| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger; | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
בני אם־ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ |
BNY 'aM-'yUrBTh LUr'yK ThQ'yTh LZUr KPhYK. | My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand, | fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam | |||||
| 2. | You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth. | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
נוקשת באמרי־פיך נלכדת באמרי־פיך׃ |
NVQShTh B'aMUrY-PhYK NLKDTh B'aMUrY-PhYK. | Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth, | inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus | |||||
| 3. | Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor. | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף־רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ |
'yShH Z'aTh 'aPhV'a BNY VHNTShL KY B'aTh BKPh-Ur'yK LK HThUrPhS VUrHB Ur'yYK. | Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend, | fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum | |||||
| 4. | Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids. | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
אל־תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ |
'aL-ThThN ShNH L'yYNYK VThNVMH L'yPh'yPhYK. | Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids, | ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae | |||||
| 5. | Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ |
HNTShL KTShBY MYD VKTShPhVUr MYD YQVSh. | Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler. | eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis | |||||
| 6. | Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise; | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
לך־אל־נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ |
LK-'aL-NMLH 'yTShL Ur'aH DUrKYH VChKM. | Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise; | vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam | |||||
| 7. | which having no chief, overseer, or ruler, | Which having no guide, overseer, or ruler, |
אשר אין־לה קצין שטר ומשל׃ |
'aShUr 'aYN-LH QTShYN ShTUr VMShL. | Which hath not captain, overseer, and ruler, | quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem | |||||
| 8. | provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest. | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ |
ThKYN BQYTSh LChMH 'aGUrH BQTShYUr M'aKLH. | She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food. | parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat | |||||
| 9. | How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
עד־מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ |
'yD-MThY 'yTShL ThShKB MThY ThQVM MShNThK. | Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep? | usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo | |||||
| 10. | A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ |
M'yT ShNVTh M'yT ThNVMVTh M'yT ChBQ YDYM LShKB. | A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest, | paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias | |||||
| 11. | so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man. | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
ובא־כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ |
VB'a-KMHLK Ur'aShK VMChSUrK K'aYSh MGN. | And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man. | et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus | |||||
| 12. | A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth; | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ |
'aDM BLY'yL 'aYSh 'aVN HVLK 'yQShVTh PhH. | A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking with perverseness of mouth, | homo apostata vir inutilis graditur ore perverso | |||||
| 13. | who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers; | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ |
QUrTSh B'yYNV MLL BUrGLV MUrH B'aTShB'yThYV. | Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers, | annuit oculis terit pede digito loquitur | |||||
| 14. | in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord. | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
תהפכות בלבו חרש רע בכל־עת מדנים ישלח׃ |
ThHPhKVTh BLBV ChUrSh Ur'y BKL-'yTh MDNYM YShLCh. | Frowardness is in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth. | pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat | |||||
| 15. | Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy. | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
על־כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ |
'yL-KN PhTh'aM YBV'a 'aYDV PhTh'y YShBUr V'aYN MUrPh'a. | Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing. | huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam | |||||
| 16. | There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him: | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
שש־הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ |
ShSh-HNH ShN'a YHVH VShB'y ThV'yBVTh NPhShV. | These six hath Jehovah hated, Yea, seven are abominations to His soul. | sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius | |||||
| 17. | haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood; | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם־נקי׃ |
'yYNYM UrMVTh LShVN ShQUr VYDYM ShPhKVTh DM-NQY. | Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood -- | oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem | |||||
| 18. | a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief, | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ |
LB ChUrSh MChShBVTh 'aVN UrGLYM MMHUrVTh LUrVTSh LUr'yH. | A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil -- | cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum | |||||
| 19. | a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ |
YPhYCh KZBYM 'yD ShQUr VMShLCh MDNYM BYN 'aChYM. | A false witness who doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren. | proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias | |||||
| 20. | My son, keep your father's commandment, and don't forsake your mother's teaching. | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
נצר בני מצות אביך ואל־תטש תורת אמך׃ |
NTShUr BNY MTShVTh 'aBYK V'aL-ThTSh ThVUrTh 'aMK. | Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother. | conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae | |||||
| 21. | Bind them continually on your heart. Tie them around your neck. | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
קשרם על־לבך תמיד ענדם על־גרגרתך׃ |
QShUrM 'yL-LBK ThMYD 'yNDM 'yL-GUrGUrThK. | Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck. | liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo | |||||
| 22. | When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you. | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ |
BHThHLKK ThNChH 'aThK BShKBK ThShMUr 'yLYK VHQYTShVTh HY'a ThShYChK. | In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh with thee. | cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis | |||||
| 23. | For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life, | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ |
KY NUr MTShVH VThVUrH 'aVUr VDUrK ChYYM ThVKChVTh MVSUr. | For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction, | quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae | |||||
| 24. | to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue. | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ |
LShMUrK M'aShTh Ur'y MChLQTh LShVN NKUrYH. | To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman. | ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae | |||||
| 25. | Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
אל־תחמד יפיה בלבבך ואל־תקחך בעפעפיה׃ |
'aL-ThChMD YPhYH BLBBK V'aL-ThQChK B'yPh'yPhYH. | Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. | non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius | |||||
| 26. | For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life. | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
כי בעד־אשה זונה עד־ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ |
KY B'yD-'aShH ZVNH 'yD-KKUr LChM V'aShTh 'aYSh NPhSh YQUrH ThTShVD. | For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth. | pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit | |||||
| 27. | Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned? | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ |
HYChThH 'aYSh 'aSh BChYQV VBGDYV L'a ThShUrPhNH. | Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt? | numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant | |||||
| 28. | Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched? | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
אם־יהלך איש על־הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ |
'aM-YHLK 'aYSh 'yL-HGChLYM VUrGLYV L'a ThKVYNH. | Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched? | aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius | |||||
| 29. | So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished. | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
כן הבא אל־אשת רעהו לא ינקה כל־הנגע בה׃ |
KN HB'a 'aL-'aShTh Ur'yHV L'a YNQH KL-HNG'y BH. | So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent. | sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam | |||||
| 30. | Men don't despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry: | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
לא־יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ |
L'a-YBVZV LGNB KY YGNVB LML'a NPhShV KY YUr'yB. | They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry, | non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam | |||||
| 31. | but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house. | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
ונמצא ישלם שבעתים את־כל־הון ביתו יתן׃ |
VNMTSh'a YShLM ShB'yThYM 'aTh-KL-HVN BYThV YThN. | And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth. | deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet | |||||
| 32. | He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul. | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
נאף אשה חסר־לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ |
N'aPh 'aShH ChSUr-LB MShChYTh NPhShV HV'a Y'yShNH. | He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. | qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam | |||||
| 33. | He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away. | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
נגע־וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ |
NG'y-VQLVN YMTSh'a VChUrPhThV L'a ThMChH. | A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away, | turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur | |||||
| 34. | For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance. | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
כי־קנאה חמת־גבר ולא־יחמול ביום נקם׃ |
KY-QN'aH ChMTh-GBUr VL'a-YChMVL BYVM NQM. | For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance. | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae | |||||
| 35. | He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts. | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
לא־ישא פני כל־כפר ולא־יאבה כי תרבה־שחד׃ |
L'a-YSh'a PhNY KL-KPhUr VL'a-Y'aBH KY ThUrBH-ShChD. | He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes! | nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima | |||||