* | bible | * | 22. song of solomon | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk.  Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved.  Beloved     I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.     באתי  לגני  אחתי 
כלה  אריתי  מורי
עם־בשמי  אכלתי
יערי  עם־דבשי
שתיתי  ייני
עם־חלבי  אכלו  רעים
שתו  ושכרו  דודים׃
    B'aThY LGNY 'aChThY KLH 'aUrYThY MVUrY 'yM-BShMY 'aKLThY Y'yUrY 'yM-DBShY ShThYThY YYNY 'yM-ChLBY 'aKLV Ur'yYM ShThV VShKUrV DVDYM.     I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!     veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
 
2.    I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night."     I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.     אני  ישנה  ולבי  ער 
קול  דודי  דופק
פתחי־לי  אחתי
רעיתי  יונתי  תמתי
שראשי  נמלא־טל
קוצותי  רסיסי
לילה׃
    'aNY YShNH VLBY 'yUr QVL DVDY DVPhQ PhThChY-LY 'aChThY Ur'yYThY YVNThY ThMThY ShUr'aShY NML'a-TL QVTShVThY UrSYSY LYLH.     I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled with dew, My locks with drops of the night.`     ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
 
3.    I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?     I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?     פשטתי  את־כתנתי 
איככה  אלבשנה
רחצתי  את־רגלי
איככה  אטנפם׃
    PhShTThY 'aTh-KThNThY 'aYKKH 'aLBShNH UrChTShThY 'aTh-UrGLY 'aYKKH 'aTNPhM.     I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?     expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
 
4.    My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.     My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.     דודי  שלח  ידו 
מן־החר  ומעי  המו
עליו׃
    DVDY ShLCh YDV MN-HChUr VM'yY HMV 'yLYV.     My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.     dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
 
5.    I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.     I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.     קמתי  אני  לפתח 
לדודי  וידי
נטפו־מור  ואצבעתי
מור  עבר  על  כפות
המנעול׃
    QMThY 'aNY LPhThCh LDVDY VYDY NTPhV-MVUr V'aTShB'yThY MVUr 'yBUr 'yL KPhVTh HMN'yVL.     I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.     surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
 
6.    I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer.     I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.     פתחתי  אני  לדודי 
ודודי  חמק  עבר
נפשי  יצאה  בדברו
בקשתיהו  ולא
מצאתיהו  קראתיו
ולא  ענני׃
    PhThChThY 'aNY LDVDY VDVDY ChMQ 'yBUr NPhShY YTSh'aH BDBUrV BQShThYHV VL'a MTSh'aThYHV QUr'aThYV VL'a 'yNNY.     I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.     pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
 
7.    The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.     The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.     מצאני  השמרים 
הסבבים  בעיר  הכוני
פצעוני  נשאו
את־רדידי  מעלי
שמרי  החמות׃
    MTSh'aNY HShMUrYM HSBBYM B'yYUr HKVNY PhTSh'yVNY NSh'aV 'aTh-UrDYDY M'yLY ShMUrY HChMVTh.     The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.     invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
 
8.    I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.  Friends     I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.     השבעתי  אתכם  בנות 
ירושלם  אם־תמצאו
את־דודי  מה־תגידו
לו  שחולת  אהבה
אני׃
    HShB'yThY 'aThKM BNVTh YUrVShLM 'aM-ThMTSh'aV 'aTh-DVDY MH-ThGYDV LV ShChVLTh 'aHBH 'aNY.     I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I am sick with love!     adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
 
9.    How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?  Beloved     What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?     מה־דודך  מדוד  היפה 
בנשים  מה־דודך
מדוד  שככה
השבעתנו׃
    MH-DVDK MDVD HYPhH BNShYM MH-DVDK MDVD ShKKH HShB'yThNV.     What is thy beloved above any beloved, O fair among women? What is thy beloved above any beloved, That thus thou hast adjured us?     qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
 
10.    My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand.     My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.     דודי  צח  ואדום 
דגול  מרבבה׃
    DVDY TShCh V'aDVM DGVL MUrBBH.     My beloved is clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!     dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
 
11.    His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven.     His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.     ראשו  כתם  פז 
קוצותיו  תלתלים
שחרות  כעורב׃
    Ur'aShV KThM PhZ QVTShVThYV ThLThLYM ShChUrVTh K'yVUrB.     His head is pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,     caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
 
12.    His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.     His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.     עיניו  כיונים 
על־אפיקי  מים
רחצות  בחלב  ישבות
על־מלאת׃
    'yYNYV KYVNYM 'yL-'aPhYQY MYM UrChTShVTh BChLB YShBVTh 'yL-ML'aTh.     His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.     oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
 
13.    His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.     His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.     לחיו  כערוגת  הבשם 
מגדלות  מרקחים
שפתותיו  שושנים
נטפות  מור  עבר׃
    LChYV K'yUrVGTh HBShM MGDLVTh MUrQChYM ShPhThVThYV ShVShNYM NTPhVTh MVUr 'yBUr.     His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips are lilies, dropping flowing myrrh,     genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
 
14.    His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.     His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.     ידיו  גלילי  זהב 
ממלאים  בתרשיש
מעיו  עשת  שן  מעלפת
ספירים׃
    YDYV GLYLY ZHB MML'aYM BThUrShYSh M'yYV 'yShTh ShN M'yLPhTh SPhYUrYM.     His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,     manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
 
15.    His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.     His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.     שוקיו  עמודי  שש 
מיסדים  על־אדני־פז
מראהו  כלבנון  בחור
כארזים׃
    ShVQYV 'yMVDY ShSh MYSDYM 'yL-'aDNY-PhZ MUr'aHV KLBNVN BChVUr K'aUrZYM.     His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.     crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
 
16.    His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem.  Friends     His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.     חכו  ממתקים  וכלו 
מחמדים  זה  דודי
וזה  רעי  בנות
ירושלם׃
    ChKV MMThQYM VKLV MChMDYM ZH DVDY VZH Ur'yY BNVTh YUrVShLM.     His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!     guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem