| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. | By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
על־משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ |
'yL-MShKBY BLYLVTh BQShThY 'aTh Sh'aHBH NPhShY BQShThYV VL'a MTSh'aThYV. | On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! | in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni | |||||
| 2. | I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו׃ |
'aQVMH N'a V'aSVBBH B'yYUr BShVQYM VBUrChBVTh 'aBQShH 'aTh Sh'aHBH NPhShY BQShThYV VL'a MTSh'aThYV. | -- Pray, let me rise, and go round the city, In the streets and in the broad places, I seek him whom my soul hath loved! -- I sought him, and I found him not. | surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni | |||||
| 3. | The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?" | The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם׃ |
MTSh'aVNY HShMUrYM HSBBYM B'yYUr 'aTh Sh'aHBH NPhShY Ur'aYThM. | The watchmen have found me, (Who are going round about the city), `Him whom my soul have loved saw ye?` | invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis | |||||
| 4. | I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the chamber of her who conceived me. | It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. |
כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד־ שהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי׃ |
KM'yT Sh'yBUrThY MHM 'yD ShMTSh'aThY 'aTh Sh'aHBH NPhShY 'aChZThYV VL'a 'aUrPhNV 'yD- ShHBY'aThYV 'aL-BYTh 'aMY V'aL-ChDUr HVUrThY. | But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me. | paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae | |||||
| 5. | I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם־תעירו ואם־ תעוררו את־האהבה עד שתחפץ׃ |
HShB'yThY 'aThKM BNVTh YUrVShLM BTShB'aVTh 'aV B'aYLVTh HShDH 'aM-Th'yYUrV V'aM- Th'yVUrUrV 'aTh-H'aHBH 'yD ShThChPhTSh. | I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please! | adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit | |||||
| 6. | Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? | Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
מי זאת עלה מן־המדבר כתימרות עשן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל׃ |
MY Z'aTh 'yLH MN-HMDBUr KThYMUrVTh 'yShN MQTUrTh MVUr VLBVNH MKL 'aBQTh UrVKL. | Who is this coming up from the wilderness, Like palm-trees of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, From every powder of the merchant? | quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii | |||||
| 7. | Behold, it is Solomon's carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. | Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
הנה מטתו שלשלמה ששים גברים סביב לה מגברי ישראל׃ |
HNH MTThV ShLShLMH ShShYM GBUrYM SBYB LH MGBUrY YShUr'aL. | Lo, his couch, that is Solomon`s, Sixty mighty ones are around it, Of the mighty of Israel, | en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israhel | |||||
| 8. | They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night. | They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. |
כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה איש חרבו על־ירכו מפחד בלילות׃ |
KLM 'aChZY ChUrB MLMDY MLChMH 'aYSh ChUrBV 'yL-YUrKV MPhChD BLYLVTh. | All of them holding sword, taught of battle, Each his sword by his thigh, for fear at night. | omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos | |||||
| 9. | King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. | King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. |
אפריון עשה לו המלך שלמה מעצי הלבנון׃ |
'aPhUrYVN 'yShH LV HMLK ShLMH M'yTShY HLBNVN. | A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon, | ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani | |||||
| 10. | He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem. | He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. |
עמודיו עשה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושלם׃ |
'yMVDYV 'yShH KSPh UrPhYDThV ZHB MUrKBV 'aUrGMN ThVKV UrTShVPh 'aHBH MBNVTh YUrVShLM. | Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined with love, By the daughters of Jerusalem. | columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem | |||||
| 11. | Go forth, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart. Lover | Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
צאינה וראינה בנות ציון במלך שלמה בעטרה שעטרה־לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו׃ |
TSh'aYNH VUr'aYNH BNVTh TShYVN BMLK ShLMH B'yTUrH Sh'yTUrH-LV 'aMV BYVM ChThNThV VBYVM ShMChTh LBV. | Go forth, and look, ye daughters of Zion, On king Solomon, with the crown, With which his mother crowned him, In the day of his espousals, And in the day of the joy of his heart! | egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius | |||||