| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Guard your steps when you go to God's house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they don't know that they do evil. | Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
שמר רגליך כאשר תלך אל־בית האלהים וקרוב לשמע מתת הכסילים זבח כי־אינם יודעים לעשות רע׃ |
ShMUr UrGLYK K'aShUr ThLK 'aL-BYTh H'aLHYM VQUrVB LShM'y MThTh HKSYLYM ZBCh KY-'aYNM YVD'yYM L'yShVTh Ur'y. | Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil. | custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali | |||||
| 2. | Don't be rash with your mouth, and don't let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few. | Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
אל־תבהל על־פיך ולבך אל־ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על־הארץ על־כן יהיו דבריך מעטים׃ |
'aL-ThBHL 'yL-PhYK VLBK 'aL-YMHUr LHVTShY'a DBUr LPhNY H'aLHYM KY H'aLHYM BShMYM V'aThH 'yL-H'aUrTSh 'yL-KN YHYV DBUrYK M'yTYM. | Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few. | ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui | |||||
| 3. | For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool's speech with a multitude of words. | For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. |
כי בא החלום ברב ענין וקול כסיל ברב דברים׃ |
KY B'a HChLVM BUrB 'yNYN VQVL KSYL BUrB DBUrYM. | For the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words. | multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia | |||||
| 4. | When you vow a vow to God, don't defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow. | When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
כאשר תדר נדר לאלהים אל־תאחר לשלמו כי אין חפץ בכסילים את אשר־ תדר שלם׃ |
K'aShUr ThDUr NDUr L'aLHYM 'aL-Th'aChUr LShLMV KY 'aYN ChPhTSh BKSYLYM 'aTh 'aShUr- ThDUr ShLM. | When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete. | si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde | |||||
| 5. | It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. | Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
טוב אשר לא־תדר משתדור ולא תשלם׃ |
TVB 'aShUr L'a-ThDUr MShThDVUr VL'a ThShLM. | Better that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete. | multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere | |||||
| 6. | Don't allow your mouth to lead you into sin. Don't protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands? | Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? |
אל־תתן את־פיך לחטיא את־בשרך ואל־תאמר לפני המלאך כי שגגה היא למה יקצף האלהים על־קולך וחבל את־מעשה ידיך׃ |
'aL-ThThN 'aTh-PhYK LChTY'a 'aTh-BShUrK V'aL-Th'aMUr LPhNY HML'aK KY ShGGH HY'a LMH YQTShPh H'aLHYM 'yL-QVLK VChBL 'aTh-M'yShH YDYK. | Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it is an error,` why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands? | ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum | |||||
| 7. | For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God. | For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. |
כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את־האלהים ירא׃ |
KY BUrB ChLMVTh VHBLYM VDBUrYM HUrBH KY 'aTh-H'aLHYM YUr'a. | For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God. | ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time | |||||
| 8. | If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, don't marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them. | If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. |
אם־עשק רש וגזל משפט וצדק תראה במדינה אל־תתמה על־החפץ כי גבה מעל גבה שמר וגבהים עליהם׃ |
'aM-'yShQ UrSh VGZL MShPhT VTShDQ ThUr'aH BMDYNH 'aL-ThThMH 'yL-HChPhTSh KY GBH M'yL GBH ShMUr VGBHYM 'yLYHM. | If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones are over them. | si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii | |||||
| 9. | Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field. | Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. |
ויתרון ארץ בכל היא מלך לשדה נעבד׃ |
VYThUrVN 'aUrTSh BKL HY'a MLK LShDH N'yBD. | And the abundance of a land is for all. A king for a field is served. | et insuper universae terrae rex imperat servienti | |||||
| 10. | He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity. | He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. |
אהב כסף לא־ישבע כסף ומי־אהב בהמון לא תבואה גם־זה הבל׃ |
'aHB KSPh L'a-YShB'y KSPh VMY-'aHB BHMVN L'a ThBV'aH GM-ZH HBL. | Whoso is loving silver is not satisfied with silver, nor he who is in love with stores with increase. Even this is vanity. | avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas | |||||
| 11. | When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes? | When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
ברבות הטובה רבו אוכליה ומה־כשרון לבעליה כי אם־ראית עיניו׃ |
BUrBVTh HTVBH UrBV 'aVKLYH VMH-KShUrVN LB'yLYH KY 'aM-Ur'aYTh 'yYNYV. | In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes? | ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis | |||||
| 12. | The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep. | The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. |
מתוקה שנת העבד אם־מעט ואם־הרבה יאכל והשבע לעשיר איננו מניח לו לישון׃ |
MThVQH ShNTh H'yBD 'aM-M'yT V'aM-HUrBH Y'aKL VHShB'y L'yShYUr 'aYNNV MNYCh LV LYShVN. | Sweet is the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep. | dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum | |||||
| 13. | There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm. | There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. |
יש רעה חולה ראיתי תחת השמש עשר שמור לבעליו לרעתו׃ |
YSh Ur'yH ChVLH Ur'aYThY ThChTh HShMSh 'yShUr ShMVUr LB'yLYV LUr'yThV. | There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil. | est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui | |||||
| 14. | Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand. | But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. |
ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃ |
V'aBD H'yShUr HHV'a B'yNYN Ur'y VHVLYD BN V'aYN BYDV M'aVMH. | And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand! | pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit | |||||
| 15. | As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand. | As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
כאשר יצא מבטן אמו ערום ישוב ללכת כשבא ומאומה לא־ישא בעמלו שילך בידו׃ |
K'aShUr YTSh'a MBTN 'aMV 'yUrVM YShVB LLKTh KShB'a VM'aVMH L'a-YSh'a B'yMLV ShYLK BYDV. | As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand. | sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo | |||||
| 16. | This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind? | And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? |
וגם־זה רעה חולה כל־עמת שבא כן ילך ומה־יתרון לו שיעמל לרוח׃ |
VGM-ZH Ur'yH ChVLH KL-'yMTh ShB'a KN YLK VMH-YThUrVN LV ShY'yML LUrVCh. | And this also is a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage is to him who laboureth for wind? | miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum | |||||
| 17. | All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath. | All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. |
גם כל־ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃ |
GM KL-YMYV BChShK Y'aKL VK'yS HUrBH VChLYV VQTShPh. | Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound. | cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia | |||||
| 18. | Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion. | Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. |
הנה אשר־ראיתי אני טוב אשר־יפה לאכול־ולשתות ולראות טובה בכל־ עמלו שיעמל תחת־השמש מספר ימי־חיו אשר־נתן־לו האלהים כי־הוא חלקו׃ |
HNH 'aShUr-Ur'aYThY 'aNY TVB 'aShUr-YPhH L'aKVL-VLShThVTh VLUr'aVTh TVBH BKL- 'yMLV ShY'yML ThChTh-HShMSh MSPhUr YMY-ChYV 'aShUr-NThN-LV H'aLHYM KY-HV'a ChLQV. | Lo, that which I have seen: It is good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one`s labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it is his portion. | hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius | |||||
| 19. | Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God. | Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
גם כל־האדם אשר נתן־לו האלהים עשר ונכסים והשליטו לאכל ממנו ולשאת את־חלקו ולשמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃ |
GM KL-H'aDM 'aShUr NThN-LV H'aLHYM 'yShUr VNKSYM VHShLYTV L'aKL MMNV VLSh'aTh 'aTh-ChLQV VLShMCh B'yMLV ZH MThTh 'aLHYM HY'a. | Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God. | et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei | |||||
| 20. | For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart. | For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. |
כי לא הרבה יזכר את־ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו׃ |
KY L'a HUrBH YZKUr 'aTh-YMY ChYYV KY H'aLHYM M'yNH BShMChTh LBV. | For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart. | non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius | |||||