* | bible | * | 22. song of solomon | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The Song of songs, which is Solomon's.  Beloved     The song of songs, which is Solomon's.     שיר  השירים  אשר 
לשלמה׃
    ShYUr HShYUrYM 'aShUr LShLMH.     The Song of Songs, that is Solomon`s.    
 
2.    Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.     Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.     ישקני  מנשיקות 
פיהו  כי־טובים
דדיך  מיין׃
    YShQNY MNShYQVTh PhYHV KY-TVBYM DDYK MYYN.     Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.     osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
 
3.    Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.     Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.     לריח  שמניך  טובים 
שמן  תורק  שמך
על־כן  עלמות
אהבוך׃
    LUrYCh ShMNYK TVBYM ShMN ThVUrQ ShMK 'yL-KN 'yLMVTh 'aHBVK.     For fragrance are thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!     fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
 
4.    Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers.  Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine!  Beloved They are right to love you.     Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.     משכני  אחריך  נרוצה 
הביאני  המלך  חדריו
נגילה  ונשמחה  בך
נזכירה  דדיך  מיין
מישרים  אהבוך׃
    MShKNY 'aChUrYK NUrVTShH HBY'aNY HMLK ChDUrYV NGYLH VNShMChH BK NZKYUrH DDYK MYYN MYShUrYM 'aHBVK.     Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!     trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
 
5.    I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.     I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.     שחורה  אני  ונאוה 
בנות  ירושלם  כאהלי
קדר  כיריעות  שלמה׃
    ShChVUrH 'aNY VN'aVH BNVTh YUrVShLM K'aHLY QDUr KYUrY'yVTh ShLMH.     Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.     nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
 
6.    Don't stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.     Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.     אל־תראוני  שאני 
שחרחרת  ששזפתני
השמש  בני  אמי
נחרו־בי  שמני  נטרה
את־הכרמים  כרמי
שלי  לא  נטרתי׃
    'aL-ThUr'aVNY Sh'aNY ShChUrChUrTh ShShZPhThNY HShMSh BNY 'aMY NChUrV-BY ShMNY NTUrH 'aTh-HKUrMYM KUrMY ShLY L'a NTUrThY.     Fear me not, because I am very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.     nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
 
7.    Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?  Lover     Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?     הגידה  לי  שאהבה 
נפשי  איכה  תרעה
איכה  תרביץ  בצהרים
שלמה  אהיה  כעטיה
על  עדרי  חבריך׃
    HGYDH LY Sh'aHBH NPhShY 'aYKH ThUr'yH 'aYKH ThUrBYTSh BTShHUrYM ShLMH 'aHYH K'yTYH 'yL 'yDUrY ChBUrYK.     Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?     indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
 
8.    If you don't know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.     If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.     אם־לא  תדעי  לך 
היפה  בנשים  צאי־לך
בעקבי  הצאן  ורעי
את־גדיתיך  על
משכנות  הרעים׃
    'aM-L'a ThD'yY LK HYPhH BNShYM TSh'aY-LK B'yQBY HTSh'aN VUr'yY 'aTh-GDYThYK 'yL MShKNVTh HUr'yYM.     If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!     si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
 
9.    I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.     I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.     לססתי  ברכבי  פרעה 
דמיתיך  רעיתי׃
    LSSThY BUrKBY PhUr'yH DMYThYK Ur'yYThY.     To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,     equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
 
10.    Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.     Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.     נאוו  לחייך  בתרים 
צוארך  בחרוזים׃
    N'aVV LChYYK BThUrYM TShV'aUrK BChUrVZYM.     Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.     pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
 
11.    We will make you earrings of gold, with studs of silver.  Beloved     We will make thee borders of gold with studs of silver.     תורי  זהב  נעשה־לך 
עם  נקדות  הכסף׃
    ThVUrY ZHB N'yShH-LK 'yM NQDVTh HKSPh.     Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!     murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
 
12.    While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.     While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.     עד־שהמלך  במסבו 
נרדי  נתן  ריחו׃
    'yD-ShHMLK BMSBV NUrDY NThN UrYChV.     While the king is in his circle, My spikenard hath given its fragrance.     dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
 
13.    My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.     A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.     צרור  המר  דודי  לי 
בין  שדי  ילין׃
    TShUrVUr HMUr DVDY LY BYN ShDY YLYN.     A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.     fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
 
14.    My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.  Lover     My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.     אשכל  הכפר  דודי  לי 
בכרמי  עין  גדי׃
    'aShKL HKPhUr DVDY LY BKUrMY 'yYN GDY.     A cluster of cypress is my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!     botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
 
15.    Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves.  Beloved     Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.     הנך  יפה  רעיתי  הנך 
יפה  עיניך  יונים׃
    HNK YPhH Ur'yYThY HNK YPhH 'yYNYK YVNYM.     Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves!     ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
 
16.    Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.  Lover     Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.     הנך  יפה  דודי  אף 
נעים  אף־ערשנו
רעננה׃
    HNK YPhH DVDY 'aPh N'yYM 'aPh-'yUrShNV Ur'yNNH.     Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green,     ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
 
17.    The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. Beloved     The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.     קרות  בתינו  ארזים 
רחיטנו  ברותים׃
    QUrVTh BThYNV 'aUrZYM UrChYTNV BUrVThYM.     The beams of our houses are cedars, Our rafters are firs, I am a rose of Sharon, a lily of the valleys!     tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina