| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
דברי למואל מלך משא אשר־יסרתו אמו׃ |
DBUrY LMV'aL MLK MSh'a 'aShUr-YSUrThV 'aMV. | Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him: | verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua | |||||
| 2. | "Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows! | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
מה־ברי ומה־בר־בטני ומה בר־נדרי׃ |
MH-BUrY VMH-BUr-BTNY VMH BUr-NDUrY. | `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows? | quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum | |||||
| 3. | Don't give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings. | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
אל־תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ |
'aL-ThThN LNShYM ChYLK VDUrKYK LMChVTh MLKYN. | Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings. | ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges | |||||
| 4. | It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, 'Where is strong drink?' | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
אל למלכים למואל אל למלכים שתו־יין ולרוזנים או שכר׃ |
'aL LMLKYM LMV'aL 'aL LMLKYM ShThV-YYN VLUrVZNYM 'aV ShKUr. | Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink. | noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas | |||||
| 5. | lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted. | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
פן־ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל־בני־עני׃ |
PhN-YShThH VYShKCh MChQQ VYShNH DYN KL-BNY-'yNY. | Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction. | ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis | |||||
| 6. | Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul: | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
תנו־שכר לאובד ויין למרי נפש׃ |
ThNV-ShKUr L'aVBD VYYN LMUrY NPhSh. | Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul, | date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo | |||||
| 7. | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר־עוד׃ |
YShThH VYShKCh UrYShV V'yMLV L'a YZKUr-'yVD. | He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again. | bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius | |||||
| 8. | Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate. | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
פתח־פיך לאלם אל־דין כל־בני חלוף׃ |
PhThCh-PhYK L'aLM 'aL-DYN KL-BNY ChLVPh. | Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change. | aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt | |||||
| 9. | Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy." | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
פתח־פיך שפט־צדק ודין עני ואביון׃ |
PhThCh-PhYK ShPhT-TShDQ VDYN 'yNY V'aBYVN. | Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!` | aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem | |||||
| 10. | {Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order.}Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies. | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
אשת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ |
'aShTh-ChYL MY YMTSh'a VUrChQ MPhNYNYM MKUrH. | A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies is her price. | aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius | |||||
| 11. | The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain. | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ |
BTCh BH LB B'yLH VShLL L'a YChSUr. | The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not. | beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit | |||||
| 12. | She does him good, and not harm, all the days of her life. | She will do him good and not evil all the days of her life. |
גמלתהו טוב ולא־רע כל ימי חייה׃ |
GMLThHV TVB VL'a-Ur'y KL YMY ChYYH. | She hath done him good, and not evil, All days of her life. | gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae | |||||
| 13. | She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands. | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ |
DUrShH TShMUr VPhShThYM VTh'ySh BChPhTSh KPhYH. | She hath sought wool and flax, And with delight she worketh with her hands. | deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum | |||||
| 14. | She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ |
HYThH K'aNYVTh SVChUr MMUrChQ ThBY'a LChMH. | She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread. | he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum | |||||
| 15. | She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls. | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ |
VThQM B'yVD LYLH VThThN TUrPh LBYThH VChQ LN'yUrThYH. | Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels. | vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis | |||||
| 16. | She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard. | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ |
ZMMH ShDH VThQChHV MPhUrY KPhYH NT'y KUrM. | She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard. | zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam | |||||
| 17. | She girds her waist with strength, and makes her arms strong. | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ |
ChGUrH B'yVZ MThNYH VTh'aMTSh ZUr'yVThYH. | She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms. | heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum | |||||
| 18. | She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night. | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
טעמה כי־טוב סחרה לא־יכבה בליל נרה׃ |
T'yMH KY-TVB SChUrH L'a-YKBH BLYL NUrH. | She hath perceived when her merchandise is good, Her lamp is not extinguished in the night. | teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius | |||||
| 19. | She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ |
YDYH ShLChH BKYShVUr VKPhYH ThMKV PhLK. | Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff. | ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum | |||||
| 20. | She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy. | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ |
KPhH PhUrShH L'yNY VYDYH ShLChH L'aBYVN. | Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy. | caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem | |||||
| 21. | She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
לא־תירא לביתה משלג כי כל־ביתה לבש שנים׃ |
L'a-ThYUr'a LBYThH MShLG KY KL-BYThH LBSh ShNYM. | She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet. | lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus | |||||
| 22. | She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple. | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
מרבדים עשתה־לה שש וארגמן לבושה׃ |
MUrBDYM 'yShThH-LH ShSh V'aUrGMN LBVShH. | Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple are her clothing. | mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius | |||||
| 23. | Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land. | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
נודע בשערים בעלה בשבתו עם־זקני־ארץ׃ |
NVD'y BSh'yUrYM B'yLH BShBThV 'yM-ZQNY-'aUrTSh. | Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land. | nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae | |||||
| 24. | She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ |
SDYN 'yShThH VThMKUr VChGVUr NThNH LKN'yNY. | Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant. | samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo | |||||
| 25. | Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come. | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
עז־והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ |
'yZ-VHDUr LBVShH VThShChQ LYVM 'aChUrVN. | Strength and honour are her clothing, And she rejoiceth at a latter day. | ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo | |||||
| 26. | She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue. | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
פיה פתחה בחכמה ותורת־חסד על־לשונה׃ |
PhYH PhThChH BChKMH VThVUrTh-ChSD 'yL-LShVNH. | Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness is on her tongue. | phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius | |||||
| 27. | She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness. | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ |
TShVPhYH HLYKVTh BYThH VLChM 'yTShLVTh L'a Th'aKL. | She is watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not. | sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet | |||||
| 28. | Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her: | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ |
QMV BNYH VY'aShUrVH B'yLH VYHLLH. | Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her, | coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam | |||||
| 29. | "Many women do noble things, but you excel them all." | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על־כלנה׃ |
UrBVTh BNVTh 'yShV ChYL V'aTh 'yLYTh 'yL-KLNH. | `Many are the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.` | res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas | |||||
| 30. | Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised. | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
שקר החן והבל היפי אשה יראת־יהוה היא תתהלל׃ |
ShQUr HChN VHBL HYPhY 'aShH YUr'aTh-YHVH HY'a ThThHLL. | The grace is false, and the beauty is vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself. | sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur | |||||
| 31. | Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates! | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
תנו־לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ |
ThNV-LH MPhUrY YDYH VYHLLVH BSh'yUrYM M'yShYH. | Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates! | ||||||