| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity. | I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. |
אמרתי אני בלבי לכה־נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם־הוא הבל׃ |
'aMUrThY 'aNY BLBY LKH-N'a 'aNSKH BShMChH VUr'aH BTVB VHNH GM-HV'a HBL. | I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;` and lo, even it is vanity. | dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas | |||||
| 2. | I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?" | I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? |
לשחוק אמרתי מהולל ולשמחה מה־זה עשה׃ |
LShChVQ 'aMUrThY MHVLL VLShMChH MH-ZH 'yShH. | Of laughter I said, `Foolish!` and of mirth, `What is this it is doing?` | risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis | |||||
| 3. | I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives. | I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
תרתי בלבי למשוך ביין את־בשרי ולבי נהג בחכמה ולאחז בסכלות עד אשר־אראה אי־זה טוב לבני האדם אשר יעשו תחת השמים מספר ימי חייהם׃ |
ThUrThY BLBY LMShVK BYYN 'aTh-BShUrY VLBY NHG BChKMH VL'aChZ BSKLVTh 'yD 'aShUr-'aUr'aH 'aY-ZH TVB LBNY H'aDM 'aShUr Y'yShV ThChTh HShMYM MSPhUr YMY ChYYHM. | I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where is this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives. | cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae | |||||
| 4. | I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards. | I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: |
הגדלתי מעשי בניתי לי בתים נטעתי לי כרמים׃ |
HGDLThY M'yShY BNYThY LY BThYM NT'yThY LY KUrMYM. | I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards. | magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas | |||||
| 5. | I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit. | I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: |
עשיתי לי גנות ופרדסים ונטעתי בהם עץ כל־פרי׃ |
'yShYThY LY GNVTh VPhUrDSYM VNT'yThY BHM 'yTSh KL-PhUrY. | I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit. | feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus | |||||
| 6. | I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared. | I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: |
עשיתי לי ברכות מים להשקות מהם יער צומח עצים׃ |
'yShYThY LY BUrKVTh MYM LHShQVTh MHM Y'yUr TShVMCh 'yTShYM. | I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees. | extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium | |||||
| 7. | I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem; | I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
קניתי עבדים ושפחות ובני־בית היה לי גם מקנה בקר וצאן הרבה היה לי מכל שהיו לפני בירושלם׃ |
QNYThY 'yBDYM VShPhChVTh VBNY-BYTh HYH LY GM MQNH BQUr VTSh'aN HUrBH HYH LY MKL ShHYV LPhNY BYUrVShLM. | I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem. | possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem | |||||
| 8. | I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men--musical instruments, and that of all sorts. | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. |
כנסתי לי גם־כסף וזהב וסגלת מלכים והמדינות עשיתי לי שרים ושרות ותענוגת בני האדם שדה ושדות׃ |
KNSThY LY GM-KSPh VZHB VSGLTh MLKYM VHMDYNVTh 'yShYThY LY ShUrYM VShUrVTh VTh'yNVGTh BNY H'aDM ShDH VShDVTh. | I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives. | coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda | |||||
| 9. | So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me. | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
וגדלתי והוספתי מכל שהיה לפני בירושלם אף חכמתי עמדה לי׃ |
VGDLThY VHVSPhThY MKL ShHYH LPhNY BYUrVShLM 'aPh ChKMThY 'yMDH LY. | And I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me. | et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum | |||||
| 10. | Whatever my eyes desired, I didn't keep from them. I didn't withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor. | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
וכל אשר שאלו עיני לא אצלתי מהם לא־מנעתי את־לבי מכל־שמחה כי־ לבי שמח מכל־עמלי וזה־היה חלקי מכל־עמלי׃ |
VKL 'aShUr Sh'aLV 'yYNY L'a 'aTShLThY MHM L'a-MN'yThY 'aTh-LBY MKL-ShMChH KY- LBY ShMCh MKL-'yMLY VZH-HYH ChLQY MKL-'yMLY. | And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour, | et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo | |||||
| 11. | Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun. | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. |
ופניתי אני בכל־מעשי שעשו ידי ובעמל שעמלתי לעשות והנה הכל הבל ורעות רוח ואין יתרון תחת השמש׃ |
VPhNYThY 'aNY BKL-M'yShY Sh'yShV YDY VB'yML Sh'yMLThY L'yShVTh VHNH HKL HBL VUr'yVTh UrVCh V'aYN YThUrVN ThChTh HShMSh. | and I have looked on all my works that my hands have done, and on the labour that I have laboured to do, and lo, the whole is vanity and vexation of spirit, and there is no advantage under the sun! | cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole | |||||
| 12. | I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago. | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. |
ופניתי אני לראות חכמה והוללות וסכלות כי מה האדם שיבוא אחרי המלך את אשר־כבר עשוהו׃ |
VPhNYThY 'aNY LUr'aVTh ChKMH VHVLLVTh VSKLVTh KY MH H'aDM ShYBV'a 'aChUrY HMLK 'aTh 'aShUr-KBUr 'yShVHV. | And I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what is the man who cometh after the king? that which is already -- they have done it! | transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum | |||||
| 13. | Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
וראיתי אני שיש יתרון לחכמה מן־הסכלות כיתרון האור מן־החשך׃ |
VUr'aYThY 'aNY ShYSh YThUrVN LChKMH MN-HSKLVTh KYThUrVN H'aVUr MN-HChShK. | And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness. | et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris | |||||
