| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃ |
'aNH HLK DVDK HYPhH BNShYM 'aNH PhNH DVDK VNBQShNV 'yMK. | Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee? | quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum | |||||
| 2. | My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃ |
DVDY YUrD LGNV L'yUrVGVTh HBShM LUr'yVTh BGNYM VLLQT ShVShNYM. | My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies. | dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat | |||||
| 3. | I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, | I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ |
'aNY LDVDY VDVDY LY HUr'yH BShVShNYM. | I am my beloved`s, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies. | ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia | |||||
| 4. | You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners. | Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃ |
YPhH 'aTh Ur'yYThY KThUrTShH N'aVH KYUrVShLM 'aYMH KNDGLVTh. | Fair art thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts. | pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata | |||||
| 5. | Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead. | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן־הגלעד׃ |
HSBY 'yYNYK MNGDY ShHM HUrHYBNY Sh'yUrK K'yDUr H'yZYM ShGLShV MN-HGL'yD. | Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair is as a row of the goats, That have shone from Gilead, | averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad | |||||
| 6. | Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; none is bereaved among them. | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
שניך כעדר הרחלים שעלו מן־הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃ |
ShNYK K'yDUr HUrChLYM Sh'yLV MN-HUrChTShH ShKLM MTh'aYMVTh VShKLH 'aYN BHM. | Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them. | dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis | |||||
| 7. | Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. | As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃ |
KPhLCh HUrMVN UrQThK MB'yD LTShMThK. | As the work of the pomegranate is thy temple behind thy veil. | sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis | |||||
| 8. | There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number. | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃ |
ShShYM HMH MLKVTh VShMNYM PhYLGShYM V'yLMVTh 'aYN MSPhUr. | Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number. | sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus | |||||
| 9. | My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her. | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃ |
'aChTh HY'a YVNThY ThMThY 'aChTh HY'a L'aMH BUrH HY'a LYVLDThH Ur'aVH BNVTh VY'aShUrVH MLKVTh VPhYLGShYM VYHLLVH. | One is my dove, my perfect one, One she is of her mother, The choice one she is of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her. | una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam | |||||
| 10. | Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners? | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
מי־זאת הנשקפה כמו־שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃ |
MY-Z'aTh HNShQPhH KMV-ShChUr YPhH KLBNH BUrH KChMH 'aYMH KNDGLVTh. | `Who is this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?` | quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata | |||||
| 11. | I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower. | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
אל־גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃ |
'aL-GNTh 'aGVZ YUrDThY LUr'aVTh B'aBY HNChL LUr'aVTh HPhUrChH HGPhN HNTShV HUrMNYM. | Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed -- | descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica | |||||
| 12. | Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends | Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי־נדיב׃ |
L'a YD'yThY NPhShY ShMThNY MUrKBVTh 'yMY-NDYB. | I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib. | nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab | |||||
| 13. | Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim? | Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה־בך מה־תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃ |
ShVBY ShVBY HShVLMYTh ShVBY ShVBY VNChZH-BK MH-ThChZV BShVLMYTh KMChLTh HMChNYM. | Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith? | revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te | |||||