| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool. | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. |
טוב־רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל׃ |
TVB-UrSh HVLK BThMV M'yQSh ShPhThYV VHV'a KSYL. | Better is the poor walking in his integrity, Than the perverse in his lips, who is a fool. | melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens | |||||
| 2. | It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way. | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. |
גם בלא־דעת נפש לא־טוב ואץ ברגלים חוטא׃ |
GM BL'a-D'yTh NPhSh L'a-TVB V'aTSh BUrGLYM ChVT'a. | Also, without knowledge the soul is not good, And the hasty in feet is sinning. | ubi non est scientia animae non est bonum et qui festinus est pedibus offendit | |||||
| 3. | The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh. | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. |
אולת אדם תסלף דרכו ועל־יהוה יזעף לבו׃ |
'aVLTh 'aDM ThSLPh DUrKV V'yL-YHVH YZ'yPh LBV. | The folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth. | stultitia hominis subplantat gressus eius et contra Deum fervet animo suo | |||||
| 4. | Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend. | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. |
הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד׃ |
HVN YSYPh Ur'yYM UrBYM VDL MUr'yHV YPhUrD. | Wealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated. | divitiae addunt amicos plurimos a paupere autem et hii quos habuit separantur | |||||
| 5. | A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free. | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. |
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט׃ |
'yD ShQUrYM L'a YNQH VYPhYCh KZBYM L'a YMLT. | A false witness is not acquitted, Whoso breatheth out lies is not delivered. | testis falsus non erit inpunitus et qui mendacia loquitur non effugiet | |||||
| 6. | Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts. | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. |
רבים יחלו פני־נדיב וכל־הרע לאיש מתן׃ |
UrBYM YChLV PhNY-NDYB VKL-HUr'y L'aYSh MThN. | Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts. | multi colunt personam potentis et amici sunt dona tribuenti | |||||
| 7. | All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone. | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. |
כל אחי־רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא־המה׃ |
KL 'aChY-UrSh ShN'aHV 'aPh KY MUr'yHV UrChQV MMNV MUrDPh 'aMUrYM L'a-HMH. | All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words -- they are not! | fratres hominis pauperis oderunt eum insuper et amici procul recesserunt ab eo qui tantum verba sectatur nihil habebit | |||||
| 8. | He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good. | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
קנה־לב אהב נפשו שמר תבונה למצא־טוב׃ |
QNH-LB 'aHB NPhShV ShMUr ThBVNH LMTSh'a-TVB. | Whoso is getting heart is loving his soul, He is keeping understanding to find good. | qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bona | |||||
| 9. | A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish. | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. |
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד׃ |
'yD ShQUrYM L'a YNQH VYPhYCh KZBYM Y'aBD. | A false witness is not acquitted, And whoso breatheth out lies perisheth. | testis falsus non erit inpunitus et qui loquitur mendacia peribit | |||||
| 10. | Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes. | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד משל בשרים׃ |
L'a-N'aVH LKSYL Th'yNVG 'aPh KY-L'yBD MShL BShUrYM. | Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes. | non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus | |||||
| 11. | The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense. | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. |
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על־פשע׃ |
ShKL 'aDM H'aUrYK 'aPhV VThPh'aUrThV 'yBUr 'yL-PhSh'y. | The wisdom of a man hath deferred his anger, And his glory is to pass over transgression. | doctrina viri per patientiam noscitur et gloria eius est iniqua praetergredi | |||||
| 12. | The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass. | The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. |
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על־עשב רצונו׃ |
NHM KKPhYUr Z'yPh MLK VKTL 'yL-'yShB UrTShVNV. | The wrath of a king is a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will. | sicut fremitus leonis ita et regis ira et sicut ros super herbam ita hilaritas eius | |||||
| 13. | A foolish son is the calamity of his father. A wife's quarrels are a continual dripping. | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. |
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה׃ |
HVTh L'aBYV BN KSYL VDLPh TUrD MDYNY 'aShH. | A calamity to his father is a foolish son, And the contentions of a wife are a continual dropping. | dolor patris filius stultus et tecta iugiter perstillantia litigiosa mulier | |||||
| 14. | House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh. | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. |
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת׃ |
BYTh VHVN NChLTh 'aBVTh VMYHVH 'aShH MShKLTh. | House and wealth are the inheritance of fathers, And from Jehovah is an understanding wife. | domus et divitiae dantur a patribus a Domino autem proprie uxor prudens | |||||
| 15. | Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger. | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. |
