* | bible | * | 22. song of solomon | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.  Lover     I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.     אני  חבצלת  השרון 
שושנת  העמקים׃
    'aNY ChBTShLTh HShUrVN ShVShNTh H'yMQYM.     As a lily among the thorns,     ego flos campi et lilium convallium
 
2.    As a lily among thorns, so is my love among the daughters.  Beloved     As the lily among thorns, so is my love among the daughters.     כשושנה  בין  החוחים 
כן  רעיתי  בין
הבנות׃
    KShVShNH BYN HChVChYM KN Ur'yYThY BYN HBNVTh.     So is my friend among the daughters!     sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
 
3.    As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.     As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.     כתפוח  בעצי  היער 
כן  דודי  בין  הבנים
בצלו  חמדתי  וישבתי
ופריו  מתוק  לחכי׃
    KThPhVCh B'yTShY HY'yUr KN DVDY BYN HBNYM BTShLV ChMDThY VYShBThY VPhUrYV MThVQ LChKY.     As a citron among trees of the forest, So is my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit is sweet to my palate.     sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
 
4.    He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.     He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.     הביאני  אל־בית 
היין  ודגלו  עלי
אהבה׃
    HBY'aNY 'aL-BYTh HYYN VDGLV 'yLY 'aHBH.     He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me is love,     introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
 
5.    Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.     Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.     סמכוני  באשישות 
רפדוני  בתפוחים
כי־חולת  אהבה  אני׃
    SMKVNY B'aShYShVTh UrPhDVNY BThPhVChYM KY-ChVLTh 'aHBH 'aNY.     Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I am sick with love.     fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
 
6.    His left hand is under my head. His right hand embraces me.     His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.     שמאלו  תחת  לראשי 
וימינו  תחבקני׃
    ShM'aLV ThChTh LUr'aShY VYMYNV ThChBQNY.     His left hand is under my head, And his right doth embrace me.     leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
 
7.    I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.     I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.     השבעתי  אתכם  בנות 
ירושלם  בצבאות  או
באילות  השדה
אם־תעירו  ואם־
תעוררו  את־האהבה
עד  שתחפץ׃
    HShB'yThY 'aThKM BNVTh YUrVShLM BTShB'aVTh 'aV B'aYLVTh HShDH 'aM-Th'yYUrV V'aM- Th'yVUrUrV 'aTh-H'aHBH 'yD ShThChPhTSh.     I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!     adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
 
8.    The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.     The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.     קול  דודי  הנה־זה 
בא  מדלג  על־ההרים
מקפץ  על־הגבעות׃
    QVL DVDY HNH-ZH B'a MDLG 'yL-HHUrYM MQPhTSh 'yL-HGB'yVTh.     The voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.     vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
 
9.    My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.     My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.     דומה  דודי  לצבי  או 
לעפר  האילים
הנה־זה  עומד  אחר
כתלנו  משגיח  מן־
החלנות  מציץ
מן־החרכים׃
    DVMH DVDY LTShBY 'aV L'yPhUr H'aYLYM HNH-ZH 'yVMD 'aChUr KThLNV MShGYCh MN- HChLNVTh MTShYTSh MN-HChUrKYM.     My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.     similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
 
10.    My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away.     My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.     ענה  דודי  ואמר  לי 
קומי  לך  רעיתי
יפתי  ולכי־לך׃
    'yNH DVDY V'aMUr LY QVMY LK Ur'yYThY YPhThY VLKY-LK.     My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,     et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
 
11.    For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.     For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;     כי־הנה  הסתו  עבר 
הגשם  חלף  הלך  לו׃
    KY-HNH HSThV 'yBUr HGShM ChLPh HLK LV.     For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.     iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
 
12.    The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.     The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;     הנצנים  נראו  בארץ 
עת  הזמיר  הגיע
וקול  התור  נשמע
בארצנו׃
    HNTShNYM NUr'aV B'aUrTSh 'yTh HZMYUr HGY'y VQVL HThVUr NShM'y B'aUrTShNV.     The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,     flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
 
13.    The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away."  Lover     The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.     התאנה  חנטה  פגיה 
והגפנים  סמדר  נתנו
ריח  קומי  לכי
רעיתי  יפתי
ולכי־לך׃
    HTh'aNH ChNTH PhGYH VHGPhNYM SMDUr NThNV UrYCh QVMY LKY Ur'yYThY YPhThY VLKY-LK.     The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.     ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
 
14.    My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.     O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.     יונתי  בחגוי  הסלע 
בסתר  המדרגה
הראיני  את־מראיך
השמיעיני  את־  קולך
כי־קולך  ערב
ומראיך  נאוה׃
    YVNThY BChGVY HSL'y BSThUr HMDUrGH HUr'aYNY 'aTh-MUr'aYK HShMY'yYNY 'aTh- QVLK KY-QVLK 'yUrB VMUr'aYK N'aVH.     My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice is sweet, and thy appearance comely.     columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
 
15.    Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.  Beloved     Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.     אחזו־לנו  שועלים 
שועלים  קטנים
מחבלים  כרמים
וכרמינו  סמדר׃
    'aChZV-LNV ShV'yLYM ShV'yLYM QTNYM MChBLYM KUrMYM VKUrMYNV SMDUr.     Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.     capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
 
16.    My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.     My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.     דודי  לי  ואני  לו 
הרעה  בשושנים׃
    DVDY LY V'aNY LV HUr'yH BShVShNYM.     My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,     dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
 
17.    Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.     Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.     עד  שיפוח  היום 
ונסו  הצללים  סב
דמה־לך  דודי  לצבי
או  לעפר  האילים
על־הרי  בתר׃
    'yD ShYPhVCh HYVM VNSV HTShLLYM SB DMH-LK DVDY LTShBY 'aV L'yPhUr H'aYLYM 'yL-HUrY BThUr.     Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!     donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether