| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment. | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
לתאוה יבקש נפרד בכל־תושיה יתגלע׃ |
LTh'aVH YBQSh NPhUrD BKL-ThVShYH YThGL'y. | For an object of desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth. | occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis | |||||
| 2. | A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion. | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
לא־יחפץ כסיל בתבונה כי אם־בהתגלות לבו׃ |
L'a-YChPhTSh KSYL BThBVNH KY 'aM-BHThGLVTh LBV. | A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart. | non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius | |||||
| 3. | When wickedness comes, contempt also comes, and with shame comes disgrace. | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
בבוא־רשע בא גם־בוז ועם־קלון חרפה׃ |
BBV'a-UrSh'y B'a GM-BVZ V'yM-QLVN ChUrPhH. | With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach. | impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium | |||||
| 4. | The words of a man's mouth are like deep waters. The fountain of wisdom is like a flowing brook. | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
מים עמקים דברי פי־איש נחל נבע מקור חכמה׃ |
MYM 'yMQYM DBUrY PhY-'aYSh NChL NB'y MQVUr ChKMH. | Deep waters are the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom is a flowing brook. | aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae | |||||
| 5. | To be partial to the faces of the wicked is not good, nor to deprive the innocent of justice. | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
שאת פני־רשע לא־טוב להטות צדיק במשפט׃ |
Sh'aTh PhNY-UrSh'y L'a-TVB LHTVTh TShDYQ BMShPhT. | Acceptance of the face of the wicked is not good, To turn aside the righteous in judgment. | accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii | |||||
| 6. | A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings. | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא׃ |
ShPhThY KSYL YB'aV BUrYB VPhYV LMHLMVTh YQUr'a. | The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth. | labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat | |||||
| 7. | A fool's mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul. | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
פי־כסיל מחתה־לו ושפתיו מוקש נפשו׃ |
PhY-KSYL MChThH-LV VShPhThYV MVQSh NPhShV. | The mouth of a fool is ruin to him, And his lips are the snare of his soul. | os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius | |||||
| 8. | The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי־בטן׃ |
DBUrY NUrGN KMThLHMYM VHM YUrDV ChDUrY-BTN. | The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart. | verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris | |||||
| 9. | One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction. | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית׃ |
GM MThUrPhH BML'aKThV 'aCh HV'a LB'yL MShChYTh. | He also that is remiss in his work, A brother he is to a destroyer. | qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis | |||||
| 10. | The name of Yahweh is a strong tower: the righteous run to him, and are safe. | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
מגדל־עז שם יהוה בו־ירוץ צדיק ונשגב׃ |
MGDL-'yZ ShM YHVH BV-YUrVTSh TShDYQ VNShGB. | A tower of strength is the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high. | turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur | |||||
| 11. | The rich man's wealth is his strong city, like an unscalable wall in his own imagination. | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו׃ |
HVN 'yShYUr QUrYTh 'yZV VKChVMH NShGBH BMShKYThV. | The wealth of the rich is the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination. | substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum | |||||
| 12. | Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility. | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
לפני־שבר יגבה לב־איש ולפני כבוד ענוה׃ |
LPhNY-ShBUr YGBH LB-'aYSh VLPhNY KBVD 'yNVH. | Before destruction the heart of man is high, And before honour is humility. | antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur | |||||
| 13. | He who gives answer before he hears, that is folly and shame to him. | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
משיב דבר בטרם ישמע אולת היא־לו וכלמה׃ |
MShYB DBUr BTUrM YShM'y 'aVLTh HY'a-LV VKLMH. | Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame. | qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum | |||||
| 14. | A man's spirit will sustain him in sickness, but a crushed spirit, who can bear? | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
רוח־איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה׃ |
UrVCh-'aYSh YKLKL MChLHV VUrVCh NK'aH MY YSh'aNH. | The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear? | spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere | |||||
| 15. | The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge. | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
לב נבון יקנה־דעת ואזן חכמים תבקש־דעת׃ |
LB NBVN YQNH-D'yTh V'aZN ChKMYM ThBQSh-D'yTh. | The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge. | cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam | |||||
| 16. | A man's gift makes room for him, and brings him before great men. | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו׃ |
MThN 'aDM YUrChYB LV VLPhNY GDLYM YNChNV. | The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him. | donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit | |||||
| 17. | He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him. | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
צדיק הראשון בריבו יבא־רעהו וחקרו׃ |
TShDYQ HUr'aShVN BUrYBV YB'a-Ur'yHV VChQUrV. | Righteous is the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him. | iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum | |||||
| 18. | The lot settles disputes, and keeps strong ones apart. | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
מדינים ישבית הגורל ובין עצומים יפריד׃ |
MDYNYM YShBYTh HGVUrL VBYN 'yTShVMYM YPhUrYD. | The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth. | contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat | |||||
| 19. | A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle. | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
אח נפשע מקרית־עז ומדונים כבריח ארמון׃ |
'aCh NPhSh'y MQUrYTh-'yZ VMDVNYM KBUrYCh 'aUrMVN. | A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace. | frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium | |||||
| 20. | A man's stomach is filled with the fruit of his mouth. With the harvest of his lips he is satisfied. | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
מפרי פי־איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע׃ |
MPhUrY PhY-'aYSh ThShB'y BTNV ThBV'aTh ShPhThYV YShB'y. | From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, From the increase of his lips he is satisfied. | de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum | |||||
| 21. | Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit. | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
מות וחיים ביד־לשון ואהביה יאכל פריה׃ |
MVTh VChYYM BYD-LShVN V'aHBYH Y'aKL PhUrYH. | Death and life are in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit. | mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius | |||||
| 22. | Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Yahweh. | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃ |
MTSh'a 'aShH MTSh'a TVB VYPhQ UrTShVN MYHVH. | Whoso hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah. | qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino | |||||
| 23. | The poor plead for mercy, but the rich answer harshly. | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
תחנונים ידבר־רש ועשיר יענה עזות׃ |
ThChNVNYM YDBUr-UrSh V'yShYUr Y'yNH 'yZVTh. | With supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things. | cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide | |||||
| 24. | A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother. | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |
איש רעים להתרעע ויש אהב דבק מאח׃ |
'aYSh Ur'yYM LHThUr'y'y VYSh 'aHB DBQ M'aCh. | A man with friends is to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother! | vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater | |||||