| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | In that day, Yahweh with his hard and great and strong sword will punish leviathan, the fleeing serpent, and leviathan the twisted serpent; and he will kill the dragon that is in the sea. | In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. |
ביום ההוא יפקד יהוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש ברח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את־התנין אשר בים׃ |
BYVM HHV'a YPhQD YHVH BChUrBV HQShH VHGDVLH VHChZQH 'yL LVYThN NChSh BUrCh V'yL LVYThN NChSh 'yQLThVN VHUrG 'aTh-HThNYN 'aShUr BYM. | In that day lay a charge doth Jehovah, With his sword -- the sharp, and the great, and the strong, On leviathan -- a fleeing serpent, And on leviathan -- a crooked serpent, And He hath slain the dragon that is in the sea. | in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est | |||||
| 2. | In that day, sing to her, "A pleasant vineyard! | In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. |
ביום ההוא כרם חמד ענו־לה׃ |
BYVM HHV'a KUrM ChMD 'yNV-LH. | In that day, `A desirable vineyard,` respond ye to her, | in die illa vinea meri cantabit ei | |||||
| 3. | I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day. | I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. |
אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃ |
'aNY YHVH NTShUrH LUrG'yYM 'aShQNH PhN YPhQD 'yLYH LYLH VYVM 'aTShUrNH. | I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it! | ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam | |||||
| 4. | Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
חמה אין לי מי־יתנני שמיר שית במלחמה אפשעה בה אציתנה יחד׃ |
ChMH 'aYN LY MY-YThNNY ShMYUr ShYTh BMLChMH 'aPhSh'yH BH 'aTShYThNH YChD. | Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once. | indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter | |||||
| 5. | Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me." | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. |
או יחזק במעוזי יעשה שלום לי שלום יעשה־לי׃ |
'aV YChZQ BM'yVZY Y'yShH ShLVM LY ShLVM Y'yShH-LY. | Or -- he doth take hold on My strength, He doth make peace with Me, Peace he doth make with Me. | an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi | |||||
| 6. | In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit. | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. |
הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל ומלאו פני־תבל תנובה׃ |
HB'aYM YShUrSh Y'yQB YTShYTSh VPhUrCh YShUr'aL VML'aV PhNY-ThBL ThNVBH. | Those coming in He causeth to take root, Jacob doth blossom, and flourished hath Israel, And they have filled the face of the world with increase. | qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine | |||||
| 7. | Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed? | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? |
הכמכת מכהו הכהו אם־כהרג הרגיו הרג׃ |
HKMKTh MKHV HKHV 'aM-KHUrG HUrGYV HUrG. | As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay? | numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est | |||||
| 8. | In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind. | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. |
בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים׃ |
BS'aS'aH BShLChH ThUrYBNH HGH BUrVChV HQShH BYVM QDYM. | In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind, | in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus | |||||
| 9. | Therefore, by this the iniquity of Jacob will be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he makes all the stones of the altar as chalk stones that are beaten in pieces, so that the Asherim and the incense altars shall rise no more. | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. |
לכן בזאת יכפר עון־יעקב וזה כל־פרי הסר חטאתו בשומו כל־אבני מזבח כאבני־גר מנפצות לא־יקמו אשרים וחמנים׃ |
LKN BZ'aTh YKPhUr 'yVN-Y'yQB VZH KL-PhUrY HSUr ChT'aThV BShVMV KL-'aBNY MZBCh K'aBNY-GUr MNPhTShVTh L'a-YQMV 'aShUrYM VChMNYM. | Therefore by this is the iniquity of Jacob covered, And this is all the fruit -- To take away his sin, in His setting all the stones of an altar, As chalkstones beaten in pieces, They rise not -- shrines and images. | idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos non stabunt luci et delubra | |||||
| 10. | For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches. | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
כי עיר בצורה בדד נוה משלח ונעזב כמדבר שם ירעה עגל ושם ירבץ וכלה סעפיה׃ |
KY 'yYUr BTShVUrH BDD NVH MShLCh VN'yZB KMDBUr ShM YUr'yH 'yGL VShM YUrBTSh VKLH S'yPhYH. | For the fenced city is alone, A habitation cast out and forsaken as a wilderness, There doth the calf delight, And there it lieth down, And hath consumed its branches. | civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius | |||||
| 11. | When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor. | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. |
ביבש קצירה תשברנה נשים באות מאירות אותה כי לא עם־בינות הוא על־כן לא־ירחמנו עשהו ויצרו לא יחננו׃ |
BYBSh QTShYUrH ThShBUrNH NShYM B'aVTh M'aYUrVTh 'aVThH KY L'a 'yM-BYNVTh HV'a 'yL-KN L'a-YUrChMNV 'yShHV VYTShUrV L'a YChNNV. | In the withering of its branch it is broken off, Women are coming in setting it on fire, For it is not a people of understanding, Therefore pity it not doth its Maker, And its Former doth not favour it. | in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei | |||||
| 12. | It will happen in that day, that Yahweh will thresh from the flowing stream of the Euphrates to the brook of Egypt; and you will be gathered one by one, children of Israel. | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. |
והיה ביום ההוא יחבט יהוה משבלת הנהר עד־נחל מצרים ואתם תלקטו לאחד אחד בני ישראל׃ |
VHYH BYVM HHV'a YChBT YHVH MShBLTh HNHUr 'yD-NChL MTShUrYM V'aThM ThLQTV L'aChD 'aChD BNY YShUr'aL. | And it hath come to pass, in that day, Beat out doth Jehovah from the branch of the river, Unto the stream of Egypt, And ye are gathered one by one, O sons of Israel. | et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii Israhel | |||||
| 13. | It will happen in that day that a great trumpet will be blown; and those who were ready to perish in the land of Assyria, and those who were outcasts in the land of Egypt, shall come; and they will worship Yahweh in the holy mountain at Jerusalem. | And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. |
והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האבדים בארץ אשור והנדחים בארץ מצרים והשתחוו ליהוה בהר הקדש בירושלם׃ |
VHYH BYVM HHV'a YThQ'y BShVPhUr GDVL VB'aV H'aBDYM B'aUrTSh 'aShVUr VHNDChYM B'aUrTSh MTShUrYM VHShThChVV LYHVH BHUr HQDSh BYUrVShLM. | And it hath come to pass, in that day, It is blown with a great trumpet, And come in have those perishing in the land of Asshur, And those cast out in the land of Egypt, And have bowed themselves to Jehovah, In the holy mount -- in Jerusalem! | et erit in die illa clangetur in tuba magna et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti et adorabunt Dominum in monte sancto in Hierusalem | |||||