| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth. | A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃ |
TVB ShM MShMN TVB VYVM HMVTh MYVM HVLDV. | Better is a name than good perfume, And the day of death than the day of birth. | melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis | |||||
| 2. | It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart. | It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
טוב ללכת אל־בית־אבל מלכת אל־בית משתה באשר הוא סוף כל־האדם והחי יתן אל־לבו׃ |
TVB LLKTh 'aL-BYTh-'aBL MLKTh 'aL-BYTh MShThH B'aShUr HV'a SVPh KL-H'aDM VHChY YThN 'aL-LBV. | Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart. | melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit | |||||
| 3. | Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good. | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
טוב כעס משחק כי־ברע פנים ייטב לב׃ |
TVB K'yS MShChQ KY-BUr'y PhNYM YYTB LB. | Better is sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better. | melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis | |||||
| 4. | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃ |
LB ChKMYM BBYTh 'aBL VLB KSYLYM BBYTh ShMChH. | The heart of the wise is in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth. | cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia | |||||
| 5. | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃ |
TVB LShM'y G'yUrTh ChKM M'aYSh ShM'y ShYUr KSYLYM. | Better to hear a rebuke of a wise man, Than for a man to hear a song of fools, | melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi | |||||
| 6. | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם־זה הבל׃ |
KY KQVL HSYUrYM ThChTh HSYUr KN ShChQ HKSYL VGM-ZH HBL. | For as the noise of thorns under the pot, So is the laughter of a fool, even this is vanity. | quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas | |||||
| 7. | Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding. | Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
כי העשק יהולל חכם ויאבד את־לב מתנה׃ |
KY H'yShQ YHVLL ChKM VY'aBD 'aTh-LB MThNH. | Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart. | calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius | |||||
| 8. | Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit. | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך־רוח מגבה־רוח׃ |
TVB 'aChUrYTh DBUr MUr'aShYThV TVB 'aUrK-UrVCh MGBH-UrVCh. | Better is the latter end of a thing than its beginning, Better is the patient of spirit, than the haughty of spirit. | melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante | |||||
| 9. | Don't be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools. | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
אל־תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃ |
'aL-ThBHL BUrVChK LK'yVS KY K'yS BChYQ KSYLYM YNVCh. | Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth. | ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit | |||||
| 10. | Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this. | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. |
אל־תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על־זה׃ |
'aL-Th'aMUr MH HYH ShHYMYM HUr'aShNYM HYV TVBYM M'aLH KY L'a MChKMH Sh'aLTh 'yL-ZH. | Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this. | ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio | |||||
| 11. | Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun. | Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
טובה חכמה עם־נחלה ויתר לראי השמש׃ |
TVBH ChKMH 'yM-NChLH VYThUr LUr'aY HShMSh. | Wisdom is good with an inheritance, And an advantage it is to those beholding the sun. | utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem | |||||
| 12. | For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it. | For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃ |
KY BTShL HChKMH BTShL HKSPh VYThUrVN D'yTh HChKMH ThChYH B'yLYH. | For wisdom is a defense, money is a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom is, She reviveth her possessors. | sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo | |||||
| 13. | Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked? | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
ראה את־מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃ |
Ur'aH 'aTh-M'yShH H'aLHYM KY MY YVKL LThQN 'aTh 'aShUr 'yVThV. | See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked? | considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit | |||||
| 14. | In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him. | In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את־זה לעמת־זה עשה האלהים על־דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃ |
BYVM TVBH HYH BTVB VBYVM Ur'yH Ur'aH GM 'aTh-ZH L'yMTh-ZH 'yShH H'aLHYM 'yL-DBUrTh ShL'a YMTSh'a H'aDM 'aChUrYV M'aVMH. | In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him. | in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias | |||||
| 15. | All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing. | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
את־הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃ |
'aTh-HKL Ur'aYThY BYMY HBLY YSh TShDYQ 'aBD BTShDQV VYSh UrSh'y M'aUrYK BUr'yThV. | The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging himself in his wrong. | haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua | |||||
| 16. | Don't be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself? | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? |
אל־תהי צדיק הרבה ואל־תתחכם יותר למה תשומם׃ |
'aL-ThHY TShDYQ HUrBH V'aL-ThThChKM YVThUr LMH ThShVMM. | Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate? | noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas | |||||
| 17. | Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time? | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
אל־תרשע הרבה ואל־תהי סכל למה תמות בלא עתך׃ |
'aL-ThUrSh'y HUrBH V'aL-ThHY SKL LMH ThMVTh BL'a 'yThK. | Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time? | ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo | |||||
| 18. | It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don't withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all. | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
טוב אשר תאחז בזה וגם־מזה אל־תנח את־ידך כי־ירא אלהים יצא את־ כלם׃ |
TVB 'aShUr Th'aChZ BZH VGM-MZH 'aL-ThNCh 'aTh-YDK KY-YUr'a 'aLHYM YTSh'a 'aTh- KLM. | It is good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all. | bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit | |||||
| 19. | Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city. | Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃ |
HChKMH Th'yZ LChKM M'yShUrH ShLYTYM 'aShUr HYV B'yYUr. | The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city. | sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis | |||||
| 20. | Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin. | For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה־טוב ולא יחטא׃ |
KY 'aDM 'aYN TShDYQ B'aUrTSh 'aShUr Y'yShH-TVB VL'a YChT'a. | Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not. | non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet | |||||
| 21. | Also don't take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you; | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
גם לכל־הדברים אשר ידברו אל־תתן לבך אשר לא־תשמע את־עבדך מקללך׃ |
GM LKL-HDBUrYM 'aShUr YDBUrV 'aL-ThThN LBK 'aShUr L'a-ThShM'y 'aTh-'yBDK MQLLK. | Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee. | sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi | |||||
| 22. | for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others. | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
כי גם־פעמים רבות ידע לבך אשר גם־את קללת אחרים׃ |
KY GM-Ph'yMYM UrBVTh YD'y LBK 'aShUr GM-'aTh QLLTh 'aChUrYM. | For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others. | scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis | |||||
| 23. | All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me. | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
כל־זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃ |
KL-ZH NSYThY BChKMH 'aMUrThY 'aChKMH VHY'a UrChVQH MMNY. | All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,` and it is far from me. | cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me | |||||
| 24. | That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out? | That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
רחוק מה־שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃ |
UrChVQ MH-ShHYH V'yMQ 'yMQ MY YMTSh'aNV. | Far off is that which hath been, and deep, deep, who doth find it? | multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam | |||||
| 25. | I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness. | I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃ |
SBVThY 'aNY VLBY LD'yTh VLThVUr VBQSh ChKMH VChShBVN VLD'yTh UrSh'y KSL VHSKLVTh HVLLVTh. | I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness. | lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium | |||||
| 26. | I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her. | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
ומוצא אני מר ממות את־האשה אשר־היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃ |
VMVTSh'a 'aNY MUr MMVTh 'aTh-H'aShH 'aShUr-HY'a MTShVDYM VChUrMYM LBH 'aSVUrYM YDYH TVB LPhNY H'aLHYM YMLT MMNH VChVT'a YLKD BH. | And I am finding more bitter than death, the woman whose heart is nets and snares, her hands are bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her. | et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa | |||||
| 27. | "Behold, I have found this," says the Preacher, "one to another, to find out the scheme; | Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃ |
Ur'aH ZH MTSh'aThY 'aMUrH QHLTh 'aChTh L'aChTh LMTSh'a ChShBVN. | See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason | ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem | |||||
| 28. | which my soul still seeks; but I have not found. One man among a thousand have I found; but I have not found a woman among all those. | Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
אשר עוד־בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל־אלה לא מצאתי׃ |
'aShUr 'yVD-BQShH NPhShY VL'a MTSh'aThY 'aDM 'aChD M'aLPh MTSh'aThY V'aShH BKL-'aLH L'a MTSh'aThY. | (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found. | quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni | |||||
| 29. | Behold, this only have I found: that God made man upright; but they search for many schemes." | Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
לבד ראה־זה מצאתי אשר עשה האלהים את־האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃ |
LBD Ur'aH-ZH MTSh'aThY 'aShUr 'yShH H'aLHYM 'aTh-H'aDM YShUr VHMH BQShV ChShBNVTh UrBYM. | See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices. | solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi | |||||