| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ |
'aNY ChBTShLTh HShUrVN ShVShNTh H'yMQYM. | As a lily among the thorns, | ego flos campi et lilium convallium | |||||
| 2. | As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ |
KShVShNH BYN HChVChYM KN Ur'yYThY BYN HBNVTh. | So is my friend among the daughters! | sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias | |||||
| 3. | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste. | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ |
KThPhVCh B'yTShY HY'yUr KN DVDY BYN HBNYM BTShLV ChMDThY VYShBThY VPhUrYV MThVQ LChKY. | As a citron among trees of the forest, So is my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit is sweet to my palate. | sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo | |||||
| 4. | He brought me to the banquet hall. His banner over me is love. | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
הביאני אל־בית היין ודגלו עלי אהבה׃ |
HBY'aNY 'aL-BYTh HYYN VDGLV 'yLY 'aHBH. | He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me is love, | introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem | |||||
| 5. | Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love. | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי־חולת אהבה אני׃ |
SMKVNY B'aShYShVTh UrPhDVNY BThPhVChYM KY-ChVLTh 'aHBH 'aNY. | Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I am sick with love. | fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo | |||||
| 6. | His left hand is under my head. His right hand embraces me. | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ |
ShM'aLV ThChTh LUr'aShY VYMYNV ThChBQNY. | His left hand is under my head, And his right doth embrace me. | leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me | |||||
| 7. | I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם־תעירו ואם־ תעוררו את־האהבה עד שתחפץ׃ |
HShB'yThY 'aThKM BNVTh YUrVShLM BTShB'aVTh 'aV B'aYLVTh HShDH 'aM-Th'yYUrV V'aM- Th'yVUrUrV 'aTh-H'aHBH 'yD ShThChPhTSh. | I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please! | adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit | |||||
| 8. | The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills. | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
קול דודי הנה־זה בא מדלג על־ההרים מקפץ על־הגבעות׃ |
QVL DVDY HNH-ZH B'a MDLG 'yL-HHUrYM MQPhTSh 'yL-HGB'yVTh. | The voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills. | vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles | |||||
| 9. | My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה־זה עומד אחר כתלנו משגיח מן־ החלנות מציץ מן־החרכים׃ |
DVMH DVDY LTShBY 'aV L'yPhUr H'aYLYM HNH-ZH 'yVMD 'aChUr KThLNV MShGYCh MN- HChLNVTh MTShYTSh MN-HChUrKYM. | My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice. | similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos | |||||
| 10. | My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away. | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי־לך׃ |
'yNH DVDY V'aMUr LY QVMY LK Ur'yYThY YPhThY VLKY-LK. | My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away, | et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni | |||||
| 11. | For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
כי־הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ |
KY-HNH HSThV 'yBUr HGShM ChLPh HLK LV. | For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone. | iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit | |||||
| 12. | The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ |
HNTShNYM NUr'aV B'aUrTSh 'yTh HZMYUr HGY'y VQVL HThVUr NShM'y B'aUrTShNV. | The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land, | flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra | |||||
| 13. | The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי־לך׃ |
HTh'aNH ChNTH PhGYH VHGPhNYM SMDUr NThNV UrYCh QVMY LKY Ur'yYThY YPhThY VLKY-LK. | The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away. | ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni | |||||
| 14. | My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את־מראיך השמיעיני את־ קולך כי־קולך ערב ומראיך נאוה׃ |
YVNThY BChGVY HSL'y BSThUr HMDUrGH HUr'aYNY 'aTh-MUr'aYK HShMY'yYNY 'aTh- QVLK KY-QVLK 'yUrB VMUr'aYK N'aVH. | My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice is sweet, and thy appearance comely. | columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora | |||||
| 15. | Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ |
'aChZV-LNV ShV'yLYM ShV'yLYM QTNYM MChBLYM KUrMYM VKUrMYNV SMDUr. | Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards. | capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit | |||||
| 16. | My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ |
DVDY LY V'aNY LV HUr'yH BShVShNYM. | My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies, | dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia | |||||
| 17. | Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ |
'yD ShYPhVCh HYVM VNSV HTShLLYM SB DMH-LK DVDY LTShBY 'aV L'yPhUr H'aYLYM 'yL-HUrY BThUr. | Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation! | donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether | |||||