| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me. | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. |
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא־יבוזו לי׃ |
MY YThNK K'aCh LY YVNQ ShDY 'aMY 'aMTSh'aK BChVTSh 'aShQK GM L'a-YBVZV LY. | Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me, | quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat | |||||
| 2. | I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate. | I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. |
אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני׃ |
'aNHGK 'aBY'aK 'aL-BYTh 'aMY ThLMDNY 'aShQK MYYN HUrQCh M'ySYS UrMNY. | I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate, | adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum | |||||
| 3. | His left hand would be under my head. His right hand would embrace me. | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. |
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני׃ |
ShM'aLV ThChTh Ur'aShY VYMYNV ThChBQNY. | His left hand is under my head, And his right doth embrace me. | leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me | |||||
| 4. | I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה־תעירו ומה־תעררו את־האהבה עד שתחפץ׃ |
HShB'yThY 'aThKM BNVTh YUrVShLM MH-Th'yYUrV VMH-Th'yUrUrV 'aTh-H'aHBH 'yD ShThChPhTSh. | I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please! | adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit | |||||
| 5. | Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you. | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. |
מי זאת עלה מן־המדבר מתרפקת על־דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך׃ |
MY Z'aTh 'yLH MN-HMDBUr MThUrPhQTh 'yL-DVDH ThChTh HThPhVCh 'yVUrUrThYK ShMH ChBLThK 'aMK ShMH ChBLH YLDThK. | Who is this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge that bare thee. | quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua | |||||
| 6. | Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol{Sheol is the place of the dead.}. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh.{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. |
שימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך כי־עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה׃ |
ShYMNY KChVThM 'yL-LBK KChVThM 'yL-ZUrV'yK KY-'yZH KMVTh 'aHBH QShH KSh'aVL QN'aH UrShPhYH UrShPhY 'aSh ShLHBThYH. | Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings are burnings of fire, a flame of Jah! | pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum | |||||
| 7. | Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
מים רבים לא יוכלו לכבות את־האהבה ונהרות לא ישטפוה אם־יתן איש את־כל־הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו׃ |
MYM UrBYM L'a YVKLV LKBVTh 'aTh-H'aHBH VNHUrVTh L'a YShTPhVH 'aM-YThN 'aYSh 'aTh-KL-HVN BYThV B'aHBH BVZ YBVZV LV. | Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it. | aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum | |||||
| 8. | We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for? | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? |
אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה־נעשה לאחתנו ביום שידבר־בה׃ |
'aChVTh LNV QTNH VShDYM 'aYN LH MH-N'yShH L'aChThNV BYVM ShYDBUr-BH. | We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her? | soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est | |||||
| 9. | If she is a wall, we will build on her a turret of silver. if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. Beloved | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. |
אם־חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם־דלת היא נצור עליה לוח ארז׃ |
'aM-ChVMH HY'a NBNH 'yLYH TYUrTh KSPh V'aM-DLTh HY'a NTShVUr 'yLYH LVCh 'aUrZ. | If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar. | si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis | |||||
| 10. | I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace. | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. |
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום׃ |
'aNY ChVMH VShDY KMGDLVTh 'aZ HYYThY B'yYNYV KMVTSh'aTh ShLVM. | I am a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace. | ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens | |||||
| 11. | Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit. | Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. |
כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את־הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף׃ |
KUrM HYH LShLMH BB'yL HMVN NThN 'aTh-HKUrM LNTUrYM 'aYSh YB'a BPhUrYV 'aLPh KSPh. | Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings; | vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos | |||||
| 12. | My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. |
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את־פריו׃ |
KUrMY ShLY LPhNY H'aLPh LK ShLMH VM'aThYM LNTUrYM 'aTh-PhUrYV. | My vineyard -- my own -- is before me, The thousand is for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens! | vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius | |||||
| 13. | You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃ |
HYVShBTh BGNYM ChBUrYM MQShYBYM LQVLK HShMY'yYNY. | The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe, | quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam | |||||
| 14. | Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! | Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃ |
BUrCh DVDY VDMH-LK LTShBY 'aV L'yPhUr H'aYLYM 'yL HUrY BShMYM. | Or to a young one of the harts on mountains of spices! | ||||||