| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | A false balance is an abomination to Yahweh, but accurate weights are his delight. | A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. |
מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו׃ |
M'aZNY MUrMH ThV'yBTh YHVH V'aBN ShLMH UrTShVNV. | Balances of deceit are an abomination to Jehovah, And a perfect weight is His delight. | statera dolosa abominatio apud Dominum et pondus aequum voluntas eius | |||||
| 2. | When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom. | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. |
בא־זדון ויבא קלון ואת־צנועים חכמה׃ |
B'a-ZDVN VYB'a QLVN V'aTh-TShNV'yYM ChKMH. | Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly is wisdom. | ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientia | |||||
| 3. | The integrity of the upright shall guide them, but the perverseness of the treacherous shall destroy them. | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. |
תמת ישרים תנחם וסלף בוגדים ושדם׃ |
ThMTh YShUrYM ThNChM VSLPh BVGDYM VShDM. | The integrity of the upright leadeth them, And the perverseness of the treacherous destroyeth them. | simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illos | |||||
| 4. | Riches don't profit in the day of wrath, but righteousness delivers from death. | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. |
לא־יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות׃ |
L'a-YV'yYL HVN BYVM 'yBUrH VTShDQH ThTShYL MMVTh. | Wealth profiteth not in a day of wrath, And righteousness delivereth from death. | non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte | |||||
| 5. | The righteousness of the blameless will direct his way, but the wicked shall fall by his own wickedness. | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. |
צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע׃ |
TShDQTh ThMYM ThYShUr DUrKV VBUrSh'yThV YPhL UrSh'y. | The righteousness of the perfect maketh right his way, And by his wickedness doth the wicked fall. | iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius | |||||
| 6. | The righteousness of the upright shall deliver them, but the unfaithful will be trapped by evil desires. | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. |
צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו׃ |
TShDQTh YShUrYM ThTShYLM VBHVTh BGDYM YLKDV. | The righteousness of the upright delivereth them, And in mischief the treacherous are captured. | iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui | |||||
| 7. | When a wicked man dies, hope perishes, and expectation of power comes to nothing. | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. |
במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה׃ |
BMVTh 'aDM UrSh'y Th'aBD ThQVH VThVChLTh 'aVNYM 'aBDH. | In the death of a wicked man, hope perisheth, And the expectation of the iniquitous hath been lost. | mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit | |||||
| 8. | A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place. | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו׃ |
TShDYQ MTShUrH NChLTSh VYB'a UrSh'y ThChThYV. | The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him. | iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo | |||||
| 9. | With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge. | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. |
בפה חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו׃ |
BPhH ChNPh YShChTh Ur'yHV VBD'yTh TShDYQYM YChLTShV. | With the mouth a hypocrite corrupteth his friend, And by knowledge the righteous are drawn out. | simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia | |||||
| 10. | When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting. | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. |
בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה׃ |
BTVB TShDYQYM Th'yLTSh QUrYH VB'aBD UrSh'yYM UrNH. | In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked is singing. | in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio | |||||
| 11. | By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked. | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. |
בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס׃ |
BBUrKTh YShUrYM ThUrVM QUrTh VBPhY UrSh'yYM ThHUrS. | By the blessing of the upright is a city exalted, And by the mouth of the wicked thrown down. | benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur | |||||
| 12. | One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace. | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
בז־לרעהו חסר־לב ואיש תבונות יחריש׃ |
BZ-LUr'yHV ChSUr-LB V'aYSh ThBVNVTh YChUrYSh. | Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence. | qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit | |||||
| 13. | One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret. | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. |
הולך רכיל מגלה־סוד ונאמן־רוח מכסה דבר׃ |
HVLK UrKYL MGLH-SVD VN'aMN-UrVCh MKSH DBUr. | A busybody is revealing secret counsel, And the faithful of spirit is covering the matter. | qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum | |||||
| 14. | Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory. | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. |
באין תחבלות יפל־עם ותשועה ברב יועץ׃ |
B'aYN ThChBLVTh YPhL-'yM VThShV'yH BUrB YV'yTSh. | Without counsels do a people fall, And deliverance is in a multitude of counsellors. | ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi multa consilia | |||||
| 15. | He who is collateral for a stranger will suffer for it, but he who refuses pledges of collateral is secure. | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. |
רע־ירוע כי־ערב זר ושנא תקעים בוטח׃ |
Ur'y-YUrV'y KY-'yUrB ZUr VShN'a ThQ'yYM BVTCh. | Evil one suffereth when he hath been surety for a stranger, And whoso is hating suretyship is confident. | adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus erit | |||||
