| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother. | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. |
משלי שלמה בן חכם ישמח־אב ובן כסיל תוגת אמו׃ |
MShLY ShLMH BN ChKM YShMCh-'aB VBN KSYL ThVGTh 'aMV. | Proverbs of Solomon. A wise son causeth a father to rejoice, And a foolish son is an affliction to his mother. | parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae | |||||
| 2. | Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death. | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. |
לא־יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות׃ |
L'a-YV'yYLV 'aVTShUrVTh UrSh'y VTShDQH ThTShYL MMVTh. | Treasures of wickedness profit not, And righteousness delivereth from death. | non proderunt thesauri impietatis iustitia vero liberabit a morte | |||||
| 3. | Yahweh will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked. | The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. |
לא־ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף׃ |
L'a-YUr'yYB YHVH NPhSh TShDYQ VHVTh UrSh'yYM YHDPh. | Jehovah causeth not the soul of the righteous to hunger, And the desire of the wicked He thrusteth away. | non adfliget Dominus fame animam iusti et insidias impiorum subvertet | |||||
| 4. | He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth. | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. |
ראש עשה כף־רמיה ויד חרוצים תעשיר׃ |
Ur'aSh 'yShH KPh-UrMYH VYD ChUrVTShYM Th'yShYUr. | Poor is he who is working -- a slothful hand, And the hand of the diligent maketh rich. | egestatem operata est manus remissa manus autem fortium divitias parat | |||||
| 5. | He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame. | He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. |
אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש׃ |
'aGUr BQYTSh BN MShKYL NUrDM BQTShYUr BN MBYSh. | Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame. | qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis | |||||
| 6. | Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked. | Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. |
ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס׃ |
BUrKVTh LUr'aSh TShDYQ VPhY UrSh'yYM YKSH ChMS. | Blessings are for the head of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence. | benedictio super caput iusti os autem impiorum operit iniquitatem | |||||
| 7. | The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot. | The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. |
זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב׃ |
ZKUr TShDYQ LBUrKH VShM UrSh'yYM YUrQB. | The remembrance of the righteous is for a blessing, And the name of the wicked doth rot. | memoria iusti cum laudibus et nomen impiorum putrescet | |||||
| 8. | The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall. | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. |
חכם־לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט׃ |
ChKM-LB YQCh MTShVTh V'aVYL ShPhThYM YLBT. | The wise in heart accepteth commands, And a talkative fool kicketh. | sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiis | |||||
| 9. | He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out. | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. |
הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע׃ |
HVLK BThM YLK BTCh VM'yQSh DUrKYV YVD'y. | Whoso is walking in integrity walketh confidently, And whoso is perverting his ways is known. | qui ambulat simpliciter ambulat confidenter qui autem depravat vias suas manifestus erit | |||||
| 10. | One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall. | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. |
קרץ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט׃ |
QUrTSh 'yYN YThN 'yTShBTh V'aVYL ShPhThYM YLBT. | Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh. | qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur | |||||
| 11. | The mouth of the righteous is a spring of life, but violence covers the mouth of the wicked. | The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. |
מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס׃ |
MQVUr ChYYM PhY TShDYQ VPhY UrSh'yYM YKSH ChMS. | A fountain of life is the mouth of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence. | vena vitae os iusti et os impiorum operiet iniquitatem | |||||
| 12. | Hatred stirs up strife, but love covers all wrongs. | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. |
שנאה תעורר מדנים ועל כל־פשעים תכסה אהבה׃ |
ShN'aH Th'yVUrUr MDNYM V'yL KL-PhSh'yYM ThKSH 'aHBH. | Hatred awaketh contentions, And over all transgressions love covereth. | odium suscitat rixas et universa delicta operit caritas | |||||
| 13. | Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding. | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. |
בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר־לב׃ |
BShPhThY NBVN ThMTSh'a ChKMH VShBT LGV ChSUr-LB. | In the lips of the intelligent is wisdom found, And a rod is for the back of him who is lacking understanding. | in labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde | |||||
| 14. | Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin. | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. |
חכמים יצפנו־דעת ופי־אויל מחתה קרבה׃ |
ChKMYM YTShPhNV-D'yTh VPhY-'aVYL MChThH QUrBH. | The wise lay up knowledge, and the mouth of a fool is near ruin. | sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum est | |||||
| 15. | The rich man's wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty. | The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. |
הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם׃ |
HVN 'yShYUr QUrYTh 'yZV MChThTh DLYM UrYShM. | The wealth of the rich is his strong city, The ruin of the poor is their poverty. | substantia divitis urbs fortitudinis eius pavor pauperum egestas eorum | |||||
| 16. | The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin. | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. |
פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת׃ |
Ph'yLTh TShDYQ LChYYM ThBV'aTh UrSh'y LChT'aTh. | The wage of the righteous is for life, The increase of the wicked for sin. | opus iusti ad vitam fructus impii ad peccatum | |||||
