| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise. | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
לץ היין המה שכר וכל־שגה בו לא יחכם׃ |
LTSh HYYN HMH ShKUr VKL-ShGH BV L'a YChKM. | Wine is a scorner -- strong drink is noisy, And any going astray in it is not wise. | luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens | |||||
| 2. | The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃ |
NHM KKPhYUr 'aYMTh MLK MTh'yBUrV ChVT'a NPhShV. | The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul. | sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam | |||||
| 3. | It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling. | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
כבוד לאיש שבת מריב וכל־אויל יתגלע׃ |
KBVD L'aYSh ShBTh MUrYB VKL-'aVYL YThGL'y. | An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth. | honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis | |||||
| 4. | The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
מחרף עצל לא־יחרש ישאל בקציר ואין׃ |
MChUrPh 'yTShL L'a-YChUrSh YSh'aL BQTShYUr V'aYN. | Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing. | propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei | |||||
| 5. | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
מים עמקים עצה בלב־איש ואיש תבונה ידלנה׃ |
MYM 'yMQYM 'yTShH BLB-'aYSh V'aYSh ThBVNH YDLNH. | Counsel in the heart of a man is deep water, And a man of understanding draweth it up. | sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud | |||||
| 6. | Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man? | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
רב־אדם יקרא איש חסדו ואיש אמונים מי ימצא׃ |
UrB-'aDM YQUr'a 'aYSh ChSDV V'aYSh 'aMVNYM MY YMTSh'a. | A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find? | multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet | |||||
| 7. | A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him. | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו אחריו׃ |
MThHLK BThMV TShDYQ 'aShUrY BNYV 'aChUrYV. | The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him! | iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet | |||||
| 8. | A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes. | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
מלך יושב על־כסא־דין מזרה בעיניו כל־רע׃ |
MLK YVShB 'yL-KS'a-DYN MZUrH B'yYNYV KL-Ur'y. | A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil, | rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo | |||||
| 9. | Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?" | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
מי־יאמר זכיתי לבי טהרתי מחטאתי׃ |
MY-Y'aMUr ZKYThY LBY THUrThY MChT'aThY. | Who saith, `I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?` | quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato | |||||
| 10. | Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh. | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם־שניהם׃ |
'aBN V'aBN 'aYPhH V'aYPhH ThV'yBTh YHVH GM-ShNYHM. | A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them are an abomination to Jehovah. | pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum | |||||
| 11. | Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right. | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
גם במעלליו יתנכר־נער אם־זך ואם־ישר פעלו׃ |
GM BM'yLLYV YThNKUr-N'yUr 'aM-ZK V'aM-YShUr Ph'yLV. | Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright. | ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius | |||||
| 12. | The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them. | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם־שניהם׃ |
'aZN ShM'yTh V'yYN Ur'aH YHVH 'yShH GM-ShNYHM. | A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them. | aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque | |||||
| 13. | Don't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread. | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
אל־תאהב שנה פן־תורש פקח עיניך שבע־לחם׃ |
'aL-Th'aHB ShNH PhN-ThVUrSh PhQCh 'yYNYK ShB'y-LChM. | Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied with bread. | noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus | |||||
| 14. | "It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts. | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃ |
Ur'y Ur'y Y'aMUr HQVNH V'aZL LV 'aZ YThHLL. | `Bad, bad,` saith the buyer, And going his way then he boasteth himself. | malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur | |||||
| 15. | There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel. | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
יש זהב ורב־פנינים וכלי יקר שפתי־דעת׃ |
YSh ZHB VUrB-PhNYNYM VKLY YQUr ShPhThY-D'yTh. | Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, are lips of knowledge. | est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae | |||||
| 16. | Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman. | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
לקח־בגדו כי־ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃ |
LQCh-BGDV KY-'yUrB ZUr VB'yD NKUrYM ChBLHV. | Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it. | tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo | |||||
| 17. | Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel. | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא־פיהו חצץ׃ |
'yUrB L'aYSh LChM ShQUr V'aChUr YML'a-PhYHV ChTShTSh. | Sweet to a man is the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled with gravel. | suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo | |||||
| 18. | Plans are established by advice; by wise guidance you wage war! | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה׃ |
MChShBVTh B'yTShH ThKVN VBThChBLVTh 'yShH MLChMH. | Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war. | cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella | |||||
| 19. | He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don't keep company with him who opens wide his lips. | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
גולה־סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב׃ |
GVLH-SVD HVLK UrKYL VLPhThH ShPhThYV L'a ThTh'yUrB. | A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver with his lips make not thyself surety. | ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis | |||||
| 20. | Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישון חשך׃ |
MQLL 'aBYV V'aMV YD'yK NUrV B'aYShVN ChShK. | Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness. | qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris | |||||
| 21. | An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end. | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
נחלה מבחלת בראשנה ואחריתה לא תברך׃ |
NChLH MBChLTh BUr'aShNH V'aChUrYThH L'a ThBUrK. | An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed. | hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit | |||||
| 22. | Don't say, "I will pay back evil." Wait for Yahweh, and he will save you. | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
אל־תאמר אשלמה־רע קוה ליהוה וישע לך׃ |
'aL-Th'aMUr 'aShLMH-Ur'y QVH LYHVH VYSh'y LK. | Do not say, `I recompense evil,` Wait for Jehovah, and He delivereth thee. | ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te | |||||
| 23. | Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing. | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא־טוב׃ |
ThV'yBTh YHVH 'aBN V'aBN VM'aZNY MUrMH L'a-TVB. | An abomination to Jehovah are a stone and a stone, And balances of deceit are not good. | abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona | |||||
| 24. | A man's steps are from Yahweh; how then can man understand his way? | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
מיהוה מצעדי־גבר ואדם מה־יבין דרכו׃ |
MYHVH MTSh'yDY-GBUr V'aDM MH-YBYN DUrKV. | From Jehovah are the steps of a man, And man -- how understandeth he his way? | a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam | |||||
| 25. | It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows. | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. |
מוקש אדם ילע קדש ואחר נדרים לבקר׃ |
MVQSh 'aDM YL'y QDSh V'aChUr NDUrYM LBQUr. | A snare to a man is he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry. | ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare | |||||
| 26. | A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן׃ |
MZUrH UrSh'yYM MLK ChKM VYShB 'yLYHM 'aVPhN. | A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel. | dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem | |||||
| 27. | The spirit of man is Yahweh's lamp, searching all his innermost parts. | The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
נר יהוה נשמת אדם חפש כל־חדרי־בטן׃ |
NUr YHVH NShMTh 'aDM ChPhSh KL-ChDUrY-BTN. | The breath of man is a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart. | lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris | |||||
| 28. | Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love. | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
חסד ואמת יצרו־מלך וסעד בחסד כסאו׃ |
ChSD V'aMTh YTShUrV-MLK VS'yD BChSD KS'aV. | Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne. | misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius | |||||
| 29. | The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair. | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. |
תפארת בחורים כחם והדר זקנים שיבה׃ |
ThPh'aUrTh BChVUrYM KChM VHDUr ZQNYM ShYBH. | The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs. | exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities | |||||
| 30. | Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts. | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
חברות פצע תמריק ברע ומכות חדרי־בטן׃ |
ChBUrVTh PhTSh'y ThMUrYQ BUr'y VMKVTh ChDUrY-BTN. | The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart! | livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris | |||||