| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | My son, don't forget my teaching; but let your heart keep my commandments: | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: |
בני תורתי אל־תשכח ומצותי יצר לבך׃ |
BNY ThVUrThY 'aL-ThShKCh VMTShVThY YTShUr LBK. | My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep, | fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum | |||||
| 2. | for length of days, and years of life, and peace, will they add to you. | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. |
כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך׃ |
KY 'aUrK YMYM VShNVTh ChYYM VShLVM YVSYPhV LK. | For length of days and years, Life and peace they do add to thee. | longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi | |||||
| 3. | Don't let kindness and truth forsake you. Bind them around your neck. Write them on the tablet of your heart. | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: |
חסד ואמת אל־יעזבך קשרם על־גרגרותיך כתבם על־לוח לבך׃ |
ChSD V'aMTh 'aL-Y'yZBK QShUrM 'yL-GUrGUrVThYK KThBM 'yL-LVCh LBK. | Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart, | misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui | |||||
| 4. | So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man. | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
ומצא־חן ושכל־טוב בעיני אלהים ואדם׃ |
VMTSh'a-ChN VShKL-TVB B'yYNY 'aLHYM V'aDM. | And find grace and good understanding In the eyes of God and man. | et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus | |||||
| 5. | Trust in Yahweh with all your heart, and don't lean on your own understanding. | Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. |
בטח אל־יהוה בכל־לבך ואל־בינתך אל־תשען׃ |
BTCh 'aL-YHVH BKL-LBK V'aL-BYNThK 'aL-ThSh'yN. | Trust unto Jehovah with all thy heart, And unto thine own understanding lean not. | habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae | |||||
| 6. | In all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. |
בכל־דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך׃ |
BKL-DUrKYK D'yHV VHV'a YYShUr 'aUrChThYK. | In all thy ways know thou Him, And He doth make straight thy paths. | in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos | |||||
| 7. | Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. | Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. |
אל־תהי חכם בעיניך ירא את־יהוה וסור מרע׃ |
'aL-ThHY ChKM B'yYNYK YUr'a 'aTh-YHVH VSVUr MUr'y. | Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil. | ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo | |||||
| 8. | It will be health to your body, and nourishment to your bones. | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. |
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך׃ |
UrPh'aVTh ThHY LShUrK VShQVY L'yTShMVThYK. | Healing it is to thy navel, And moistening to thy bones. | sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum | |||||
| 9. | Honor Yahweh with your substance, with the first fruits of all your increase: | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: |
כבד את־יהוה מהונך ומראשית כל־תבואתך׃ |
KBD 'aTh-YHVH MHVNK VMUr'aShYTh KL-ThBV'aThK. | Honour Jehovah from thy substance, And from the beginning of all thine increase; | honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum | |||||
| 10. | so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine. | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו׃ |
VYML'aV 'aSMYK ShB'y VThYUrVSh YQBYK YPhUrTShV. | And filled are thy barns with plenty, And with new wine thy presses break forth. | et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt | |||||
| 11. | My son, don't despise Yahweh's discipline, neither be weary of his reproof: | My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
מוסר יהוה בני אל־תמאס ואל־תקץ בתוכחתו׃ |
MVSUr YHVH BNY 'aL-ThM'aS V'aL-ThQTSh BThVKChThV. | Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof, | disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis | |||||
| 12. | for whom Yahweh loves, he reproves; even as a father reproves the son in whom he delights. | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. |
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את־בן ירצה׃ |
KY 'aTh 'aShUr Y'aHB YHVH YVKYCh VK'aB 'aTh-BN YUrTShH. | For whom Jehovah loveth He reproveth, Even as a father the son He is pleased with. | quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi | |||||
| 13. | Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding. | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. |
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה׃ |
'aShUrY 'aDM MTSh'a ChKMH V'aDM YPhYQ ThBVNH. | O the happiness of a man who hath found wisdom, And of a man who bringeth forth understanding. | beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia | |||||
| 14. | For her good profit is better than getting silver, and her return is better than fine gold. | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. |
כי טוב סחרה מסחר־כסף ומחרוץ תבואתה׃ |
KY TVB SChUrH MSChUr-KSPh VMChUrVTSh ThBV'aThH. | For better is her merchandise Than the merchandise of silver, And than gold -- her increase. | melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius | |||||
| 15. | She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her. | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. |
יקרה היא מפניים וכל־חפציך לא ישוו־בה׃ |
YQUrH HY'a MPhNYYM VKL-ChPhTShYK L'a YShVV-BH. | Precious she is above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her. | pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari | |||||
| 16. | Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor. | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. |
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד׃ |
'aUrK YMYM BYMYNH BShM'aVLH 'yShUr VKBVD. | Length of days is in her right hand, In her left are wealth and honour. | longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria | |||||
| 17. | Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace. | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. |
דרכיה דרכי־נעם וכל־נתיבותיה שלום׃ |
DUrKYH DUrKY-N'yM VKL-NThYBVThYH ShLVM. | Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace. | viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae | |||||
| 18. | She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her. | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. |