| 17. | He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof leads others astray. | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. |
ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה׃ |
'aUrCh LChYYM ShVMUr MVSUr V'yVZB ThVKChTh MTh'yH. | A traveller to life is he who is keeping instruction, And whoso is forsaking rebuke is erring. | via vitae custodienti disciplinam qui autem increpationes relinquit errat | |||||
| 18. | He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool. | He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. |
מכסה שנאה שפתי־שקר ומוצא דבה הוא כסיל׃ |
MKSH ShN'aH ShPhThY-ShQUr VMVTSh'a DBH HV'a KSYL. | Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool. | abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est | |||||
| 19. | In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely. | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. |
ברב דברים לא יחדל־פשע וחשך שפתיו משכיל׃ |
BUrB DBUrYM L'a YChDL-PhSh'y VChShK ShPhThYV MShKYL. | In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips is wise. | in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est | |||||
| 20. | The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth. | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. |
כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט׃ |
KSPh NBChUr LShVN TShDYQ LB UrSh'yYM KM'yT. | The tongue of the righteous is chosen silver, The heart of the wicked -- as a little thing. | argentum electum lingua iusti cor impiorum pro nihilo | |||||
| 21. | The lips of the righteous feed many, but the foolish die for lack of understanding. | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. |
שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר־לב ימותו׃ |
ShPhThY TShDYQ YUr'yV UrBYM V'aVYLYM BChSUr-LB YMVThV. | The lips of the righteous delight many, And fools for lack of heart die. | labia iusti erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur | |||||
| 22. | Yahweh's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it. | The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. |
ברכת יהוה היא תעשיר ולא־יוסף עצב עמה׃ |
BUrKTh YHVH HY'a Th'yShYUr VL'a-YVSPh 'yTShB 'yMH. | The blessing of Jehovah -- it maketh rich, And He addeth no grief with it. | benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio | |||||
| 23. | It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure. | It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. |
כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה׃ |
KShChVQ LKSYL 'yShVTh ZMH VChKMH L'aYSh ThBVNH. | To execute inventions is as play to a fool, And wisdom to a man of understanding. | quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia | |||||
| 24. | What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted. | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. |
מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן׃ |
MGVUrTh UrSh'y HY'a ThBV'aNV VTh'aVTh TShDYQYM YThN. | The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given. | quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur | |||||
| 25. | When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever. | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. |
כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם׃ |
K'yBVUr SVPhH V'aYN UrSh'y VTShDYQ YSVD 'yVLM. | As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during. | quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum | |||||
| 26. | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him. | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. |
כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו׃ |
KChMTSh LShNYM VK'yShN L'yYNYM KN H'yTShL LShLChYV. | As vinegar to the teeth, And as smoke to the eyes, So is the slothful to those sending him. | sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum | |||||
| 27. | The fear of Yahweh prolongs days, but the years of the wicked shall be shortened. | The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. |
יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה׃ |
YUr'aTh YHVH ThVSYPh YMYM VShNVTh UrSh'yYM ThQTShUrNH. | The fear of Jehovah addeth days, And the years of the wicked are shortened. | timor Domini adponet dies et anni impiorum breviabuntur | |||||
| 28. | The prospect of the righteous is joy, but the hope of the wicked will perish. | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. |
תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד׃ |
ThVChLTh TShDYQYM ShMChH VThQVTh UrSh'yYM Th'aBD. | The hope of the righteous is joyful, And the expectation of the wicked perisheth. | expectatio iustorum laetitia spes autem impiorum peribit | |||||
| 29. | The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity. | The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און׃ |
M'yVZ LThM DUrK YHVH VMChThH LPh'yLY 'aVN. | The way of Jehovah is strength to the perfect, And ruin to workers of iniquity. | fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum | |||||
| 30. | The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land. | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. |
צדיק לעולם בל־ימוט ורשעים לא ישכנו־ארץ׃ |
TShDYQ L'yVLM BL-YMVT VUrSh'yYM L'a YShKNV-'aUrTSh. | The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth. | iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terram | |||||
| 31. | The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off. | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. |
פי־צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת׃ |
PhY-TShDYQ YNVB ChKMH VLShVN ThHPhKVTh ThKUrTh. | The mouth of the righteous uttereth wisdom, And the tongue of frowardness is cut out. | os iusti parturiet sapientiam lingua pravorum peribit | |||||
| 32. | The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse. | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. |
שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות׃ |
ShPhThY TShDYQ YD'yVN UrTShVN VPhY UrSh'yYM ThHPhKVTh. | The lips of the righteous know a pleasing thing, And the mouth of the wicked perverseness! | labia iusti considerant placita et os impiorum perversa | |||||