| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא־נאוה לכסיל כבוד׃ |
KShLG BQYTSh VKMTUr BQTShYUr KN L'a-N'aVH LKSYL KBVD. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honour is not comely for a fool. | quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria | |||||
| 2. | Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest. | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ |
KTShPhVUr LNVD KDUrVUr L'yVPh KN QLLTh ChNM L'a ThB'a. | As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come. | sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet | |||||
| 3. | A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools! | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ |
ShVT LSVS MThG LChMVUr VShBT LGV KSYLYM. | A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools. | flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium | |||||
| 4. | Don't answer a fool according to his folly, lest you also be like him. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
אל־תען כסיל כאולתו פן־תשוה־לו גם־אתה׃ |
'aL-Th'yN KSYL K'aVLThV PhN-ThShVH-LV GM-'aThH. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou. | ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis | |||||
| 5. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
ענה כסיל כאולתו פן־יהיה חכם בעיניו׃ |
'yNH KSYL K'aVLThV PhN-YHYH ChKM B'yYNYV. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes. | responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur | |||||
| 6. | One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד־כסיל׃ |
MQTShH UrGLYM ChMS ShThH ShLCh DBUrYM BYD-KSYL. | He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool. | claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum | |||||
| 7. | Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools. | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃ |
DLYV ShQYM MPhSCh VMShL BPhY KSYLYM. | Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools. | quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola | |||||
| 8. | As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
כצרור אבן במרגמה כן־נותן לכסיל כבוד׃ |
KTShUrVUr 'aBN BMUrGMH KN-NVThN LKSYL KBVD. | As one who is binding a stone in a sling, So is he who is giving honour to a fool. | sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem | |||||
| 9. | Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
חוח עלה ביד־שכור ומשל בפי כסילים׃ |
ChVCh 'yLH BYD-ShKVUr VMShL BPhY KSYLYM. | A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools. | quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum | |||||
| 10. | As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by. | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
רב מחולל־כל ושכר כסיל ושכר עברים׃ |
UrB MChVLL-KL VShKUr KSYL VShKUr 'yBUrYM. | Great is the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors. | iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat | |||||
| 11. | As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly. | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
ככלב שב על־קאו כסיל שונה באולתו׃ |
KKLB ShB 'yL-Q'aV KSYL ShVNH B'aVLThV. | As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly. | sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam | |||||
| 12. | Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ |
Ur'aYTh 'aYSh ChKM B'yYNYV ThQVH LKSYL MMNV. | Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him! | vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus | |||||
| 13. | The sluggard says, "There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!" | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃ |
'aMUr 'yTShL ShChL BDUrK 'aUrY BYN HUrChBVTh. | The slothful hath said, `A lion is in the way, A lion is in the broad places.` | dicit piger leaena in via leo in itineribus | |||||
| 14. | As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
הדלת תסוב על־צירה ועצל על־מטתו׃ |
HDLTh ThSVB 'yL-TShYUrH V'yTShL 'yL-MTThV. | The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed. | sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo | |||||
| 15. | The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל־פיו׃ |
TMN 'yTShL YDV BTShLChTh NL'aH LHShYBH 'aL-PhYV. | The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth. | abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit | |||||
| 16. | The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃ |
ChKM 'yTShL B'yYNYV MShB'yH MShYBY T'yM. | Wiser is the slothful in his own eyes, Than seven men returning a reason. | sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias | |||||
| 17. | Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
מחזיק באזני־כלב עבר מתעבר על־ריב לא־לו׃ |
MChZYQ B'aZNY-KLB 'yBUr MTh'yBUr 'yL-UrYB L'a-LV. | Laying hold on the ears of a dog, Is a passer-by making himself wrath for strife not his own. | sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius | |||||
| 18. | Like a madman who shoots torches, arrows, and death, | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ |
KMThLHLH HYUrH ZQYM ChTShYM VMVTh. | As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, | sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem | |||||
| 19. | is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?" | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
כן־איש רמה את־רעהו ואמר הלא־משחק אני׃ |
KN-'aYSh UrMH 'aTh-Ur'yHV V'aMUr HL'a-MShChQ 'aNY. | So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?` | sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci | |||||
| 20. | For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
באפס עצים תכבה־אש ובאין נרגן ישתק מדון׃ |
B'aPhS 'yTShYM ThKBH-'aSh VB'aYN NUrGN YShThQ MDVN. | Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, | cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt | |||||
| 21. | As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר־ריב׃ |
PhChM LGChLYM V'yTShYM L'aSh V'aYSh MDVNYM LChUrChUr-UrYB. | Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife. | sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas | |||||
| 22. | The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי־בטן׃ |
DBUrY NUrGN KMThLHMYM VHM YUrDV ChDUrY-BTN. | The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart. | verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris | |||||
| 23. | Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart. | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
כסף סיגים מצפה על־חרש שפתים דלקים ולב־רע׃ |
KSPh SYGYM MTShPhH 'yL-ChUrSh ShPhThYM DLQYM VLB-Ur'y. | Silver of dross spread over potsherd, Are burning lips and an evil heart. | quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata | |||||
| 24. | A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃ |
BShPhThV YNKUr ShVN'a VBQUrBV YShYTh MUrMH. | By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit, | labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos | |||||
| 25. | When his speech is charming, don't believe him; for there are seven abominations in his heart. | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
כי־יחנן קולו אל־תאמן־בו כי שבע תועבות בלבו׃ |
KY-YChNN QVLV 'aL-Th'aMN-BV KY ShB'y ThV'yBVTh BLBV. | When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations are in his heart. | quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius | |||||
| 26. | His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃ |
ThKSH ShN'aH BMSh'aVN ThGLH Ur'yThV BQHL. | Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly. | qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio | |||||
| 27. | Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
כרה־שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃ |
KUrH-ShChTh BH YPhL VGLL 'aBN 'aLYV ThShVB. | Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth. | qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum | |||||
| 28. | A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin. | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
לשון־שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃ |
LShVN-ShQUr YShN'a DKYV VPhH ChLQ Y'yShH MDChH. | A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow! | lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas | |||||