| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding; | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. |
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה׃ |
ShM'yV BNYM MVSUr 'aB VHQShYBV LD'yTh BYNH. | Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding. | audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam | |||||
| 2. | for I give you sound learning. Don't forsake my law. | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. |
כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל־תעזבו׃ |
KY LQCh TVB NThThY LKM ThVUrThY 'aL-Th'yZBV. | For good learning I have given to you, My law forsake not. | donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis | |||||
| 3. | For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother. | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. |
כי־בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃ |
KY-BN HYYThY L'aBY UrK VYChYD LPhNY 'aMY. | For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother. | nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea | |||||
| 4. | He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live. | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. |
וירני ויאמר לי יתמך־דברי לבך שמר מצותי וחיה׃ |
VYUrNY VY'aMUr LY YThMK-DBUrY LBK ShMUr MTShVThY VChYH. | And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live. | et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives | |||||
| 5. | Get wisdom. Get understanding. Don't forget, neither swerve from the words of my mouth. | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. |
קנה חכמה קנה בינה אל־תשכח ואל־תט מאמרי־פי׃ |
QNH ChKMH QNH BYNH 'aL-ThShKCh V'aL-ThT M'aMUrY-PhY. | Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth. | posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei | |||||
| 6. | Don't forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you. | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. |
אל־תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך׃ |
'aL-Th'yZBH VThShMUrK 'aHBH VThTShUrK. | Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee. | ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te | |||||
| 7. | Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding. | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. |
ראשית חכמה קנה חכמה ובכל־קנינך קנה בינה׃ |
Ur'aShYTh ChKMH QNH ChKMH VBKL-QNYNK QNH BYNH. | The first thing is wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding. | principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam | |||||
| 8. | Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her. | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. |
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה׃ |
SLSLH VThUrVMMK ThKBDK KY ThChBQNH. | Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her. | arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus | |||||
| 9. | She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you." | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. |
תתן לראשך לוית־חן עטרת תפארת תמגנך׃ |
ThThN LUr'aShK LVYTh-ChN 'yTUrTh ThPh'aUrTh ThMGNK. | She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely. | dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te | |||||
| 10. | Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many. | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. |
שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים׃ |
ShM'y BNY VQCh 'aMUrY VYUrBV LK ShNVTh ChYYM. | Hear, my son, and receive my sayings, And years of life are multiplied to thee. | audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae | |||||
| 11. | I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths. | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי־ישר׃ |
BDUrK ChKMH HUrThYK HDUrKThYK BM'yGLY-YShUr. | In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness. | viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis | |||||
| 12. | When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble. | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. |
בלכתך לא־יצר צעדך ואם־תרוץ לא תכשל׃ |
BLKThK L'a-YTShUr TSh'yDK V'aM-ThUrVTSh L'a ThKShL. | In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not. | quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum | |||||
| 13. | Take firm hold of instruction. Don't let her go. Keep her, for she is your life. | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. |
החזק במוסר אל־תרף נצרה כי־היא חייך׃ |
HChZQ BMVSUr 'aL-ThUrPh NTShUrH KY-HY'a ChYYK. | Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she is thy life. | tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua | |||||
| 14. | Don't enter into the path of the wicked. Don't walk in the way of evil men. | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. |
בארח רשעים אל־תבא ואל־תאשר בדרך רעים׃ |
B'aUrCh UrSh'yYM 'aL-ThB'a V'aL-Th'aShUr BDUrK Ur'yYM. | Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers. | ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via | |||||
| 15. | Avoid it, and don't pass by it. Turn from it, and pass on. | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. |
פרעהו אל־תעבר־בו שטה מעליו ועבור׃ |
PhUr'yHV 'aL-Th'yBUr-BV ShTH M'yLYV V'yBVUr. | Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on. | fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam | |||||
| 16. | For they don't sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
כי לא ישנו אם־לא ירעו ונגזלה שנתם אם־לא יכשולו׃ |
KY L'a YShNV 'aM-L'a YUr'yV VNGZLH ShNThM 'aM-L'a YKShVLV. | For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not some to stumble. | non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint | |||||
| 17. | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. |
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו׃ |
KY LChMV LChM UrSh'y VYYN ChMSYM YShThV. | For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink. | comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt | |||||
| 18. | But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day. | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. |
וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד־נכון היום׃ |
V'aUrCh TShDYQYM K'aVUr NGH HVLK V'aVUr 'yD-NKVN HYVM. | And the path of the righteous is as a shining light, Going and brightening till the day is established, | iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem | |||||
| 19. | The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over. | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. |
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃ |
DUrK UrSh'yYM K'aPhLH L'a YD'yV BMH YKShLV. | The way of the wicked is as darkness, They have not known at what they stumble. | via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant | |||||
| 20. | My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings. | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. |
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט־אזנך׃ |
BNY LDBUrY HQShYBH L'aMUrY HT-'aZNK. | My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear, | fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam | |||||
| 21. | Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart. | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. |
אל־יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך׃ |
'aL-YLYZV M'yYNYK ShMUrM BThVK LBBK. | Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart. | ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui | |||||
| 22. | For they are life to those who find them, and health to their whole body. | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. |
כי־חיים הם למצאיהם ולכל־בשרו מרפא׃ |
KY-ChYYM HM LMTSh'aYHM VLKL-BShUrV MUrPh'a. | For life they are to those finding them, And to all their flesh healing. | vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas | |||||
| 23. | Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life. | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. |
מכל־משמר נצר לבך כי־ממנו תוצאות חיים׃ |
MKL-MShMUr NTShUr LBK KY-MMNV ThVTSh'aVTh ChYYM. | Above every charge keep thy heart, For out of it are the outgoings of life. | omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit | |||||
| 24. | Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you. | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. |
הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך׃ |
HSUr MMK 'yQShVTh PhH VLZVTh ShPhThYM HUrChQ MMK. | Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee, | remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te | |||||
| 25. | Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you. | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. |
עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך׃ |
'yYNYK LNKCh YBYTV V'yPh'yPhYK YYShUrV NGDK. | Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee. | oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos | |||||
| 26. | Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. |
פלס מעגל רגלך וכל־דרכיך יכנו׃ |
PhLS M'yGL UrGLK VKL-DUrKYK YKNV. | Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways are established. | dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur | |||||
| 27. | Don't turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil. | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
אל־תט־ימין ושמאול הסר רגלך מרע׃ |
'aL-ThT-YMYN VShM'aVL HSUr UrGLK MUr'y. | Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil! | ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo | |||||