| 14. | The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness--and yet I perceived that one event happens to them all. | The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
החכם עיניו בראשו והכסיל בחשך הולך וידעתי גם־אני שמקרה אחד יקרה את־כלם׃ |
HChKM 'yYNYV BUr'aShV VHKSYL BChShK HVLK VYD'yThY GM-'aNY ShMQUrH 'aChD YQUrH 'aTh-KLM. | The wise! -- his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; | sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus | |||||
| 15. | Then said I in my heart, "As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?" Then said I in my heart that this also is vanity. | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. |
ואמרתי אני בלבי כמקרה הכסיל גם־אני יקרני ולמה חכמתי אני אז יותר ודברתי בלבי שגם־זה הבל׃ |
V'aMUrThY 'aNY BLBY KMQUrH HKSYL GM-'aNY YQUrNY VLMH ChKMThY 'aNY 'aZ YVThUr VDBUrThY BLBY ShGM-ZH HBL. | and I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?` And I spake in my heart, that also this is vanity: | et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas | |||||
| 16. | For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool! | For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. |
כי אין זכרון לחכם עם־הכסיל לעולם בשכבר הימים הבאים הכל נשכח ואיך ימות החכם עם־הכסיל׃ |
KY 'aYN ZKUrVN LChKM 'yM-HKSYL L'yVLM BShKBUr HYMYM HB'aYM HKL NShKCh V'aYK YMVTh HChKM 'yM-HKSYL. | That there is no remembrance to the wise -- with the fool -- to the age, for that which is already, in the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool! | non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus | |||||
| 17. | So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. | Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
ושנאתי את־החיים כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי־הכל הבל ורעות רוח׃ |
VShN'aThY 'aTh-HChYYM KY Ur'y 'yLY HM'yShH ShN'yShH ThChTh HShMSh KY-HKL HBL VUr'yVTh UrVCh. | And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit. | et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus | |||||
| 18. | I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me. | Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. |
ושנאתי אני את־כל־עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃ |
VShN'aThY 'aNY 'aTh-KL-'yMLY Sh'aNY 'yML ThChTh HShMSh Sh'aNYChNV L'aDM ShYHYH 'aChUrY. | And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. | rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me | |||||
| 19. | Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. | And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. |
ומי יודע החכם יהיה או סכל וישלט בכל־עמלי שעמלתי ושחכמתי תחת השמש גם־זה הבל׃ |
VMY YVD'y HChKM YHYH 'aV SKL VYShLT BKL-'yMLY Sh'yMLThY VShChKMThY ThChTh HShMSh GM-ZH HBL. | And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also is vanity. | quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum | |||||
| 20. | Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. |
וסבותי אני ליאש את־לבי על כל־העמל שעמלתי תחת השמש׃ |
VSBVThY 'aNY LY'aSh 'aTh-LBY 'yL KL-H'yML Sh'yMLThY ThChTh HShMSh. | And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. | unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole | |||||
| 21. | For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil. | For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
כי־יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל־בו יתננו חלקו גם־זה הבל ורעה רבה׃ |
KY-YSh 'aDM Sh'yMLV BChKMH VBD'yTh VBKShUrVN VL'aDM ShL'a 'yML-BV YThNNV ChLQV GM-ZH HBL VUr'yH UrBH. | For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this is vanity and a great evil. | nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum | |||||
| 22. | For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun? | For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? |
כי מה־הוה לאדם בכל־עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃ |
KY MH-HVH L'aDM BKL-'yMLV VBUr'yYVN LBV ShHV'a 'yML ThChTh HShMSh. | For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun? | quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est | |||||
| 23. | For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. | For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. |
כי כל־ימיו מכאבים וכעס ענינו גם־בלילה לא־שכב לבו גם־זה הבל הוא׃ |
KY KL-YMYV MK'aBYM VK'yS 'yNYNV GM-BLYLH L'a-ShKB LBV GM-ZH HBL HV'a. | For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also is vanity. | cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est | |||||
| 24. | There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
אין־טוב באדם שיאכל ושתה והראה את־נפשו טוב בעמלו גם־זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃ |
'aYN-TVB B'aDM ShY'aKL VShThH VHUr'aH 'aTh-NPhShV TVB B'yMLV GM-ZH Ur'aYThY 'aNY KY MYD H'aLHYM HY'a. | There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it is from the hand of God. | nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est | |||||
| 25. | For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? | For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני׃ |
KY MY Y'aKL VMY YChVSh ChVTSh MMNY. | For who eateth and who hasteth out more than I? | quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego | |||||
| 26. | For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind. | For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. |
כי לאדם שטוב לפניו נתן חכמה ודעת ושמחה ולחוטא נתן ענין לאסוף ולכנוס לתת לטוב לפני האלהים גם־זה הבל ורעות רוח׃ |
KY L'aDM ShTVB LPhNYV NThN ChKMH VD'yTh VShMChH VLChVT'a NThN 'yNYN L'aSVPh VLKNVS LThTh LTVB LPhNY H'aLHYM GM-ZH HBL VUr'yVTh UrVCh. | For to a man who is good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this is vanity and vexation of spirit. | homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis | |||||