| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars. | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: |
חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה׃ |
ChKMVTh BNThH BYThH ChTShBH 'yMVDYH ShB'yH. | Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars -- seven. | sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem | |||||
| 2. | She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. |
טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה׃ |
TBChH TBChH MSKH YYNH 'aPh 'yUrKH ShLChNH. | She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table. | immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam | |||||
| 3. | She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, |
שלחה נערתיה תקרא על־גפי מרמי קרת׃ |
ShLChH N'yUrThYH ThQUr'a 'yL-GPhY MUrMY QUrTh. | She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city: | misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis | |||||
| 4. | "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him, | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
מי־פתי יסר הנה חסר־לב אמרה לו׃ |
MY-PhThY YSUr HNH ChSUr-LB 'aMUrH LV. | `Who is simple? let him turn aside hither.` Whoso lacketh heart: she hath said to him, | si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est | |||||
| 5. | "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed! | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׃ |
LKV LChMV BLChMY VShThV BYYN MSKThY. | `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled. | venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis | |||||
| 6. | Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding." | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. |
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה׃ |
'yZBV PhTh'aYM VChYV V'aShUrV BDUrK BYNH. | Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding. | relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae | |||||
| 7. | He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse. | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. |
יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו׃ |
YSUr LTSh LQCh LV QLVN VMVKYCh LUrSh'y MVMV. | The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish. | qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi | |||||
| 8. | Don't reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you. | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. |
אל־תוכח לץ פן־ישנאך הוכח לחכם ויאהבך׃ |
'aL-ThVKCh LTSh PhN-YShN'aK HVKCh LChKM VY'aHBK. | Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee. | noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te | |||||
| 9. | Instruct a wise man, and he will be still wiser. Teach a righteous man, and he will increase in learning. | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. |
תן לחכם ויחכם־עוד הודע לצדיק ויוסף לקח׃ |
ThN LChKM VYChKM-'yVD HVD'y LTShDYQ VYVSPh LQCh. | Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning. | da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere | |||||
| 10. | The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding. | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. |
תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה׃ |
ThChLTh ChKMH YUr'aTh YHVH VD'yTh QDShYM BYNH. | The commencement of wisdom is the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones is understanding. | principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia | |||||
| 11. | For by me your days will be multiplied. The years of your life will be increased. | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. |
כי־בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים׃ |
KY-BY YUrBV YMYK VYVSYPhV LK ShNVTh ChYYM. | For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life. | per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae | |||||
| 12. | If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it. | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. |
אם־חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא׃ |
'aM-ChKMTh ChKMTh LK VLTShTh LBDK ThSh'a. | If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned -- thyself bearest it. | si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum | |||||
| 13. | The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. |
אשת כסילות המיה פתיות ובל־ידעה מה׃ |
'aShTh KSYLVTh HMYH PhThYVTh VBL-YD'yH MH. | A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what. | mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens | |||||
| 14. | She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, |
וישבה לפתח ביתה על־כסא מרמי קרת׃ |
VYShBH LPhThCh BYThH 'yL-KS'a MUrMY QUrTh. | And she hath sat at the opening of her house, On a throne -- the high places of the city, | sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco | |||||
| 15. | To call to those who pass by, who go straight on their ways, | To call passengers who go right on their ways: |
לקרא לעברי־דרך המישרים ארחותם׃ |
LQUr'a L'yBUrY-DUrK HMYShUrYM 'aUrChVThM. | To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths. | ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo | |||||
| 16. | "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him, | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
מי־פתי יסר הנה וחסר־לב ואמרה לו׃ |
MY-PhThY YSUr HNH VChSUr-LB V'aMUrH LV. | `Who is simple? let him turn aside hither.` And whoso lacketh heart -- she said to him, | quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est | |||||
| 17. | "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. |
מים־גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃ |
MYM-GNVBYM YMThQV VLChM SThUrYM YN'yM. | `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.` | aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior | |||||
| 18. | But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
ולא־ידע כי־רפאים שם בעמקי שאול קראיה׃ |
VL'a-YD'y KY-UrPh'aYM ShM B'yMQY Sh'aVL QUr'aYH. | And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones! | et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius | |||||