| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy. | He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
איש תוכחות מקשה־ערף פתע ישבר ואין מרפא׃ |
'aYSh ThVKChVTh MQShH-'yUrPh PhTh'y YShBUr V'aYN MUrPh'a. | A man often reproved, hardening the neck, Is suddenly broken, and there is no healing. | viro qui corripientem dura cervice contemnit repentinus superveniet interitus et eum sanitas non sequitur | |||||
| 2. | When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan. | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם׃ |
BUrBVTh TShDYQYM YShMCh H'yM VBMShL UrSh'y Y'aNCh 'yM. | In the multiplying of the righteous the people rejoice, And in the ruling of the wicked the people sigh. | in multiplicatione iustorum laetabitur vulgus cum impii sumpserint principatum gemet populus | |||||
| 3. | Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth. | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
איש־אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד־הון׃ |
'aYSh-'aHB ChKMH YShMCh 'aBYV VUr'yH ZVNVTh Y'aBD-HVN. | A man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth. | vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum qui autem nutrit scorta perdet substantiam | |||||
| 4. | The king by justice makes the land stable, but he who takes bribes tears it down. | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. |
מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה׃ |
MLK BMShPhT Y'yMYD 'aUrTSh V'aYSh ThUrVMVTh YHUrSNH. | A king by judgment establisheth a land, And one receiving gifts throweth it down. | rex iustus erigit terram vir avarus destruet eam | |||||
| 5. | A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. |
גבר מחליק על־רעהו רשת פורש על־פעמיו׃ |
GBUr MChLYQ 'yL-Ur'yHV UrShTh PhVUrSh 'yL-Ph'yMYV. | A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps. | homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius | |||||
| 6. | An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad. | In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. |
בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח׃ |
BPhSh'y 'aYSh Ur'y MVQSh VTShDYQ YUrVN VShMCh. | In the transgression of the evil is a snare, And the righteous doth sing and rejoice. | peccantem virum iniquum involvet laqueus et iustus laudabit atque gaudebit | |||||
| 7. | The righteous care about justice for the poor. The wicked aren't concerned about knowledge. | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. |
ידע צדיק דין דלים רשע לא־יבין דעת׃ |
YD'y TShDYQ DYN DLYM UrSh'y L'a-YBYN D'yTh. | The righteous knoweth the plea of the poor, The wicked understandeth not knowledge. | novit iustus causam pauperum impius ignorat scientiam | |||||
| 8. | Mockers stir up a city, but wise men turn away anger. | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. |
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃ |
'aNShY LTShVN YPhYChV QUrYH VChKMYM YShYBV 'aPh. | Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger. | homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem | |||||
| 9. | If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace. | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. |
איש־חכם נשפט את־איש אויל ורגז ושחק ואין נחת׃ |
'aYSh-ChKM NShPhT 'aTh-'aYSh 'aVYL VUrGZ VShChQ V'aYN NChTh. | A wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest. | vir sapiens si cum stulto contenderit sive irascatur sive rideat non inveniet requiem | |||||
| 10. | The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright. | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. |
אנשי דמים ישנאו־תם וישרים יבקשו נפשו׃ |
'aNShY DMYM YShN'aV-ThM VYShUrYM YBQShV NPhShV. | Men of blood hate the perfect, And the upright seek his soul. | viri sanguinum oderunt simplicem iusti quaerunt animam eius | |||||
| 11. | A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control. | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. |
כל־רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה׃ |
KL-UrVChV YVTShY'a KSYL VChKM B'aChVUr YShBChNH. | A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it. | totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum | |||||
| 12. | If a ruler listens to lies, all of his officials are wicked. | If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. |
משל מקשיב על־דבר־שקר כל־משרתיו רשעים׃ |
MShL MQShYB 'yL-DBUr-ShQUr KL-MShUrThYV UrSh'yYM. | A ruler who is attending to lying words, All his ministers are wicked. | princeps qui libenter audit verba mendacii omnes ministros habebit impios | |||||
| 13. | The poor man and the oppressor have this in common: Yahweh gives sight to the eyes of both. | The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. |
רש ואיש תככים נפגשו מאיר־עיני שניהם יהוה׃ |
UrSh V'aYSh ThKKYM NPhGShV M'aYUr-'yYNY ShNYHM YHVH. | The poor and the man of frauds have met together, Jehovah is enlightening the eyes of them both. | pauper et creditor obviam fuerunt sibi utriusque inluminator est Dominus | |||||
| 14. | The king who fairly judges the poor, his throne shall be established forever. | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. |
מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון׃ |
MLK ShVPhT B'aMTh DLYM KS'aV L'yD YKVN. | a king that is judging truly the poor, His throne for ever is established. | rex qui iudicat in veritate pauperes thronus eius in aeternum firmabitur | |||||
| 15. | The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother. | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. |
שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃ |
ShBT VThVKChTh YThN ChKMH VN'yUr MShLCh MBYSh 'aMV. | A rod and reproof give wisdom, And a youth let away is shaming his mother. | virga atque correptio tribuet sapientiam puer autem qui dimittitur voluntati suae confundet matrem suam | |||||
| 16. | When the wicked increase, sin increases; but the righteous will see their downfall. | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. |
ברבות רשעים ירבה־פשע וצדיקים במפלתם יראו׃ |
BUrBVTh UrSh'yYM YUrBH-PhSh'y VTShDYQYM BMPhLThM YUr'aV. | In the multiplying of the wicked transgression multiplieth, And the righteous on their fall do look. | in multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera et iusti ruinas eorum videbunt | |||||
| 17. | Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul. | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃ |
YSUr BNK VYNYChK VYThN M'yDNYM LNPhShK. | Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul. | erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae | |||||
| 18. | Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו׃ |
B'aYN ChZVN YPhUr'y 'yM VShMUr ThVUrH 'aShUrHV. | Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! | cum prophetia defecerit dissipabitur populus qui custodit legem beatus est | |||||
| 19. | A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond. | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
בדברים לא־יוסר עבד כי־יבין ואין מענה׃ |
BDBUrYM L'a-YVSUr 'yBD KY-YBYN V'aYN M'yNH. | By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering. | servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit | |||||
| 20. | Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him. | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. |
חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃ |
ChZYTh 'aYSh 'aTSh BDBUrYV ThQVH LKSYL MMNV. | Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him. | vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio | |||||
| 21. | He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end. | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. |
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃ |
MPhNQ MN'yUr 'yBDV V'aChUrYThV YHYH MNVN. | Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, At his latter end also he is continuator. | qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem | |||||
| 22. | An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin. | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
איש־אף יגרה מדון ובעל חמה רב־פשע׃ |
'aYSh-'aPh YGUrH MDVN VB'yL ChMH UrB-PhSh'y. | An angry man stirreth up contention, And a furious man is multiplying transgression. | vir iracundus provocat rixas et qui ad indignandum facilis est erit ad peccata proclivior | |||||
| 23. | A man's pride brings him low, but one of lowly spirit gains honor. | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. |
גאות אדם תשפילנו ושפל־רוח יתמך כבוד׃ |
G'aVTh 'aDM ThShPhYLNV VShPhL-UrVCh YThMK KBVD. | The pride of man humbleth him, And humility of spirit upholdeth honour. | superbum sequitur humilitas et humilem spiritu suscipiet gloria | |||||
| 24. | Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify. | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. |
חולק עם־גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃ |
ChVLQ 'yM-GNB ShVN'a NPhShV 'aLH YShM'y VL'a YGYD. | Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not. | qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat | |||||
| 25. | The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Yahweh is kept safe. | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. |
חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב׃ |
ChUrDTh 'aDM YThN MVQSh VBVTCh BYHVH YShGB. | Fear of man causeth a snare, And the confident in Jehovah is set on high. | qui timet hominem cito corruet qui sperat in Domino sublevabitur | |||||
| 26. | Many seek the ruler's favor, but a man's justice comes from Yahweh. | Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. |
רבים מבקשים פני־מושל ומיהוה משפט־איש׃ |
UrBYM MBQShYM PhNY-MVShL VMYHVH MShPhT-'aYSh. | Many are seeking the face of a ruler, And from Jehovah is the judgment of each. | multi requirunt faciem principis et a Domino iudicium egreditur singulorum | |||||
| 27. | A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked. | An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. |
תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר־דרך׃ |
ThV'yBTh TShDYQYM 'aYSh 'yVL VThV'yBTh UrSh'y YShUr-DUrK. | An abomination to the righteous is the perverse man, And an abomination to the wicked is the upright in the way! | abominantur iusti virum impium et abominantur impii eos qui in recta sunt via | |||||