| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The king's heart is in Yahweh's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires. | The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
פלגי־מים לב־מלך ביד־יהוה על־כל־אשר יחפץ יטנו׃ |
PhLGY-MYM LB-MLK BYD-YHVH 'yL-KL-'aShUr YChPhTSh YTNV. | Rivulets of waters is the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it. | sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud | |||||
| 2. | Every way of a man is right in his own eyes, but Yahweh weighs the hearts. | Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. |
כל־דרך־איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה׃ |
KL-DUrK-'aYSh YShUr B'yYNYV VThKN LBVTh YHVH. | Every way of a man is right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts. | omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus | |||||
| 3. | To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice. | To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
עשה צדקה ומשפט נבחר ליהוה מזבח׃ |
'yShH TShDQH VMShPhT NBChUr LYHVH MZBCh. | To do righteousness and judgment, Is chosen of Jehovah rather than sacrifice. | facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae | |||||
| 4. | A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin. | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. |
רום־עינים ורחב־לב נר רשעים חטאת׃ |
UrVM-'yYNYM VUrChB-LB NUr UrSh'yYM ChT'aTh. | Loftiness of eyes, and breadth of heart, Tillage of the wicked is sin. | exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum | |||||
| 5. | The plans of the diligent surely lead to profit; and everyone who is hasty surely rushes to poverty. | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. |
מחשבות חרוץ אך־למותר וכל־אץ אך־למחסור׃ |
MChShBVTh ChUrVTSh 'aK-LMVThUr VKL-'aTSh 'aK-LMChSVUr. | The purposes of the diligent are only to advantage, And of every hasty one, only to want. | cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate | |||||
| 6. | Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death. | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. |
פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי־מות׃ |
Ph'yL 'aVTShUrVTh BLShVN ShQUr HBL NDPh MBQShY-MVTh. | The making of treasures by a lying tongue, Is a vanity driven away of those seeking death. | qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis | |||||
| 7. | The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right. | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. |
שד־רשעים יגורם כי מאנו לעשות משפט׃ |
ShD-UrSh'yYM YGVUrM KY M'aNV L'yShVTh MShPhT. | The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment. | rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium | |||||
| 8. | The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright. | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. |
הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו׃ |
HPhKPhK DUrK 'aYSh VZUr VZK YShUr Ph'yLV. | Froward is the way of a man who is vile, And the pure -- upright is his work. | perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius | |||||
| 9. | It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman. | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
טוב לשבת על־פנת־גג מאשת מדינים ובית חבר׃ |
TVB LShBTh 'yL-PhNTh-GG M'aShTh MDYNYM VBYTh ChBUr. | Better to sit on a corner of the roof, Than with a woman of contentions and a house of company. | melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi | |||||
| 10. | The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes. | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
נפש רשע אותה־רע לא־יחן בעיניו רעהו׃ |
NPhSh UrSh'y 'aVThH-Ur'y L'a-YChN B'yYNYV Ur'yHV. | The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour. | anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo | |||||
| 11. | When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge. | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
בענש־לץ יחכם־פתי ובהשכיל לחכם יקח־דעת׃ |
B'yNSh-LTSh YChKM-PhThY VBHShKYL LChKM YQCh-D'yTh. | When the scorner is punished, the simple becometh wise, And in giving understanding to the wise He receiveth knowledge. | multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam | |||||
| 12. | The Righteous One considers the house of the wicked, and brings the wicked to ruin. | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. |
משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע׃ |
MShKYL TShDYQ LBYTh UrSh'y MSLPh UrSh'yYM LUr'y. | The Righteous One is acting wisely Towards the house of the wicked, He is overthrowing the wicked for wickedness. | excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum | |||||
| 13. | Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard. | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
אטם אזנו מזעקת־דל גם־הוא יקרא ולא יענה׃ |
'aTM 'aZNV MZ'yQTh-DL GM-HV'a YQUr'a VL'a Y'yNH. | Whoso is shutting his ear from the cry of the poor, He also doth cry, and is not answered. | qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur | |||||
| 14. | A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath. | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. |
מתן בסתר יכפה־אף ושחד בחק חמה עזה׃ |
MThN BSThUr YKPhH-'aPh VShChD BChQ ChMH 'yZH. | A gift in secret pacifieth anger, And a bribe in the bosom strong fury. | munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam | |||||
| 15. | It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to the workers of iniquity. | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און׃ |
ShMChH LTShDYQ 'yShVTh MShPhT VMChThH LPh'yLY 'aVN. | To do justice is joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity. | gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem | |||||