| 16. | A gracious woman obtains honor, but violent men obtain riches. | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. |
אשת־חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו־עשר׃ |
'aShTh-ChN ThThMK KBVD V'yUrYTShYM YThMKV-'yShUr. | A gracious woman retaineth honour, And terrible men retain riches. | mulier gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitias | |||||
| 17. | The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh. | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. |
גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי׃ |
GML NPhShV 'aYSh ChSD V'yKUr Sh'aUrV 'aKZUrY. | A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh. | benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit | |||||
| 18. | Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward. | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. |
רשע עשה פעלת־שקר וזרע צדקה שכר אמת׃ |
UrSh'y 'yShH Ph'yLTh-ShQUr VZUr'y TShDQH ShKUr 'aMTh. | The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness -- a true reward. | impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis | |||||
| 19. | He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death. | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. |
כן־צדקה לחיים ומרדף רעה למותו׃ |
KN-TShDQH LChYYM VMUrDPh Ur'yH LMVThV. | Rightly is righteousness for life, And whoso is pursuing evil -- for his own death. | clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortem | |||||
| 20. | Those who are perverse in heart are an abomination to Yahweh, but those whose ways are blameless are his delight. | They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. |
תועבת יהוה עקשי־לב ורצונו תמימי דרך׃ |
ThV'yBTh YHVH 'yQShY-LB VUrTShVNV ThMYMY DUrK. | An abomination to Jehovah are the perverse of heart, And the perfect of the way are His delight. | abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulant | |||||
| 21. | Most certainly, the evil man will not be unpunished, but the seed of the righteous will be delivered. | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. |
יד ליד לא־ינקה רע וזרע צדיקים נמלט׃ |
YD LYD L'a-YNQH Ur'y VZUr'y TShDYQYM NMLT. | Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped. | manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur | |||||
| 22. | Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion. | As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. |
נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם׃ |
NZM ZHB B'aPh ChZYUr 'aShH YPhH VSUrTh T'yM. | A ring of gold in the nose of a sow -- A fair woman and stubborn of behaviour. | circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua | |||||
| 23. | The desire of the righteous is only good. The expectation of the wicked is wrath. | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. |
תאות צדיקים אך־טוב תקות רשעים עברה׃ |
Th'aVTh TShDYQYM 'aK-TVB ThQVTh UrSh'yYM 'yBUrH. | The desire of the righteous is only good, The hope of the wicked is transgression. | desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor | |||||
| 24. | There is one who scatters, and increases yet more. There is one who withholds more than is appropriate, but gains poverty. | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. |
יש מפזר ונוסף עוד וחושך מישר אך־למחסור׃ |
YSh MPhZUr VNVSPh 'yVD VChVShK MYShUr 'aK-LMChSVUr. | There is who is scattering, and yet is increased, And who is keeping back from uprightness, only to want. | alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt | |||||
| 25. | The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself. | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. |
נפש־ברכה תדשן ומרוה גם־הוא יורא׃ |
NPhSh-BUrKH ThDShN VMUrVH GM-HV'a YVUr'a. | A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered. | anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur | |||||
| 26. | People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it. | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר׃ |
MN'y BUr YQBHV L'aVM VBUrKH LUr'aSh MShBYUr. | Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing is for the head of him who is selling. | qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium | |||||
| 27. | He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him. | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. |
שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו׃ |
ShChUr TVB YBQSh UrTShVN VDUrSh Ur'yH ThBV'aNV. | Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil -- it meeteth him. | bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis | |||||
| 28. | He who trusts in his riches will fall, but the righteous shall flourish as the green leaf. | He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. |
בוטח בעשרו הוא יפל וכעלה צדיקים יפרחו׃ |
BVTCh B'yShUrV HV'a YPhL VK'yLH TShDYQYM YPhUrChV. | Whoso is confident in his wealth he falleth, And as a leaf, the righteous flourish. | qui confidet in divitiis suis corruet iusti autem quasi virens folium germinabunt | |||||
| 29. | He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart. | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. |
עוכר ביתו ינחל־רוח ועבד אויל לחכם־לב׃ |
'yVKUr BYThV YNChL-UrVCh V'yBD 'aVYL LChKM-LB. | Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant is the fool to the wise of heart. | qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti | |||||
| 30. | The fruit of the righteous is a tree of life. He who is wise wins souls. | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. |
פרי־צדיק עץ חיים ולקח נפשות חכם׃ |
PhUrY-TShDYQ 'yTSh ChYYM VLQCh NPhShVTh ChKM. | The fruit of the righteous is a tree of life, And whoso is taking souls is wise. | fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est | |||||
| 31. | Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner! | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. |
הן צדיק בארץ ישלם אף כי־רשע וחוטא׃ |
HN TShDYQ B'aUrTSh YShLM 'aPh KY-UrSh'y VChVT'a. | Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner! | si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator | |||||