| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth. | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
אל־תתהלל ביום מחר כי לא־תדע מה־ילד יום׃ |
'aL-ThThHLL BYVM MChUr KY L'a-ThD'y MH-YLD YVM. | Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth. | ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies | |||||
| 2. | Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
יהללך זר ולא־פיך נכרי ואל־שפתיך׃ |
YHLLK ZUr VL'a-PhYK NKUrY V'aL-ShPhThYK. | Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips. | laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua | |||||
| 3. | A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both. | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
כבד־אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ |
KBD-'aBN VNTL HChVL VK'yS 'aVYL KBD MShNYHM. | A stone is heavy, and the sand is heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both. | grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior | |||||
| 4. | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy? | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ |
'aKZUrYVTh ChMH VShTPh 'aPh VMY Y'yMD LPhNY QN'aH. | Fury is fierce, and anger is overflowing, And who standeth before jealousy? | ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit | |||||
| 5. | Better is open rebuke than hidden love. | Open rebuke is better than secret love. |
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ |
TVBH ThVKChTh MGLH M'aHBH MSThUrTh. | Better is open reproof than hidden love. | melior est manifesta correptio quam amor absconditus | |||||
| 6. | Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse. | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ |
N'aMNYM PhTSh'yY 'aVHB VN'yThUrVTh NShYQVTh ShVN'a. | Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy. | meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula | |||||
| 7. | A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet. | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל־מר מתוק׃ |
NPhSh ShB'yH ThBVS NPhTh VNPhSh Ur'yBH KL-MUr MThVQ. | A satiated soul treadeth down a honeycomb, And to a hungry soul every bitter thing is sweet. | anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet | |||||
| 8. | As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
כצפור נודדת מן־קנה כן־איש נודד ממקומו׃ |
KTShPhVUr NVDDTh MN-QNH KN-'aYSh NVDD MMQVMV. | As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place. | sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum | |||||
| 9. | Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend. | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
שמן וקטרת ישמח־לב ומתק רעהו מעצת־נפש׃ |
ShMN VQTUrTh YShMCh-LB VMThQ Ur'yHV M'yTShTh-NPhSh. | Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul. | unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur | |||||
| 10. | Don't forsake your friend and your father's friend. Don't go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
רעך ורעה אביך אל־תעזב ובית אחיך אל־תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ |
Ur'yK VUr'yH 'aBYK 'aL-Th'yZB VBYTh 'aChYK 'aL-ThBV'a BYVM 'aYDK TVB ShKN QUrVB M'aCh UrChVQ. | Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better is a near neighbour than a brother afar off. | amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul | |||||
| 11. | Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ |
ChKM BNY VShMCh LBY V'aShYBH ChUrPhY DBUr. | Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word. | stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem | |||||
| 12. | A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ |
'yUrVM Ur'aH Ur'yH NSThUr PhTh'aYM 'yBUrV N'yNShV. | The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished. | astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia | |||||
| 13. | Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman! | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
קח־בגדו כי־ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ |
QCh-BGDV KY-'yUrB ZUr VB'yD NKUrYH ChBLHV. | Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it. | tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus | |||||
| 14. | He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ |
MBUrK Ur'yHV BQVL GDVL BBQUr HShKYM QLLH ThChShB LV. | Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him. | qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit | |||||
| 15. | A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ |
DLPh TVUrD BYVM SGUrYUr V'aShTh MDVNYM NShThVH. | A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike, | tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur | |||||
| 16. | restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
צפניה צפן־רוח ושמן ימינו יקרא׃ |
TShPhNYH TShPhN-UrVCh VShMN YMYNV YQUr'a. | Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out. | qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit | |||||
| 17. | Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance. | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני־רעהו׃ |
BUrZL BBUrZL YChD V'aYSh YChD PhNY-Ur'yHV. | Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend. | ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui | |||||
| 18. | Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored. | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ |
NTShUr Th'aNH Y'aKL PhUrYH VShMUr 'aDNYV YKBD. | The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured. | qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur | |||||
| 19. | As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
כמים הפנים לפנים כן לב־האדם לאדם׃ |
KMYM HPhNYM LPhNYM KN LB-H'aDM L'aDM. | As in water the face is to face, So the heart of man to man. | quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus | |||||
| 20. | Sheol{Sheol is the place of the dead.} and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ |
Sh'aVL V'aBDH L'a ThShB'yNH V'yYNY H'aDM L'a ThShB'yNH. | Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. | infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles | |||||
| 21. | The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise. | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ |
MTShUrPh LKSPh VKVUr LZHB V'aYSh LPhY MHLLV. | A refining pot is for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise. | quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis | |||||
| 22. | Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
אם תכתוש־את־האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא־תסור מעליו אולתו׃ |
'aM ThKThVSh-'aTh-H'aVYL BMKThSh BThVK HUrYPhVTh B'yLY L'a-ThSVUr M'yLYV 'aVLThV. | If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him. | si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius | |||||
| 23. | Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds: | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ |
YD'y ThD'y PhNY TSh'aNK ShYTh LBK L'yDUrYM. | Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves, | diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera | |||||
| 24. | for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations. | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
כי לא לעולם חסן ואם־נזר לדור דור׃ |
KY L'a L'yVLM ChSN V'aM-NZUr LDVUr DVUr. | For riches are not to the age, Nor a crown to generation and generation. | non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum | |||||
| 25. | The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
גלה חציר ונראה־דשא ונאספו עשבות הרים׃ |
GLH ChTShYUr VNUr'aH-DSh'a VN'aSPhV 'yShBVTh HUrYM. | Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains. | aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus | |||||
| 26. | The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field. | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ |
KBShYM LLBVShK VMChYUr ShDH 'yThVDYM. | Lambs are for thy clothing, And the price of the field are he-goats, | agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium | |||||
| 27. | There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls. | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ |
VDY ChLB 'yZYM LLChMK LLChM BYThK VChYYM LN'yUrVThYK. | And a sufficiency of goats` milk is for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels! | sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis | |||||