| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal: | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
דברי אגור בן־יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ |
DBUrY 'aGVUr BN-YQH HMSh'a N'aM HGBUr L'aYThY'aL L'aYThY'aL V'aKL. | Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself for God, I have wearied myself for God, and am consumed. | verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait | |||||
| 2. | "Surely I am the most ignorant man, and don't have a man's understanding. | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
כי בער אנכי מאיש ולא־בינת אדם לי׃ |
KY B'yUr 'aNKY M'aYSh VL'a-BYNTh 'aDM LY. | For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man. | stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum | |||||
| 3. | I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One. | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
ולא־למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ |
VL'a-LMDThY ChKMH VD'yTh QDShYM 'aD'y. | Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know. | non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam | |||||
| 4. | Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know? | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
מי עלה־שמים וירד מי אסף־רוח בחפניו מי צרר־מים בשמלה מי הקים כל־אפסי־ארץ מה־שמו ומה־שם־בנו כי תדע׃ |
MY 'yLH-ShMYM VYUrD MY 'aSPh-UrVCh BChPhNYV MY TShUrUr-MYM BShMLH MY HQYM KL-'aPhSY-'aUrTSh MH-ShMV VMH-ShM-BNV KY ThD'y. | Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What is His name? and what His son`s name? Surely thou knowest! | quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti | |||||
| 5. | "Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him. | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
כל־אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ |
KL-'aMUrTh 'aLVH TShUrVPhH MGN HV'a LChSYM BV. | Every saying of God is tried, A shield He is to those trusting in Him. | omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se | |||||
| 6. | Don't you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
אל־תוסף על־דבריו פן־יוכיח בך ונכזבת׃ |
'aL-ThVSPh 'yL-DBUrYV PhN-YVKYCh BK VNKZBTh. | Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false. | ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax | |||||
| 7. | "Two things I have asked of you; don't deny me before I die: | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
שתים שאלתי מאתך אל־תמנע ממני בטרם אמות׃ |
ShThYM Sh'aLThY M'aThK 'aL-ThMN'y MMNY BTUrM 'aMVTh. | Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die. | duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar | |||||
| 8. | Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me; | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
שוא ודבר־כזב הרחק ממני ראש ועשר אל־תתן־לי הטריפני לחם חקי׃ |
ShV'a VDBUr-KZB HUrChQ MMNY Ur'aSh V'yShUr 'aL-ThThN-LY HTUrYPhNY LChM ChQY. | Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion, | vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria | |||||
| 9. | lest I be full, deny you, and say, 'Who is Yahweh?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God. | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן־אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ |
PhN 'aShB'y VKChShThY V'aMUrThY MY YHVH VPhN-'aVUrSh VGNBThY VThPhShThY ShM 'aLHY. | Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who is Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God. | ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei | |||||
| 10. | "Don't slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
אל־תלשן עבד אל־אדנו פן־יקללך ואשמת׃ |
'aL-ThLShN 'yBD 'aL-'aDNV PhN-YQLLK V'aShMTh. | Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty. | ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas | |||||
| 11. | There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother. | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
דור אביו יקלל ואת־אמו לא יברך׃ |
DVUr 'aBYV YQLL V'aTh-'aMV L'a YBUrK. | A generation is, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless. | generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae | |||||
| 12. | There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness. | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ |
DVUr THVUr B'yYNYV VMTSh'aThV L'a UrChTSh. | A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed. | generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis | |||||
| 13. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up. | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
דור מה־רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ |
DVUr MH-UrMV 'yYNYV V'yPh'yPhYV YNSh'aV. | A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up. | generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae | |||||
| 14. | There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men. | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ |
DVUr ChUrBVTh ShNYV VM'aKLVTh MThL'yThYV L'aKL 'yNYYM M'aUrTSh V'aBYVNYM M'aDM. | A generation -- swords are their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from among men. | generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus | |||||
| 15. | "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that don't say, 'Enough:' | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא־אמרו הון׃ |
L'yLVQH ShThY BNVTh HB HB ShLVSh HNH L'a ThShB'yNH 'aUrB'y L'a-'aMUrV HVN. | To the leech are two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;` | sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit | |||||
| 16. | Sheol{Sheol is the place of the dead.}, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
שאול ועצר רחם ארץ לא־שבעה מים ואש לא־אמרה הון׃ |
Sh'aVL V'yTShUr UrChM 'aUrTSh L'a-ShB'yH MYM V'aSh L'a-'aMUrH HVN. | Sheol, and a restrained womb, Earth -- it is not satisfied with water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,` | infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit | |||||