עץ־חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר׃ |
'yTSh-ChYYM HY'a LMChZYQYM BH VThMKYH M'aShUr. | A tree of life she is to those laying hold on her, And whoso is retaining her is happy. | lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus | |||||
| 19. | By wisdom Yahweh founded the earth. By understanding, he established the heavens. | The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. |
יהוה בחכמה יסד־ארץ כונן שמים בתבונה׃ |
YHVH BChKMH YSD-'aUrTSh KVNN ShMYM BThBVNH. | Jehovah by wisdom did found the earth, He prepared the heavens by understanding. | Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia | |||||
| 20. | By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew. | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. |
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו־טל׃ |
BD'yThV ThHVMVTh NBQ'yV VShChQYM YUr'yPhV-TL. | By His knowledge depths have been rent, And clouds do drop dew. | sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt | |||||
| 21. | My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion: | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: |
בני אל־ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה׃ |
BNY 'aL-YLZV M'yYNYK NTShUr ThShYH VMZMH. | My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness, | fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium | |||||
| 22. | so they will be life to your soul, and grace for your neck. | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך׃ |
VYHYV ChYYM LNPhShK VChN LGUrGUrThYK. | And they are life to thy soul, and grace to thy neck. | et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis | |||||
| 23. | Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble. | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃ |
'aZ ThLK LBTCh DUrKK VUrGLK L'a ThGVPh. | Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble. | tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget | |||||
| 24. | When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet. | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. |
אם־תשכב לא־תפחד ושכבת וערבה שנתך׃ |
'aM-ThShKB L'a-ThPhChD VShKBTh V'yUrBH ShNThK. | If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep. | si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus | |||||
| 25. | Don't be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes: | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
אל־תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא׃ |
'aL-ThYUr'a MPhChD PhTh'aM VMSh'aTh UrSh'yYM KY ThB'a. | Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh. | ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum | |||||
| 26. | for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken. | For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. |
כי־יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד׃ |
KY-YHVH YHYH BKSLK VShMUr UrGLK MLKD. | For Jehovah is at thy side, And He hath kept thy foot from capture. | Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris | |||||
| 27. | Don't withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. |
אל־תמנע־טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות׃ |
'aL-ThMN'y-TVB MB'yLYV BHYVTh L'aL YDYK L'yShVTh. | Withhold not good from its owners, When thy hand is toward God to do it. | noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac | |||||
| 28. | Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you. | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. |
אל־תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃ |
'aL-Th'aMUr LUr'yYK LK VShVB VMChUr 'aThN VYSh 'aThK. | Say not thou to thy friend, `Go, and return, and to-morrow I give,` And substance with thee. | ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare | |||||
| 29. | Don't devise evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you. | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. |
אל־תחרש על־רעך רעה והוא־יושב לבטח אתך׃ |
'aL-ThChUrSh 'yL-Ur'yK Ur'yH VHV'a-YVShB LBTCh 'aThK. | Devise not against thy neighbour evil, And he sitting confidently with thee. | ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam | |||||
| 30. | Don't strive with a man without cause, if he has done you no harm. | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. |
אל־תרוב עם־אדם חנם אם־לא גמלך רעה׃ |
'aL-ThUrVB 'yM-'aDM ChNM 'aM-L'a GMLK Ur'yH. | Strive not with a man without cause, If he have not done thee evil. | ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit | |||||
| 31. | Don't envy the man of violence. Choose none of his ways. | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. |
אל־תקנא באיש חמס ואל־תבחר בכל־דרכיו׃ |
'aL-ThQN'a B'aYSh ChMS V'aL-ThBChUr BKL-DUrKYV. | Be not envious of a man of violence, Nor fix thou on any of his ways. | ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius | |||||
| 32. | For the perverse is an abomination to Yahweh, but his friendship is with the upright. | For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. |
כי תועבת יהוה נלוז ואת־ישרים סודו׃ |
KY ThV'yBTh YHVH NLVZ V'aTh-YShUrYM SVDV. | For an abomination to Jehovah is the perverted, And with the upright is His secret counsel. | quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius | |||||
| 33. | Yahweh's curse is in the house of the wicked, but he blesses the habitation of the righteous. | The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. |
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך׃ |
M'aUrTh YHVH BBYTh UrSh'y VNVH TShDYQYM YBUrK. | The curse of Jehovah is in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth. | egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur | |||||
| 34. | Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble. | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. |
אם־ללצים הוא־יליץ ולעניים יתן־חן׃ |
'aM-LLTShYM HV'a-YLYTSh VL'yNYYM YThN-ChN. | If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace. | inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam | |||||
| 35. | The wise will inherit glory, but shame will be the promotion of fools. | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. |
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון׃ |
KBVD ChKMYM YNChLV VKSYLYM MUrYM QLVN. | Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame! | gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia | |||||