| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. |
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃ |
NBChUr ShM M'yShUr UrB MKSPh VMZHB ChN TVB. | A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace. | melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona | |||||
| 2. | The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all. | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. |
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃ |
'yShYUr VUrSh NPhGShV 'yShH KLM YHVH. | Rich and poor have met together, The Maker of them all is Jehovah. | dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus | |||||
| 3. | A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. |
ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃ |
'yUrVM Ur'aH Ur'yH VYSThUr VPhThYYM 'yBUrV VN'yNShV. | The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished. | callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno | |||||
| 4. | The result of humility and the fear of Yahweh is wealth, honor, and life. | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. |
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים׃ |
'yQB 'yNVH YUr'aTh YHVH 'yShUr VKBVD VChYYM. | The end of humility is the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life. | finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita | |||||
| 5. | Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them. | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. |
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃ |
TShNYM PhChYM BDUrK 'yQSh ShVMUr NPhShV YUrChQ MHM. | Thorns -- snares are in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them. | arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis | |||||
| 6. | Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it. | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. |
חנך לנער על־פי דרכו גם כי־יזקין לא־יסור ממנה׃ |
ChNK LN'yUr 'yL-PhY DUrKV GM KY-YZQYN L'a-YSVUr MMNH. | Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it. | proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea | |||||
| 7. | The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender. | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה׃ |
'yShYUr BUrShYM YMShVL V'yBD LVH L'aYSh MLVH. | The rich over the poor ruleth, And a servant is the borrower to the lender. | dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis | |||||
| 8. | He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
זורע עולה יקצור־און ושבט עברתו יכלה׃ |
ZVUr'y 'yVLH YQTShVUr-'aVN VShBT 'yBUrThV YKLH. | Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out. | qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabitur | |||||
| 9. | He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. |
טוב־עין הוא יברך כי־נתן מלחמו לדל׃ |
TVB-'yYN HV'a YBUrK KY-NThN MLChMV LDL. | The good of eye -- he is blessed, For he hath given of his bread to the poor. | qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi | |||||
| 10. | Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop. | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃ |
GUrSh LTSh VYTSh'a MDVN VYShBTh DYN VQLVN. | Cast out a scorner -- and contention goeth out, And strife and shame cease. | eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae | |||||
| 11. | He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king's friend. | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
אהב טהור־לב חן שפתיו רעהו מלך׃ |
'aHB THVUr-LB ChN ShPhThYV Ur'yHV MLK. | Whoso is loving cleanness of heart, Grace are his lips, a king is his friend. | qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem | |||||
| 12. | The eyes of Yahweh watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful. | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד׃ |
'yYNY YHVH NTShUrV D'yTh VYSLPh DBUrY BGD. | The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous. | oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniqui | |||||
| 13. | The sluggard says, "There is a lion outside! I will be killed in the streets!" | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. |
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃ |
'aMUr 'yTShL 'aUrY BChVTSh BThVK UrChBVTh 'aUrTShCh. | The slothful hath said, `A lion is without, In the midst of the broad places I am slain.` | dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum | |||||
| 14. | The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under Yahweh's wrath will fall into it. | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. |
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול־שם׃ |
ShVChH 'yMQH PhY ZUrVTh Z'yVM YHVH YPhVL-ShM. | A deep pit is the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there. | fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam | |||||
| 15. | Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him. | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. |
אולת קשורה בלב־נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃ |
'aVLTh QShVUrH BLB-N'yUr ShBT MVSUr YUrChYQNH MMNV. | Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him. | stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam | |||||
| 16. | Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty. | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. |
עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך־למחסור׃ |
'yShQ DL LHUrBVTh LV NThN L'yShYUr 'aK-LMChSVUr. | He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich -- only to want. | qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit | |||||
| 17. | Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching. | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. |
הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי׃ |
HT 'aZNK VShM'y DBUrY ChKMYM VLBK ThShYTh LD'yThY. | Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge, | inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam | |||||
| 18. | For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. |
כי־נעים כי־תשמרם בבטנך יכנו יחדו על־שפתיך׃ |
KY-N'yYM KY-ThShMUrM BBTNK YKNV YChDV 'yL-ShPhThYK. | For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips. | quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis | |||||
| 19. | That your trust may be in Yahweh, I teach you today, even you. | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. |
להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף־אתה׃ |
LHYVTh BYHVH MBTChK HVD'yThYK HYVM 'aPh-'aThH. | That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou. | ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie | |||||
| 20. | Haven't I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge, | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, |
הלא כתבתי לך שלשום במעצות ודעת׃ |
HL'a KThBThY LK ShLShVM BM'yTShVTh VD'yTh. | Have I not written to thee three times With counsels and knowledge? | ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia | |||||
| 21. | To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you? | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? |
להודיעך קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך׃ |
LHVDY'yK QShT 'aMUrY 'aMTh LHShYB 'aMUrYM 'aMTh LShLChYK. | To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee. | ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te | |||||
| 22. | Don't exploit the poor, because he is poor; and don't crush the needy in court; | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
אל־תגזל־דל כי דל־הוא ואל־תדכא עני בשער׃ |
'aL-ThGZL-DL KY DL-HV'a V'aL-ThDK'a 'yNY BSh'yUr. | Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate. | non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta | |||||
| 23. | for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them. | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. |
כי־יהוה יריב ריבם וקבע את־קבעיהם נפש׃ |
KY-YHVH YUrYB UrYBM VQB'y 'aTh-QB'yYHM NPhSh. | For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers. | quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius | |||||
| 24. | Don't befriend a hot-tempered man, and don't associate with one who harbors anger: | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
אל־תתרע את־בעל אף ואת־איש חמות לא תבוא׃ |
'aL-ThThUr'y 'aTh-B'yL 'aPh V'aTh-'aYSh ChMVTh L'a ThBV'a. | Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in, | noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso | |||||
| 25. | lest you learn his ways, and ensnare your soul. | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. |
פן־תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃ |
PhN-Th'aLPh 'aUrChThV VLQChTh MVQSh LNPhShK. | Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul. | ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae | |||||
| 26. | Don't you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. |
אל־תהי בתקעי־כף בערבים משאות׃ |
'aL-ThHY BThQ'yY-KPh B'yUrBYM MSh'aVTh. | Be not thou among those striking hands, Among sureties for burdens. | noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis | |||||
| 27. | If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
אם־אין־לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃ |
'aM-'aYN-LK LShLM LMH YQCh MShKBK MThChThYK. | If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee? | si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo | |||||
| 28. | Don't move the ancient boundary stone, which your fathers have set up. | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
אל־תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃ |
'aL-ThSG GBVL 'yVLM 'aShUr 'yShV 'aBVThYK. | Remove not a border of olden times, That thy fathers have made. | ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui | |||||
| 29. | Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. |
חזית איש מהיר במלאכתו לפני־מלכים יתיצב בל־יתיצב לפני חשכים׃ |
ChZYTh 'aYSh MHYUr BML'aKThV LPhNY-MLKYM YThYTShB BL-YThYTShB LPhNY ChShKYM. | Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men! | vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles | |||||