| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you; | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
בני אם־תקח אמרי ומצותי תצפן אתך׃ |
BNY 'aM-ThQCh 'aMUrY VMTShVThY ThTShPhN 'aThK. | My son, if thou dost accept my sayings, And my commands dost lay up with thee, | fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te | |||||
| 2. | So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding; | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה׃ |
LHQShYB LChKMH 'aZNK ThTH LBK LThBVNH. | To cause thine ear to attend to wisdom, Thou inclinest thy heart to understanding, | ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam | |||||
| 3. | Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding; | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך׃ |
KY 'aM LBYNH ThQUr'a LThBVNH ThThN QVLK. | For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice, | si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae | |||||
| 4. | If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures: | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
אם־תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה׃ |
'aM-ThBQShNH KKSPh VKMTMVNYM ThChPhShNH. | If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her, | si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illam | |||||
| 5. | then you will understand the fear of Yahweh, and find the knowledge of God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}. | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא׃ |
'aZ ThBYN YUr'aTh YHVH VD'yTh 'aLHYM ThMTSh'a. | Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest. | tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies | |||||
| 6. | For Yahweh gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding. | For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
כי־יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה׃ |
KY-YHVH YThN ChKMH MPhYV D'yTh VThBVNH. | For Jehovah giveth wisdom, From His mouth knowledge and understanding. | quia Dominus dat sapientiam et ex ore eius scientia et prudentia | |||||
| 7. | He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity; | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
וצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם׃ |
VTShPhN LYShUrYM ThVShYH MGN LHLKY ThM. | Even to lay up for the upright substance, A shield for those walking uprightly. | custodiet rectorum salutem et proteget gradientes simpliciter | |||||
| 8. | that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints. | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר׃ |
LNTShUr 'aUrChVTh MShPhT VDUrK ChSYDV YShMUr. | To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth. | servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens | |||||
| 9. | Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path. | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל־מעגל־טוב׃ |
'aZ ThBYN TShDQ VMShPhT VMYShUrYM KL-M'yGL-TVB. | Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness -- every good path. | tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam | |||||
| 10. | For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul. | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
כי־תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם׃ |
KY-ThBV'a ChKMH BLBK VD'yTh LNPhShK YN'yM. | For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant, | si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit | |||||
| 11. | Discretion will watch over you. Understanding will keep you, | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה׃ |
MZMH ThShMUr 'yLYK ThBVNH ThNTShUrKH. | Thoughtfulness doth watch over thee, Understanding doth keep thee, | consilium custodiet te prudentia servabit te | |||||
| 12. | to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things; | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות׃ |
LHTShYLK MDUrK Ur'y M'aYSh MDBUr ThHPhKVTh. | To deliver thee from an evil way, From any speaking froward things, | ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur | |||||
| 13. | who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי־חשך׃ |
H'yZBYM 'aUrChVTh YShUr LLKTh BDUrKY-ChShK. | Who are forsaking paths of uprightness, To walk in ways of darkness, | qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas | |||||
| 14. | who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil; | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע׃ |
HShMChYM L'yShVTh Ur'y YGYLV BThHPhKVTh Ur'y. | Who are rejoicing to do evil, They delight in frowardness of the wicked, | qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis | |||||
| 15. | who are crooked in their ways, and wayward in their paths: | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם׃ |
'aShUr 'aUrChThYHM 'yQShYM VNLVZYM BM'yGLVThM. | Whose paths are crooked, Yea, they are perverted in their ways. | quorum viae perversae et infames gressus eorum | |||||
| 16. | To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words; | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ |
LHTShYLK M'aShH ZUrH MNKUrYH 'aMUrYH HChLYQH. | To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings, | ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos | |||||
| 17. | who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God: | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
העזבת אלוף נעוריה ואת־ברית אלהיה שכחה׃ |
H'yZBTh 'aLVPh N'yVUrYH V'aTh-BUrYTh 'aLHYH ShKChH. | Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten. | et relinquit ducem pubertatis suae | |||||
| 18. | for her house leads down to death, her paths to the dead. | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
כי שחה אל־מות ביתה ואל־רפאים מעגלתיה׃ |
KY ShChH 'aL-MVTh BYThH V'aL-UrPh'aYM M'yGLThYH. | For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths. | et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius | |||||
| 19. | None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life: | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
כל־באיה לא ישובון ולא־ישיגו ארחות חיים׃ |
KL-B'aYH L'a YShVBVN VL'a-YShYGV 'aUrChVTh ChYYM. | None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life. | omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae | |||||
| 20. | that you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר׃ |
LM'yN ThLK BDUrK TVBYM V'aUrChVTh TShDYQYM ThShMUr. | That thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep. | ut ambules in via bona et calles iustorum custodias | |||||
| 21. | For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it. | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
כי־ישרים ישכנו־ארץ ותמימים יותרו בה׃ |
KY-YShUrYM YShKNV-'aUrTSh VThMYMYM YVThUrV BH. | For the upright do inhabit the earth, And the perfect are left in it, | qui enim recti sunt habitabunt in terra et simplices permanebunt in ea | |||||
| 22. | But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be rooted out of it. | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה׃ |
VUrSh'yYM M'aUrTSh YKUrThV VBVGDYM YSChV MMNH. | And the wicked from the earth are cut off, And treacherous dealers plucked out of it! | impii vero de terra perdentur et qui inique agunt auferentur ex ea | |||||