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃ |
'yTShLH ThPhYL ThUrDMH VNPhSh UrMYH ThUr'yB. | Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger. | pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet | |||||
| 16. | He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die. | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. |
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃ |
ShMUr MTShVH ShMUr NPhShV BVZH DUrKYV YVMTh. | Whoso is keeping the command is keeping his soul, Whoso is despising His ways dieth. | qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabitur | |||||
| 17. | He who has pity on the poor lends to Yahweh; he will reward him. | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. |
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם־לו׃ |
MLVH YHVH ChVNN DL VGMLV YShLM-LV. | Whoso is lending to Jehovah is favouring the poor, And his deed He repayeth to him. | feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet ei | |||||
| 18. | Discipline your son, for there is hope; don't be a willing party to his death. | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
יסר בנך כי־יש תקוה ואל־המיתו אל־תשא נפשך׃ |
YSUr BNK KY-YSh ThQVH V'aL-HMYThV 'aL-ThSh'a NPhShK. | Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul. | erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam | |||||
| 19. | A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again. | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. |
גרל־חמה נשא ענש כי אם־תציל ועוד תוסף׃ |
GUrL-ChMH NSh'a 'yNSh KY 'aM-ThTShYL V'yVD ThVSPh. | A man of great wrath is bearing punishment, For, if thou dost deliver, yet again thou dost add. | qui inpatiens est sustinebit damnum et cum rapuerit aliud adponet | |||||
| 20. | Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end. | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. |
שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך׃ |
ShM'y 'yTShH VQBL MVSUr LM'yN ThChKM B'aChUrYThK. | Hear counsel and receive instruction, So that thou art wise in thy latter end. | audi consilium et suscipe disciplinam ut sis sapiens in novissimis tuis | |||||
| 21. | There are many plans in a man's heart, but Yahweh's counsel will prevail. | There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. |
רבות מחשבות בלב־איש ועצת יהוה היא תקום׃ |
UrBVTh MChShBVTh BLB-'aYSh V'yTShTh YHVH HY'a ThQVM. | Many are the purposes in a man`s heart, And the counsel of Jehovah it standeth. | multae cogitationes in corde viri voluntas autem Domini permanebit | |||||
| 22. | That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar. | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. |
תאות אדם חסדו וטוב־רש מאיש כזב׃ |
Th'aVTh 'aDM ChSDV VTVB-UrSh M'aYSh KZB. | The desirableness of a man is his kindness, And better is the poor than a liar. | homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendax | |||||
| 23. | The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble. | The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. |
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל־יפקד רע׃ |
YUr'aTh YHVH LChYYM VShB'y YLYN BL-YPhQD Ur'y. | The fear of Jehovah is to life, And satisfied he remaineth -- he is not charged with evil. | timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi | |||||
| 24. | The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again. | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. |
טמן עצל ידו בצלחת גם־אל־פיהו לא ישיבנה׃ |
TMN 'yTShL YDV BTShLChTh GM-'aL-PhYHV L'a YShYBNH. | The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back. | abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam | |||||
| 25. | Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge. | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. |
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת׃ |
LTSh ThKH VPhThY Y'yUrM VHVKYCh LNBVN YBYN D'yTh. | A scorner smite, and the simple acts prudently, And give reproof to the intelligent, He understandeth knowledge. | pestilente flagellato stultus sapientior erit sin autem corripueris sapientem intelleget disciplinam | |||||
| 26. | He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach. | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃ |
MShDD-'aB YBUrYCh 'aM BN MBYSh VMChPhYUr. | Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion. | qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix | |||||
| 27. | If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge. | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. |
חדל־בני לשמע מוסר לשגות מאמרי־דעת׃ |
ChDL-BNY LShM'y MVSUr LShGVTh M'aMUrY-D'yTh. | Cease, my son, to hear instruction -- To err from sayings of knowledge. | non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae | |||||
| 28. | A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity. | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. |
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע־און׃ |
'yD BLY'yL YLYTSh MShPhT VPhY UrSh'yYM YBL'y-'aVN. | A worthless witness scorneth judgment, And the mouth of the wicked swalloweth iniquity. | testis iniquus deridet iudicium et os impiorum devorat iniquitatem | |||||
| 29. | Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools. | Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. |
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים׃ |
NKVNV LLTShYM ShPhTYM VMHLMVTh LGV KSYLYM. | Judgments have been prepared for scorners, And stripes for the back of fools! | parata sunt derisoribus iudicia et mallei percutientes stultorum corporibus | |||||