| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice? | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
הלא־חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃ |
HL'a-ChKMH ThQUr'a VThBVNH ThThN QVLH. | Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice? | numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam | |||||
| 2. | On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands. | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
בראש־מרומים עלי־דרך בית נתיבות נצבה׃ |
BUr'aSh-MUrVMYM 'yLY-DUrK BYTh NThYBVTh NTShBH. | At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood, | in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans | |||||
| 3. | Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud: | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
ליד־שערים לפי־קרת מבוא פתחים תרנה׃ |
LYD-Sh'yUrYM LPhY-QUrTh MBV'a PhThChYM ThUrNH. | At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud, | iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens | |||||
| 4. | "To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind. | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
אליכם אישים אקרא וקולי אל־בני אדם׃ |
'aLYKM 'aYShYM 'aQUr'a VQVLY 'aL-BNY 'aDM. | `Unto you, O men, I call, And my voice is unto the sons of men. | o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum | |||||
| 5. | You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart. | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃ |
HBYNV PhTh'aYM 'yUrMH VKSYLYM HBYNV LB. | Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart, | intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite | |||||
| 6. | Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things. | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
שמעו כי־נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃ |
ShM'yV KY-NGYDYM 'aDBUr VMPhThCh ShPhThY MYShUrYM. | Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips is uprightness. | audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent | |||||
| 7. | For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips. | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
כי־אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃ |
KY-'aMTh YHGH ChKY VThV'yBTh ShPhThY UrSh'y. | For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips is wickedness. | veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium | |||||
| 8. | All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them. | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
בצדק כל־אמרי־פי אין בהם נפתל ועקש׃ |
BTShDQ KL-'aMUrY-PhY 'aYN BHM NPhThL V'yQSh. | In righteousness are all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse. | iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum | |||||
| 9. | They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge. | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃ |
KLM NKChYM LMBYN VYShUrYM LMTSh'aY D'yTh. | All of them are plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge. | recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam | |||||
| 10. | Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold. | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
קחו־מוסרי ואל־כסף ודעת מחרוץ נבחר׃ |
QChV-MVSUrY V'aL-KSPh VD'yTh MChUrVTSh NBChUr. | Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold. | accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite | |||||
| 11. | For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it. | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
כי־טובה חכמה מפנינים וכל־חפצים לא ישוו־בה׃ |
KY-TVBH ChKMH MPhNYNYM VKL-ChPhTShYM L'a YShVV-BH. | For better is wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it. | melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari | |||||
| 12. | "I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion. | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
אני־חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃ |
'aNY-ChKMH ShKNThY 'yUrMH VD'yTh MZMVTh 'aMTSh'a. | I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out. | ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus | |||||
| 13. | The fear of Yahweh is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth. | The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃ |
YUr'aTh YHVH ShN'aTh Ur'y G'aH VG'aVN VDUrK Ur'y VPhY ThHPhKVTh ShN'aThY. | The fear of Jehovah is to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated. | timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor | |||||
| 14. | Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power. | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
לי־עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃ |
LY-'yTShH VThVShYH 'aNY BYNH LY GBVUrH. | Mine is counsel and substance, I am understanding, I have might. | meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo | |||||
| 15. | By me kings reign, and princes decree justice. | By me kings reign, and princes decree justice. |
בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃ |
BY MLKYM YMLKV VUrVZNYM YChQQV TShDQ. | By me kings reign, and princes decree righteousness, | per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt | |||||
| 16. | By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth. | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
בי שרים ישרו ונדיבים כל־שפטי צדק׃ |
BY ShUrYM YShUrV VNDYBYM KL-ShPhTY TShDQ. | By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth. | per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam | |||||
| 17. | I love those who love me. Those who seek me diligently will find me. | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃ |
'aNY 'aHBYH 'aHB VMShChUrY YMTSh'aNNY. | I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me. | ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me | |||||
| 18. | With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity. | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
עשר־וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃ |
