* | bible | * | 22. song of solomon | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.     How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.     מה־יפו  פעמיך 
בנעלים  בת־נדיב
חמוקי  ירכיך  כמו
חלאים  מעשה  ידי
אמן׃
    MH-YPhV Ph'yMYK BN'yLYM BTh-NDYB ChMVQY YUrKYK KMV ChL'aYM M'yShH YDY 'aMN.     As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides are as ornaments, Work of the hands of an artificer.     quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
 
2.    Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.     Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.     שררך  אגן  הסהר 
אל־יחסר  המזג  בטנך
ערמת  חטים  סוגה
בשושנים׃
    ShUrUrK 'aGN HSHUr 'aL-YChSUr HMZG BTNK 'yUrMTh ChTYM SVGH BShVShNYM.     Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,     umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
 
3.    Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.     Thy two breasts are like two young roes that are twins.     שני  שדיך  כשני 
עפרים  תאמי  צביה׃
    ShNY ShDYK KShNY 'yPhUrYM Th'aMY TShBYH.     Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,     duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
 
4.    Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.     Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.     צוארך  כמגדל  השן 
עיניך  ברכות
בחשבון  על־שער
בת־רבים  אפך  כמגדל
הלבנון  צופה  פני
דמשק׃
    TShV'aUrK KMGDL HShN 'yYNYK BUrKVTh BChShBVN 'yL-Sh'yUr BTh-UrBYM 'aPhK KMGDL HLBNVN TShVPhH PhNY DMShQ.     Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,     collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
 
5.    Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.     Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.     ראשך  עליך  ככרמל 
ודלת  ראשך  כארגמן
מלך  אסור  ברהטים׃
    Ur'aShK 'yLYK KKUrML VDLTh Ur'aShK K'aUrGMN MLK 'aSVUr BUrHTYM.     Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!     caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
 
6.    How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!     How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!     מה־יפית  ומה־נעמת 
אהבה  בתענוגים׃
    MH-YPhYTh VMH-N'yMTh 'aHBH BTh'yNVGYM.     How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.     quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
 
7.    This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.     This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.     זאת  קומתך  דמתה 
לתמר  ושדיך
לאשכלות׃
    Z'aTh QVMThK DMThH LThMUr VShDYK L'aShKLVTh.     This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.     statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
 
8.    I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples,  Beloved     I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;     אמרתי  אעלה  בתמר 
אחזה  בסנסניו
ויהיו־נא  שדיך
כאשכלות  הגפן  וריח
אפך  כתפוחים׃
    'aMUrThY 'a'yLH BThMUr 'aChZH BSNSNYV VYHYV-N'a ShDYK K'aShKLVTh HGPhN VUrYCh 'aPhK KThPhVChYM.     I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,     dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
 
9.    Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.     And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.     וחכך  כיין  הטוב 
הולך  לדודי
למישרים  דובב  שפתי
ישנים׃
    VChKK KYYN HTVB HVLK LDVDY LMYShUrYM DVBB ShPhThY YShNYM.     And thy palate as the good wine --` Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!     guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
 
10.    I am my beloved's. His desire is toward me.     I am my beloved's, and his desire is toward me.     אני  לדודי  ועלי 
תשוקתו׃
    'aNY LDVDY V'yLY ThShVQThV.     I am my beloved`s, and on me is his desire.     ego dilecto meo et ad me conversio eius
 
11.    Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.     Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.     לכה  דודי  נצא  השדה 
נלינה  בכפרים׃
    LKH DVDY NTSh'a HShDH NLYNH BKPhUrYM.     Come, my beloved, we go forth to the field,     veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
 
12.    Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.     Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.     נשכימה  לכרמים 
נראה  אם  פרחה  הגפן
פתח  הסמדר  הנצו
הרמונים  שם  אתן
את־דדי  לך׃
    NShKYMH LKUrMYM NUr'aH 'aM PhUrChH HGPhN PhThCh HSMDUr HNTShV HUrMVNYM ShM 'aThN 'aTh-DDY LK.     We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;     mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
 
13.    The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.     The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.     הדודאים  נתנו־ריח 
ועל־פתחינו
כל־מגדים  חדשים
גם־ישנים  דודי
צפנתי  לך׃
    HDVD'aYM NThNV-UrYCh V'yL-PhThChYNV KL-MGDYM ChDShYM GM-YShNYM DVDY TShPhNThY LK.     The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!     mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi