| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
ושבתי אני ואראה את־כל־העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם׃ |
VShBThY 'aNY V'aUr'aH 'aTh-KL-H'yShQYM 'aShUr N'yShYM ThChTh HShMSh VHNH DM'yTh H'yShQYM V'aYN LHM MNChM VMYD 'yShQYHM KCh V'aYN LHM MNChM. | And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors is power, and they have no comforter. | verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos | |||||
| 2. | Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive. | Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
ושבח אני את־המתים שכבר מתו מן־החיים אשר המה חיים עדנה׃ |
VShBCh 'aNY 'aTh-HMThYM ShKBUr MThV MN-HChYYM 'aShUr HMH ChYYM 'yDNH. | And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive. | et laudavi magis mortuos quam viventes | |||||
| 3. | Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun. | Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
וטוב משניהם את אשר־עדן לא היה אשר לא־ראה את־המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃ |
VTVB MShNYHM 'aTh 'aShUr-'yDN L'a HYH 'aShUr L'a-Ur'aH 'aTh-HM'yShH HUr'y 'aShUr N'yShH ThChTh HShMSh. | And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun. | et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt | |||||
| 4. | Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind. | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
וראיתי אני את־כל־עמל ואת כל־כשרון המעשה כי היא קנאת־איש מרעהו גם־זה הבל ורעות רוח׃ |
VUr'aYThY 'aNY 'aTh-KL-'yML V'aTh KL-KShUrVN HM'yShH KY HY'a QN'aTh-'aYSh MUr'yHV GM-ZH HBL VUr'yVTh UrVCh. | And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this is vanity and vexation of spirit. | rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est | |||||
| 5. | The fool folds his hands together and ruins himself. | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
הכסיל חבק את־ידיו ואכל את־בשרו׃ |
HKSYL ChBQ 'aTh-YDYV V'aKL 'aTh-BShUrV. | The fool is clasping his hands, and eating his own flesh: | stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens | |||||
| 6. | Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind. | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח׃ |
TVB ML'a KPh NChTh MML'a ChPhNYM 'yML VUr'yVTh UrVCh. | `Better is a handful with quietness, than two handfuls with labour and vexation of spirit.` | melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi | |||||
| 7. | Then I returned and saw vanity under the sun. | Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃ |
VShBThY 'aNY V'aUr'aH HBL ThChTh HShMSh. | And I have turned, and I see a vain thing under the sun: | considerans repperi et aliam vanitatem sub sole | |||||
| 8. | There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. "For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?" This also is vanity. Yes, it is a miserable business. | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
יש אחד ואין שני גם בן ואח אין־לו ואין קץ לכל־עמלו גם־עיניו לא־ תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את־נפשי מטובה גם־זה הבל וענין רע הוא׃ |
YSh 'aChD V'aYN ShNY GM BN V'aCh 'aYN-LV V'aYN QTSh LKL-'yMLV GM-'yYNYV L'a- ThShB'y 'yShUr VLMY 'aNY 'yML VMChSUr 'aTh-NPhShY MTVBH GM-ZH HBL V'yNYN Ur'y HV'a. | There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and he saith not, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail. | unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima | |||||
| 9. | Two are better than one, because they have a good reward for their labor. | Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
טובים השנים מן־האחד אשר יש־להם שכר טוב בעמלם׃ |
TVBYM HShNYM MN-H'aChD 'aShUr YSh-LHM ShKUr TVB B'yMLM. | The two are better than the one, in that they have a good reward by their labour. | melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae | |||||
| 10. | For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up. | For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
כי אם־יפלו האחד יקים את־חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו׃ |
KY 'aM-YPhLV H'aChD YQYM 'aTh-ChBUrV V'aYLV H'aChD ShYPhVL V'aYN ShNY LHQYMV. | For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up! | si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem | |||||
| 11. | Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone? | Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
גם אם־ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם׃ |
GM 'aM-YShKBV ShNYM VChM LHM VL'aChD 'aYK YChM. | Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat? | et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet | |||||
| 12. | If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
ואם־יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק׃ |
V'aM-YThQPhV H'aChD HShNYM Y'yMDV NGDV VHChVT HMShLSh L'a BMHUrH YNThQ. | And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken. | et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur | |||||
| 13. | Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more. | Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא־ידע להזהר עוד׃ |
TVB YLD MSKN VChKM MMLK ZQN VKSYL 'aShUr L'a-YD'y LHZHUr 'yVD. | Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more. | melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum | |||||
| 14. | For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor. | For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
כי־מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש׃ |
KY-MBYTh HSVUrYM YTSh'a LMLK KY GM BMLKVThV NVLD UrSh. | For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor. | quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur | |||||
| 15. | I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him. | I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
ראיתי את־כל־החיים המהלכים תחת השמש עם הילד השני אשר יעמד תחתיו׃ |
Ur'aYThY 'aTh-KL-HChYYM HMHLKYM ThChTh HShMSh 'yM HYLD HShNY 'aShUr Y'yMD ThChThYV. | I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place; | vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo | |||||
| 16. | There was no end of all the people, even of all them over whom he was--yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind. | There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
אין־קץ לכל־העם לכל אשר־היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו־בו כי־ גם־זה הבל ורעיון רוח׃ |
'aYN-QTSh LKL-H'yM LKL 'aShUr-HYH LPhNYHM GM H'aChUrVNYM L'a YShMChV-BV KY- GM-ZH HBL VUr'yYVN UrVCh. | there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. | infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus | |||||