'yShUr-VKBVD 'aThY HVN 'yThQ VTShDQH. | Wealth and honour are with me, Lasting substance and righteousness. | mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia | |||||
| 19. | My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃ |
TVB PhUrYY MChUrVTSh VMPhZ VThBV'aThY MKSPh NBChUr. | Better is my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver. | melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo | |||||
| 20. | I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice; | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
בארח־צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃ |
B'aUrCh-TShDQH 'aHLK BThVK NThYBVTh MShPhT. | In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment, | in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii | |||||
| 21. | That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries. | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃ |
LHNChYL 'aHBY YSh V'aTShUrThYHM 'aML'a. | To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill. | ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam | |||||
| 22. | "Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. | The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃ |
YHVH QNNY Ur'aShYTh DUrKV QDM MPh'yLYV M'aZ. | Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then. | Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio | |||||
| 23. | I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed. | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
מעולם נסכתי מראש מקדמי־ארץ׃ |
M'yVLM NSKThY MUr'aSh MQDMY-'aUrTSh. | From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth. | ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret | |||||
| 24. | When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water. | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
באין־תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי־מים׃ |
B'aYN-ThHMVTh ChVLLThY B'aYN M'yYNVTh NKBDY-MYM. | In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy with waters, | necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant | |||||
| 25. | Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth; | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ |
BTUrM HUrYM HTB'yV LPhNY GB'yVTh ChVLLThY. | Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth. | necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar | |||||
| 26. | while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
עד־לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃ |
'yD-L'a 'yShH 'aUrTSh VChVTShVTh VUr'aSh 'yPhUrVTh ThBL. | While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. | adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae | |||||
| 27. | When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep, | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על־פני תהום׃ |
BHKYNV ShMYM ShM 'aNY BChVQV ChVG 'yL-PhNY ThHVM. | In His preparing the heavens I am there, In His decreeing a circle on the face of the deep, | quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos | |||||
| 28. | when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ |
B'aMTShV ShChQYM MM'yL B'yZVZ 'yYNVTh ThHVM. | In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep, | quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum | |||||
| 29. | when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth; | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
בשומו לים חקו ומים לא יעברו־פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ |
BShVMV LYM ChQV VMYM L'a Y'yBUrV-PhYV BChVQV MVSDY 'aUrTSh. | In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth, | quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae | |||||
| 30. | then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him, | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל־עת׃ |
V'aHYH 'aTShLV 'aMVN V'aHYH Sh'ySh'yYM YVM YVM MShChQTh LPhNYV BKL-'yTh. | Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times, | cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore | |||||
| 31. | Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men. | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את־בני אדם׃ |
MShChQTh BThBL 'aUrTShV VSh'ySh'yY 'aTh-BNY 'aDM. | Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights are with the sons of men. | ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum | |||||
| 32. | "Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways. | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
ועתה בנים שמעו־לי ואשרי דרכי ישמרו׃ |
V'yThH BNYM ShM'yV-LY V'aShUrY DUrKY YShMUrV. | And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways. | nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas | |||||
| 33. | Hear instruction, and be wise. Don't refuse it. | Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
שמעו מוסר וחכמו ואל־תפרעו׃ |
ShM'yV MVSUr VChKMV V'aL-ThPhUr'yV. | Hear instruction, and be wise, and slight not. | audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam | |||||
| 34. | Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts. | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
אשרי אדם שמע לי לשקד על־דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃ |
'aShUrY 'aDM ShM'y LY LShQD 'yL-DLThThY YVM YVM LShMUr MZVZTh PhThChY. | O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance. | beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei | |||||
| 35. | For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from Yahweh. | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃ |
KY MTSh'aY MTSh'aY ChYYM VYPhQ UrTShVN MYHVH. | For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah. | qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino | |||||
| 36. | But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death." | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
וחטאי חמס נפשו כל־משנאי אהבו מות׃ |
VChT'aY ChMS NPhShV KL-MShN'aY 'aHBV MVTh. | And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death! | qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem | |||||