| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | My son, keep my words. Lay up my commandments within you. | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ |
BNY ShMUr 'aMUrY VMTShVThY ThTShPhN 'aThK. | My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee. | fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi | |||||
| 2. | Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye. | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ |
ShMUr MTShVThY VChYH VThVUrThY K'aYShVN 'yYNYK. | Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye. | serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui | |||||
| 3. | Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart. | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
קשרם על־אצבעתיך כתבם על־לוח לבך׃ |
QShUrM 'yL-'aTShB'yThYK KThBM 'yL-LVCh LBK. | Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart. | liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui | |||||
| 4. | Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative, | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ |
'aMUr LChKMH 'aChThY 'aTh VMD'y LBYNH ThQUr'a. | Say to wisdom, `My sister Thou art.` And cry to understanding, `Kinswoman!` | dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam | |||||
| 5. | that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words. | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ |
LShMUrK M'aShH ZUrH MNKUrYH 'aMUrYH HChLYQH. | To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings. | ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit | |||||
| 6. | For at the window of my house, I looked out through my lattice. | For at the window of my house I looked through my casement, |
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ |
KY BChLVN BYThY B'yD 'aShNBY NShQPhThY. | For, at a window of my house, Through my casement I have looked out, | de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | |||||
| 7. | I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding, | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר־לב׃ |
V'aUr'a BPhTh'aYM 'aBYNH BBNYM N'yUr ChSUr-LB. | And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding, | et video parvulos considero vecordem iuvenem | |||||
| 8. | passing through the street near her corner, he went the way to her house, | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ |
'yBUr BShVQ 'aTShL PhNH VDUrK BYThH YTSh'yD. | Passing on in the street, near her corner, And the way to her house he doth step, | qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur | |||||
| 9. | in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness. | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
בנשף־בערב יום באישון לילה ואפלה׃ |
BNShPh-B'yUrB YVM B'aYShVN LYLH V'aPhLH. | In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness. | in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine | |||||
| 10. | Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent. | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ |
VHNH 'aShH LQUr'aThV ShYTh ZVNH VNTShUrTh LB. | And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart, | et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga | |||||
| 11. | She is loud and defiant. Her feet don't stay in her house. | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה׃ |
HMYH HY'a VSUrUrTh BBYThH L'a-YShKNV UrGLYH. | Noisy she is, and stubborn, In her house her feet rest not. | quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis | |||||
| 12. | Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner. | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל־פנה תארב׃ |
Ph'yM BChVTSh Ph'yM BUrChBVTh V'aTShL KL-PhNH Th'aUrB. | Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) -- | nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians | |||||
| 13. | So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
והחזיקה בו ונשקה־לו העזה פניה ותאמר לו׃ |
VHChZYQH BV VNShQH-LV H'yZH PhNYH VTh'aMUr LV. | And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him, | adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens | |||||
| 14. | "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows. | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ |
ZBChY ShLMYM 'yLY HYVM ShLMThY NDUrY. | `Sacrifices of peace-offerings are by me, To-day I have completed my vows. | victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea | |||||
| 15. | Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you. | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
על־כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ |
'yL-KN YTSh'aThY LQUr'aThK LShChUr PhNYK V'aMTSh'aK. | Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee. | idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi | |||||
| 16. | I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt. | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ |
MUrBDYM UrBDThY 'yUrShY ChTBVTh 'aTVN MTShUrYM. | With ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt. | intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto | |||||
| 17. | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ |
NPhThY MShKBY MUr 'aHLYM VQNMVN. | I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon. | aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo | |||||
| 18. | Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving. | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
לכה נרוה דדים עד־הבקר נתעלסה באהבים׃ |
LKH NUrVH DDYM 'yD-HBQUr NTh'yLSH B'aHBYM. | Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves. | veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus | |||||
| 19. | For my husband isn't at home. He has gone on a long journey. | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ |
KY 'aYN H'aYSh BBYThV HLK BDUrK MUrChVQ. | For the man is not in his house, He hath gone on a long journey. | non est enim vir in domo sua abiit via longissima | |||||
| 20. | He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon." | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
צרור־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ |
TShUrVUr-HKSPh LQCh BYDV LYVM HKS'a YB'a BYThV. | A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.` | sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam | |||||
| 21. | With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ |
HTThV BUrB LQChH BChLQ ShPhThYH ThDYChNV. | She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him. | inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum | |||||
| 22. | He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
הולך אחריה פתאם כשור אל־טבח יבוא וכעכס אל־מוסר אויל׃ |
HVLK 'aChUrYH PhTh'aM KShVUr 'aL-TBCh YBV'a VK'yKS 'aL-MVSUr 'aVYL. | He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, | statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur | |||||
| 23. | Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל־פח ולא־ידע כי־בנפשו הוא׃ |
'yD YPhLCh ChTSh KBDV KMHUr TShPhVUr 'aL-PhCh VL'a-YD'y KY-BNPhShV HV'a. | Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life. | donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur | |||||
| 24. | Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth. | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
ועתה בנים שמעו־לי והקשיבו לאמרי־פי׃ |
V'yThH BNYM ShM'yV-LY VHQShYBV L'aMUrY-PhY. | And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth. | nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei | |||||
| 25. | Don't let your heart turn to her ways. Don't go astray in her paths, | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
אל־ישט אל־דרכיה לבך אל־תתע בנתיבותיה׃ |
'aL-YShT 'aL-DUrKYH LBK 'aL-ThTh'y BNThYBVThYH. | Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths, | ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius | |||||
| 26. | for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army. | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
כי־רבים חללים הפילה ועצמים כל־הרגיה׃ |
KY-UrBYM ChLLYM HPhYLH V'yTShMYM KL-HUrGYH. | For many are the wounded she caused to fall, And mighty are all her slain ones. | multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea | |||||
| 27. | Her house is the way to Sheol{Sheol is the place of the dead.}, going down to the chambers of death. | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
דרכי שאול ביתה ירדות אל־חדרי־מות׃ |
DUrKY Sh'aVL BYThH YUrDVTh 'aL-ChDUrY-MVTh. | The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death! | viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis | |||||