| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men: | There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: |
יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על־האדם׃ |
YSh Ur'yH 'aShUr Ur'aYThY ThChTh HShMSh VUrBH HY'a 'yL-H'aDM. | There is an evil that I have seen under the sun, and it is great on man: | est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines | |||||
| 2. | a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease. | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. |
איש אשר יתן־לו האלהים עשר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשר־יתאוה ולא־ישליטנו האלהים לאכל ממנו כי איש נכרי יאכלנו זה הבל וחלי רע הוא׃ |
'aYSh 'aShUr YThN-LV H'aLHYM 'yShUr VNKSYM VKBVD V'aYNNV ChSUr LNPhShV MKL 'aShUr-YTh'aVH VL'a-YShLYTNV H'aLHYM L'aKL MMNV KY 'aYSh NKUrY Y'aKLNV ZH HBL VChLY Ur'y HV'a. | A man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. | vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est | |||||
| 3. | If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he: | If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. |
אם־יוליד איש מאה ושנים רבות יחיה ורב שיהיו ימי־שניו ונפשו לא־ תשבע מן־הטובה וגם־קבורה לא־היתה לו אמרתי טוב ממנו הנפל׃ |
'aM-YVLYD 'aYSh M'aH VShNYM UrBVTh YChYH VUrB ShYHYV YMY-ShNYV VNPhShV L'a- ThShB'y MN-HTVBH VGM-QBVUrH L'a-HYThH LV 'aMUrThY TVB MMNV HNPhL. | If a man doth beget a hundred, and live many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he hath not had a grave, I have said, `Better than he is the untimely birth.` | si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus | |||||
| 4. | for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. | For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
כי־בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה׃ |
KY-BHBL B'a VBChShK YLK VBChShK ShMV YKSH. | For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered, | frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius | |||||
| 5. | Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other. | Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. |
גם־שמש לא־ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃ |
GM-ShMSh L'a-Ur'aH VL'a YD'y NChTh LZH MZH. | Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that. | non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali | |||||
| 6. | Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place? | Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? |
ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל־מקום אחד הכל הולך׃ |
V'aLV ChYH 'aLPh ShNYM Ph'yMYM VTVBH L'a Ur'aH HL'a 'aL-MQVM 'aChD HKL HVLK. | And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go? | etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia | |||||
| 7. | All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. | All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. |
כל־עמל האדם לפיהו וגם־הנפש לא תמלא׃ |
KL-'yML H'aDM LPhYHV VGM-HNPhSh L'a ThML'a. | All the labour of man is for his mouth, and yet the soul is not filled. | omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur | |||||
| 8. | For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living? | For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? |
כי מה־יותר לחכם מן־הכסיל מה־לעני יודע להלך נגד החיים׃ |
KY MH-YVThUr LChKM MN-HKSYL MH-L'yNY YVD'y LHLK NGD HChYYM. | For what advantage is to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living? | quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita | |||||
| 9. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. |
טוב מראה עינים מהלך־נפש גם־זה הבל ורעות רוח׃ |
TVB MUr'aH 'yYNYM MHLK-NPhSh GM-ZH HBL VUr'yVTh UrVCh. | Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit. | melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus | |||||
| 10. | Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he. | That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. |
מה־שהיה כבר נקרא שמו ונודע אשר־הוא אדם ולא־יוכל לדין עם שהתקיף ממנו׃ |
MH-ShHYH KBUr NQUr'a ShMV VNVD'y 'aShUr-HV'a 'aDM VL'a-YVKL LDYN 'yM ShHThQYPh MMNV. | What is that which hath been? already is its name called, and it is known that it is man, and he is not able to contend with him who is stronger than he. | qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere | |||||
| 11. | For there are many words that create vanity. What does that profit man? | Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? |
כי יש־דברים הרבה מרבים הבל מה־יתר לאדם׃ |
KY YSh-DBUrYM HUrBH MUrBYM HBL MH-YThUr L'aDM. | For there are many things multiplying vanity; what advantage is to man? | verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem | |||||
| 12. | For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun? | For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? |
כי מי־יודע מה־טוב לאדם בחיים מספר ימי־חיי הבלו ויעשם כצל אשר מי־יגיד לאדם מה־יהיה אחריו תחת השמש׃ |
KY MY-YVD'y MH-TVB L'aDM BChYYM MSPhUr YMY-ChYY HBLV VY'yShM KTShL 'aShUr MY-YGYD L'aDM MH-YHYH 'aChUrYV ThChTh HShMSh. | For who knoweth what is good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he maketh them as a shadow? for who declareth to man what is after him under the sun? | quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit | |||||