| 16. | The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the dead. | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. |
אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח׃ |
'aDM ThV'yH MDUrK HShKL BQHL UrPh'aYM YNVCh. | A man who is wandering from the way of understanding, In an assembly of Rephaim resteth. | vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur | |||||
| 17. | He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich. | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. |
איש מחסור אהב שמחה אהב יין־ושמן לא יעשיר׃ |
'aYSh MChSVUr 'aHB ShMChH 'aHB YYN-VShMN L'a Y'yShYUr. | Whoso is loving mirth is a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth. | qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur | |||||
| 18. | The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright. | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד׃ |
KPhUr LTShDYQ UrSh'y VThChTh YShUrYM BVGD. | The wicked is an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer. | pro iusto datur impius et pro rectis iniquus | |||||
| 19. | It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman. | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
טוב שבת בארץ־מדבר מאשת מדונים וכעס׃ |
TVB ShBTh B'aUrTSh-MDBUr M'aShTh MDVNYM VK'yS. | Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger. | melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda | |||||
| 20. | There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up. | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו׃ |
'aVTShUr NChMD VShMN BNVH ChKM VKSYL 'aDM YBL'yNV. | A treasure to be desired, and oil, Is in the habitation of the wise, And a foolish man swalloweth it up. | thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud | |||||
| 21. | He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness, and honor. | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. |
רדף צדקה וחסד ימצא חיים צדקה וכבוד׃ |
UrDPh TShDQH VChSD YMTSh'a ChYYM TShDQH VKBVD. | Whoso is pursuing righteousness and kindness, Findeth life, righteousness, and honour. | qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam | |||||
| 22. | A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence. | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. |
עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה׃ |
'yYUr GBUrYM 'yLH ChKM VYUrD 'yZ MBTChH. | A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence. | civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius | |||||
| 23. | Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles. | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו׃ |
ShMUr PhYV VLShVNV ShMUr MTShUrVTh NPhShV. | Whoso is keeping his mouth and his tongue, Is keeping from adversities his soul. | qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam | |||||
| 24. | The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride. | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. |
זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון׃ |
ZD YHYUr LTSh ShMV 'yVShH B'yBUrTh ZDVN. | Proud, haughty, scorner is his name, Who is working in the wrath of pride. | superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam | |||||
| 25. | The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor. | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
תאות עצל תמיתנו כי־מאנו ידיו לעשות׃ |
Th'aVTh 'yTShL ThMYThNV KY-M'aNV YDYV L'yShVTh. | The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work. | desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari | |||||
| 26. | There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don't withhold. | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. |
כל־היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך׃ |
KL-HYVM HTh'aVH Th'aVH VTShDYQ YThN VL'a YChShK. | All the day desiring he hath desired, And the righteous giveth and withholdeth not. | tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit | |||||
| 27. | The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind! | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? |
זבח רשעים תועבה אף כי־בזמה יביאנו׃ |
ZBCh UrSh'yYM ThV'yBH 'aPh KY-BZMH YBY'aNV. | The sacrifice of the wicked is abomination, Much more when in wickedness he bringeth it. | hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere | |||||
| 28. | A false witness will perish, and a man who listens speaks to eternity. | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. |
עד־כזבים יאבד ואיש שומע לנצח ידבר׃ |
'yD-KZBYM Y'aBD V'aYSh ShVM'y LNTShCh YDBUr. | A false witness doth perish, And an attentive man for ever speaketh. | testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam | |||||
| 29. | A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways. | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. |
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו׃ |
H'yZ 'aYSh UrSh'y BPhNYV VYShUr HV'a YKYN DUrKYV. | A wicked man hath hardened by his face, And the upright -- he prepareth his way. | vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam | |||||
| 30. | There is no wisdom nor understanding nor counsel against Yahweh. | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. |
אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד יהוה׃ |
'aYN ChKMH V'aYN ThBVNH V'aYN 'yTShH LNGD YHVH. | There is no wisdom, nor understanding, Nor counsel, over-against Jehovah. | non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum | |||||
| 31. | The horse is prepared for the day of battle; but victory is with Yahweh. | The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. |
סוס מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה׃ |
SVS MVKN LYVM MLChMH VLYHVH HThShV'yH. | A horse is prepared for a day of battle, And the deliverance is of Jehovah! | equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet | |||||