| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. |
משא מדבר־ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה׃ |
MSh'a MDBUr-YM KSVPhVTh BNGB LChLPh MMDBUr B'a M'aUrTSh NVUr'aH. | The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land. | onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili | |||||
| 2. | A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack! I have stopped all of Media's sighing. | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
חזות קשה הגד־לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל־ אנחתה השבתי׃ |
ChZVTh QShH HGD-LY HBVGD BVGD VHShVDD ShVDD 'yLY 'yYLM TShVUrY MDY KL- 'aNChThH HShBThY. | A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease. | visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci | |||||
| 3. | Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see. | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. |
על־כן מלאו מתני חלחלה צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות׃ |
'yL-KN ML'aV MThNY ChLChLH TShYUrYM 'aChZVNY KTShYUrY YVLDH N'yVYThY MShM'y NBHLThY MUr'aVTh. | Therefore filled have been my loins with great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing. | propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem | |||||
| 4. | My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me. | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה׃ |
Th'yH LBBY PhLTShVTh B'yThThNY 'aTh NShPh ChShQY ShM LY LChUrDH. | Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me, | emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum | |||||
| 5. | They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield! | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. |
ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן׃ |
'yUrK HShLChN TShPhH HTShPhYTh 'aKVL ShThH QVMV HShUrYM MShChV MGN. | Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield, | pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum | |||||
| 6. | For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. | For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃ |
KY KH 'aMUr 'aLY 'aDNY LK H'yMD HMTShPhH 'aShUr YUr'aH YGYD. | For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.` | haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet | |||||
| 7. | When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness." | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב־קשב׃ |
VUr'aH UrKB TShMD PhUrShYM UrKB ChMVUr UrKB GML VHQShYB QShB UrB-QShB. | And he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention! | et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu | |||||
| 8. | He cried like a lion: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post. | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
ויקרא אריה על־מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל־משמרתי אנכי נצב כל־הלילות׃ |
VYQUr'a 'aUrYH 'yL-MTShPhH 'aDNY 'aNKY 'yMD ThMYD YVMM V'yL-MShMUrThY 'aNKY NTShB KL-HLYLVTh. | And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. | et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus | |||||
| 9. | Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground. | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
והנה־זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל־ פסילי אלהיה שבר לארץ׃ |
VHNH-ZH B'a UrKB 'aYSh TShMD PhUrShYM VY'yN VY'aMUr NPhLH NPhLH BBL VKL- PhSYLY 'aLHYH ShBUr L'aUrTSh. | And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.` And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth. | ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram | |||||
| 10. | You are my threshing, and the grain of my floor!" That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you. | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
מדשתי ובן־גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם׃ |
MDShThY VBN-GUrNY 'aShUr ShM'yThY M'aTh YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HGDThY LKM. | O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!` | tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis | |||||
| 11. | The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה־מלילה שמר מה־מליל׃ |
MSh'a DVMH 'aLY QUr'a MSh'yYUr ShMUr MH-MLYLH ShMUr MH-MLYL. | The burden of Dumah. Unto me is one calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?` | onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte | |||||
| 12. | The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again." | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. |
אמר שמר אתה בקר וגם־לילה אם־תבעיון בעיו שבו אתיו׃ |
'aMUr ShMUr 'aThH BQUr VGM-LYLH 'aM-ThB'yYVN B'yYV ShBV 'aThYV. | The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.` | dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite | |||||
| 13. | The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites. | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. |
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃ |
MSh'a B'yUrB BY'yUr B'yUrB ThLYNV 'aUrChVTh DDNYM. | The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim. | onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim | |||||
| 14. | They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread. | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. |
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד׃ |
LQUr'aTh TShM'a HThYV MYM YShBY 'aUrTSh ThYM'a BLChMV QDMV NDD. | To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive. | occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti | |||||
| 15. | For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle. | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
כי־מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה׃ |
KY-MPhNY ChUrBVTh NDDV MPhNY ChUrB NTVShH VMPhNY QShTh DUrVKH VMPhNY KBD MLChMH. | For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle. | a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii | |||||
| 16. | For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail, | For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
כי־כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר׃ |
KY-KH 'aMUr 'aDNY 'aLY B'yVD ShNH KShNY ShKYUr VKLH KL-KBVD QDUr. | For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar. | quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar | |||||
| 17. | and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it." | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. |
ושאר מספר־קשת גבורי בני־קדר ימעטו כי יהוה אלהי־ישראל דבר׃ |
VSh'aUr MSPhUr-QShTh GBVUrY BNY-QDUr YM'yTV KY YHVH 'aLHY-YShUr'aL DBUr. | And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!` | et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est | |||||