* | bible | * | 22. song of solomon | 4      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.     Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.     הנך  יפה  רעיתי  הנך 
יפה  עיניך  יונים
מבעד  לצמתך  שערך
כעדר  העזים  שגלשו
מהר  גלעד׃
    HNK YPhH Ur'yYThY HNK YPhH 'yYNYK YVNYM MB'yD LTShMThK Sh'yUrK K'yDUr H'yZYM ShGLShV MHUr GL'yD.     Lo, thou art fair, my friend, lo, thou art fair, Thine eyes are doves behind thy veil, Thy hair as a row of the goats That have shone from mount Gilead,     quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad
 
2.    Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.     Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.     שניך  כעדר  הקצובות 
שעלו  מן־הרחצה
שכלם  מתאימות
ושכלה  אין  בהם׃
    ShNYK K'yDUr HQTShVBVTh Sh'yLV MN-HUrChTShH ShKLM MTh'aYMVTh VShKLH 'aYN BHM.     Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.     dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas
 
3.    Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.     Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.     כחוט  השני  שפתתיך 
ומדבריך  נאוה  כפלח
הרמון  רקתך  מבעד
לצמתך׃
    KChVT HShNY ShPhThThYK VMDBUrYK N'aVH KPhLCh HUrMVN UrQThK MB'yD LTShMThK.     As a thread of scarlet are thy lips, And thy speech is comely, As the work of the pomegranate is thy temple behind thy veil,     sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet
 
4.    Your neck is like David's tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.     Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.     כמגדל  דויד  צוארך 
בנוי  לתלפיות  אלף
המגן  תלוי  עליו  כל
שלטי  הגבורים׃
    KMGDL DVYD TShV'aUrK BNVY LThLPhYVTh 'aLPh HMGN ThLVY 'yLYV KL ShLTY HGBVUrYM.     As the tower of David is thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.     sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium
 
5.    Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.     Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.     שני  שדיך  כשני 
עפרים  תאומי  צביה
הרועים  בשושנים׃
    ShNY ShDYK KShNY 'yPhUrYM Th'aVMY TShBYH HUrV'yYM BShVShNYM.     Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.     duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis
 
6.    Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.     Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.     עד  שיפוח  היום 
ונסו  הצללים  אלך
לי  אל־הר  המור
ואל־גבעת  הלבונה׃
    'yD ShYPhVCh HYVM VNSV HTShLLYM 'aLK LY 'aL-HUr HMVUr V'aL-GB'yTh HLBVNH.     Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.     donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
 
7.    You are all beautiful, my love. There is no spot in you.     Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.     כלך  יפה  רעיתי 
ומום  אין  בך׃
    KLK YPhH Ur'yYThY VMVM 'aYN BK.     Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,     tota pulchra es amica mea et macula non est in te
 
8.    Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.     Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.     אתי  מלבנון  כלה 
אתי  מלבנון  תבואי
תשורי  מראש  אמנה
מראש  שניר  וחרמון
ממענות  אריות
מהררי  נמרים׃
    'aThY MLBNVN KLH 'aThY MLBNVN ThBV'aY ThShVUrY MUr'aSh 'aMNH MUr'aSh ShNYUr VChUrMVN MM'yNVTh 'aUrYVTh MHUrUrY NMUrYM.     Come from Lebanon, come thou in. Look from the top of Amana, From the top of Shenir and Hermon, From the habitations of lions, From the mountains of leopards.     veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum
 
9.    You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.     Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.     לבבתני  אחתי  כלה 
לבבתיני  באחד
מעיניך  באחד  ענק
מצורניך׃
    LBBThNY 'aChThY KLH LBBThYNY B'aChD M'yYNYK B'aChD 'yNQ MTShVUrNYK.     Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.     vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
 
10.    How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all manner of spices!     How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!     מה־יפו  דדיך  אחתי 
כלה  מה־טבו  דדיך
מיין  וריח  שמניך
מכל־בשמים׃
    MH-YPhV DDYK 'aChThY KLH MH-TBV DDYK MYYN VUrYCh ShMNYK MKL-BShMYM.     How wonderful have been thy loves, my sister-spouse, How much better have been thy loves than wine, And the fragrance of thy perfumes than all spices.     quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata
 
11.    Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.     Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.     נפת  תטפנה  שפתותיך 
כלה  דבש  וחלב  תחת
לשונך  וריח  שלמתיך
כריח  לבנון׃
    NPhTh ThTPhNH ShPhThVThYK KLH DBSh VChLB ThChTh LShVNK VUrYCh ShLMThYK KUrYCh LBNVN.     Thy lips drop honey, O spouse, Honey and milk are under thy tongue, And the fragrance of thy garments Is as the fragrance of Lebanon.     favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis
 
12.    A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.     A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.     גן  נעול  אחתי  כלה 
גל  נעול  מעין
חתום׃
    GN N'yVL 'aChThY KLH GL N'yVL M'yYN ChThVM.     A garden shut up is my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed.     hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus
 
13.    Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants,     Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,     שלחיך  פרדס  רמונים 
עם  פרי  מגדים
כפרים  עם־נרדים׃
    ShLChYK PhUrDS UrMVNYM 'yM PhUrY MGDYM KPhUrYM 'yM-NUrDYM.     Thy shoots a paradise of pomegranates, With precious fruits,     emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo
 
14.    spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices,     Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:     נרד  וכרכם  קנה 
וקנמון  עם  כל־עצי
לבונה  מר  ואהלות
עם  כל־ראשי  בשמים׃
    NUrD VKUrKM QNH VQNMVN 'yM KL-'yTShY LBVNH MUr V'aHLVTh 'yM KL-Ur'aShY BShMYM.     Cypresses with nard -- nard and saffron, Cane and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, with all chief spices.     nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis
 
15.    a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.  Beloved     A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.     מעין  גנים  באר  מים 
חיים  ונזלים
מן־לבנון׃
    M'yYN GNYM B'aUr MYM ChYYM VNZLYM MN-LBNVN.     A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!     fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
 
16.    Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits.  Lover     Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.     עורי  צפון  ובואי 
תימן  הפיחי  גני
יזלו  בשמיו  יבא
דודי  לגנו  ויאכל
פרי  מגדיו׃
    'yVUrY TShPhVN VBV'aY ThYMN HPhYChY GNY YZLV BShMYV YB'a DVDY LGNV VY'aKL PhUrY MGDYV.     Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits!     surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius