mulier diligens corona viro suo et putredo in ossibus eius quae confusione res dignas gerit | |||||
| 5. | The thoughts of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful. | The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. |
מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה׃ |
MChShBVTh TShDYQYM MShPhT ThChBLVTh UrSh'yYM MUrMH. | The thoughts of the righteous are justice, The counsels of the wicked -- deceit. | cogitationes iustorum iudicia et consilia impiorum fraudulentia | |||||
| 6. | The words of the wicked are about lying in wait for blood, but the speech of the upright rescues them. | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. |
דברי רשעים ארב־דם ופי ישרים יצילם׃ |
DBUrY UrSh'yYM 'aUrB-DM VPhY YShUrYM YTShYLM. | The words of the wicked are: `Lay wait for blood,` And the mouth of the upright delivereth them. | verba impiorum insidiantur sanguini os iustorum liberabit eos | |||||
| 7. | The wicked are overthrown, and are no more, but the house of the righteous shall stand. | The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. |
הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד׃ |
HPhVK UrSh'yYM V'aYNM VBYTh TShDYQYM Y'yMD. | Overthrow the wicked, and they are not, And the house of the righteous standeth. | verte impios et non erunt domus autem iustorum permanebit | |||||
| 8. | A man shall be commended according to his wisdom, but he who has a warped mind shall be despised. | A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. |
לפי־שכלו יהלל־איש ונעוה־לב יהיה לבוז׃ |
LPhY-ShKLV YHLL-'aYSh VN'yVH-LB YHYH LBVZ. | According to his wisdom is a man praised, And the perverted of heart becometh despised. | doctrina sua noscetur vir qui autem vanus et excors est patebit contemptui | |||||
| 9. | Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread. | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר־לחם׃ |
TVB NQLH V'yBD LV MMThKBD VChSUr-LChM. | Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread. | melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane | |||||
| 10. | A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel. | A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. |
יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי׃ |
YVD'y TShDYQ NPhSh BHMThV VUrChMY UrSh'yYM 'aKZUrY. | The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked are cruel. | novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia | |||||
| 11. | He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding. | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. |
עבד אדמתו ישבע־לחם ומרדף ריקים חסר־לב׃ |
'yBD 'aDMThV YShB'y-LChM VMUrDPh UrYQYM ChSUr-LB. | Whoso is tilling the ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart, | qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est | |||||
| 12. | The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes. | The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. |
חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן׃ |
ChMD UrSh'y MTShVD Ur'yYM VShUrSh TShDYQYM YThN. | The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth. | desiderium impii munimentum est pessimorum radix autem iustorum proficiet | |||||
| 13. | An evil man is trapped by sinfulness of lips, but the righteous shall come out of trouble. | The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. |
בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק׃ |
BPhSh'y ShPhThYM MVQSh Ur'y VYTSh'a MTShUrH TShDYQ. | In transgression of the lips is the snare of the wicked, And the righteous goeth out from distress. | propter peccata labiorum ruina proximat malo effugiet autem iustus de angustia | |||||
| 14. | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man's hands shall be rewarded to him. | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. |
מפרי פי־איש ישבע־טוב וגמול ידי־אדם ישוב לו׃ |
MPhUrY PhY-'aYSh YShB'y-TVB VGMVL YDY-'aDM YShVB LV. | From the fruit of the mouth is one satisfied with good, And the deed of man`s hands returneth to him. | de fructu oris sui unusquisque replebitur bonis et iuxta opera manuum suarum retribuetur ei | |||||
| 15. | The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel. | The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. |
דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם׃ |
DUrK 'aVYL YShUr B'yYNYV VShM'y L'yTShH ChKM. | The way of a fool is right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel is wise. | via stulti recta in oculis eius qui autem sapiens est audit consilia | |||||
| 16. | A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent. | A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. |
אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום׃ |
'aVYL BYVM YVD'y K'ySV VKSH QLVN 'yUrVM. | The fool -- in a day is his anger known, And the prudent is covering shame. | fatuus statim indicat iram suam qui autem dissimulat iniuriam callidus est | |||||
| 17. | He who is truthful testifies honestly, but a false witness lies. | He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. |
יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה׃ |
YPhYCh 'aMVNH YGYD TShDQ V'yD ShQUrYM MUrMH. | Whoso uttereth faithfulness declareth righteousness, And a false witness -- deceit. | qui quod novit loquitur index iustitiae est qui autem mentitur testis est fraudulentus | |||||
| 18. | There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals. | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. |
יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא׃ |
YSh BVTH KMDQUrVTh ChUrB VLShVN ChKMYM MUrPh'a. | A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing. | est qui promittit et quasi gladio pungitur conscientiae lingua autem sapientium sanitas est | |||||
| 19. | Truth's lips will be established forever, but a lying tongue is only momentary. | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. |
שפת־אמת תכון לעד ועד־ארגיעה לשון שקר׃ |
ShPhTh-'aMTh ThKVN L'yD V'yD-'aUrGY'yH LShVN ShQUr. | The lip of truth is established for ever, And for a moment -- a tongue of falsehood. | labium veritatis firmum erit in perpetuum qui autem testis est repentinus concinnat linguam mendacii | |||||
| 20. | Deceit is in the heart of those who plot evil, but joy comes to the promoters of peace. | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. |
מרמה בלב־חרשי רע וליעצי שלום שמחה׃ |
MUrMH BLB-ChUrShY Ur'y VLY'yTShY ShLVM ShMChH. | Deceit is in the heart of those devising evil, And to those counselling peace is joy. | dolus in corde cogitantium mala qui autem ineunt pacis consilia sequitur eos gaudium | |||||
| 21. | No mischief shall happen to the righteous, but the wicked shall be filled with evil. | There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. |
לא־יאנה לצדיק כל־און ורשעים מלאו רע׃ |
L'a-Y'aNH LTShDYQ KL-'aVN VUrSh'yYM ML'aV Ur'y. | No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil. | non contristabit iustum quicquid ei acciderit impii autem replebuntur malo | |||||
| 22. | Lying lips are an abomination to Yahweh, but those who do the truth are his delight. | Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. |
תועבת יהוה שפתי־שקר ועשי אמונה רצונו׃ |
ThV'yBTh YHVH ShPhThY-ShQUr V'yShY 'aMVNH UrTShVNV. | An abomination to Jehovah are lying lips, And stedfast doers are his delight. | abominatio Domino labia mendacia qui autem fideliter agunt placent ei | |||||
| 23. | A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness. | A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. |
אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת׃ |
'aDM 'yUrVM KSH D'yTh VLB KSYLYM YQUr'a 'aVLTh. | A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly. | homo versutus celat scientiam et cor insipientium provocabit stultitiam | |||||
| 24. | The hands of the diligent ones shall rule, but laziness ends in slave labor. | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. |
יד־חרוצים תמשול ורמיה תהיה למס׃ |
YD-ChUrVTShYM ThMShVL VUrMYH ThHYH LMS. | The hand of the diligent ruleth, And slothfulness becometh tributary. | manus fortium dominabitur quae autem remissa est tributis serviet | |||||
| 25. | Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad. | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. |
דאגה בלב־איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה׃ |
D'aGH BLB-'aYSh YShChNH VDBUr TVB YShMChNH. | Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad. | maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur | |||||
| 26. | A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray. | The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם׃ |
YThUr MUr'yHV TShDYQ VDUrK UrSh'yYM ThTh'yM. | The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err. | qui neglegit damnum propter amicum iustus est iter autem impiorum decipiet eos | |||||
| 27. | The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized. | The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. |
לא־יחרך רמיה צידו והון־אדם יקר חרוץ׃ |
L'a-YChUrK UrMYH TShYDV VHVN-'aDM YQUr ChUrVTSh. | The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious. | non inveniet fraudulentus lucrum et substantia hominis erit auri pretium | |||||
| 28. | In the way of righteousness is life; in its path there is no death. | In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death. |
בארח־צדקה חיים ודרך נתיבה אל־מות׃ |
B'aUrCh-TShDQH ChYYM VDUrK NThYBH 'aL-MVTh. | In the path of righteousness is life, And in the way of that path is no death! | in semita iustitiae vita iter autem devium ducit ad mortem | |||||