| 17. | "The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it. | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת־אם יקרוה ערבי־נחל ויאכלוה בני־נשר׃ |
'yYN ThL'yG L'aB VThBVZ LYQHTh-'aM YQUrVH 'yUrBY-NChL VY'aKLVH BNY-NShUr. | An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles. | oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae | |||||
| 18. | "There are three things which are too amazing for me, four which I don't understand: | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ |
ShLShH HMH NPhL'aV MMNY V'aUrB'y L'a YD'yThYM. | Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known: | tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro | |||||
| 19. | The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden. | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך־אניה בלב־ים ודרך גבר בעלמה׃ |
DUrK HNShUr BShMYM DUrK NChSh 'yLY TShVUr DUrK-'aNYH BLB-YM VDUrK GBUr B'yLMH. | The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth. | viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula | |||||
| 20. | "So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.' | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא־פעלתי און׃ |
KN DUrK 'aShH MN'aPhTh 'aKLH VMChThH PhYH V'aMUrH L'a-Ph'yLThY 'aVN. | So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.` | talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum | |||||
| 21. | "For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up: | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא־תוכל שאת׃ |
ThChTh ShLVSh UrGZH 'aUrTSh VThChTh 'aUrB'y L'a-ThVKL Sh'aTh. | For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear: | per tria movetur terra et quartum non potest sustinere | |||||
| 22. | For a servant when he is king; a fool when he is filled with food; | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
תחת־עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע־לחם׃ |
ThChTh-'yBD KY YMLVK VNBL KY YShB'y-LChM. | For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread, | per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo | |||||
| 23. | for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress. | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי־תירש גברתה׃ |
ThChTh ShNV'aH KY ThB'yL VShPhChH KY-ThYUrSh GBUrThH. | For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress. | per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae | |||||
| 24. | "There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise: | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
ארבעה הם קטני־ארץ והמה חכמים מחכמים׃ |
'aUrB'yH HM QTNY-'aUrTSh VHMH ChKMYM MChKMYM. | Four are little ones of earth, And they are made wiser than the wise: | quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus | |||||
| 25. | the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer. | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
הנמלים עם לא־עז ויכינו בקיץ לחמם׃ |
HNMLYM 'yM L'a-'yZ VYKYNV BQYTSh LChMM. | The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food, | formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi | |||||
| 26. | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks. | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
שפנים עם לא־עצום וישימו בסלע ביתם׃ |
ShPhNYM 'yM L'a-'yTShVM VYShYMV BSL'y BYThM. | Conies are a people not strong, And they place in a rock their house, | lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum | |||||
| 27. | The locusts have no king, yet they advance in ranks. | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ |
MLK 'aYN L'aUrBH VYTSh'a ChTShTSh KLV. | A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting, | regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas | |||||
| 28. | You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces. | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ |
ShMMYTh BYDYM ThThPhSh VHY'a BHYKLY MLK. | A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king. | stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis | |||||
| 29. | "There are three things which are stately in their march, four which are stately in going: | There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ |
ShLShH HMH MYTYBY TSh'yD V'aUrB'yH MYTBY LKTh. | Three there are going well, Yea, four are good in going: | tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter | |||||
| 30. | The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any; | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
ליש גבור בבהמה ולא־ישוב מפני־כל׃ |
LYSh GBVUr BBHMH VL'a-YShVB MPhNY-KL. | An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any, | leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum | |||||
| 31. | the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up. | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
זרזיר מתנים או־תיש ומלך אלקום עמו׃ |
ZUrZYUr MThNYM 'aV-ThYSh VMLK 'aLQVM 'yMV. | A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him. | gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei | |||||
| 32. | "If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth. | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
אם־נבלת בהתנשא ואם־זמות יד לפה׃ |
'aM-NBLTh BHThNSh'a V'aM-ZMVTh YD LPhH. | If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth! | et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum | |||||
| 33. | For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife." | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ־אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ |
KY MYTSh ChLB YVTShY'a ChM'aH VMYTSh-'aPh YVTShY'a DM VMYTSh 'aPhYM YVTShY'a UrYB. | For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife! | qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias | |||||