* | bible | * | 23. isaiah | 28      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine!     Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!     הוי  עטרת  גאות 
שכרי  אפרים  וציץ
נבל  צבי  תפארתו
אשר  על־ראש  גיא־
שמנים  הלומי  יין׃
    HVY 'yTUrTh G'aVTh ShKUrY 'aPhUrYM VTShYTSh NBL TShBY ThPh'aUrThV 'aShUr 'yL-Ur'aSh GY'a- ShMNYM HLVMY YYN.     Wo to the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That is on the head of the fat valley of the broken down of wine.     vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino
 
2.    Behold, the Lord has a mighty and strong one. Like a storm of hail, a destroying storm, and like a storm of mighty waters overflowing, he will cast them down to the earth with his hand.     Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.     הנה  חזק  ואמץ 
לאדני  כזרם  ברד
שער  קטב  כזרם  מים
כבירים  שטפים  הניח
לארץ  ביד׃
    HNH ChZQ V'aMTSh L'aDNY KZUrM BUrD Sh'yUr QTB KZUrM MYM KBYUrYM ShTPhYM HNYCh L'aUrTSh BYD.     Lo, a mighty and strong one is to the Lord, As a storm of hail -- a destructive shower, As an inundation of mighty waters overflowing, He cast down to the earth with the hand.     ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam
 
3.    The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot.     The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:     ברגלים  תרמסנה 
עטרת  גאות  שכורי
אפרים׃
    BUrGLYM ThUrMSNH 'yTUrTh G'aVTh ShKVUrY 'aPhUrYM.     By feet trodden down is the proud crown of the drunkards of Ephraim,     pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim
 
4.    The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.     And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.     והיתה  ציצת  נבל 
צבי  תפארתו  אשר
על־ראש  גיא  שמנים
כבכורה  בטרם  קיץ
אשר  יראה  הראה
אותה  בעודה  בכפו
יבלענה׃
    VHYThH TShYTShTh NBL TShBY ThPh'aUrThV 'aShUr 'yL-Ur'aSh GY'a ShMNYM KBKVUrH BTUrM QYTSh 'aShUr YUr'aH HUr'aH 'aVThH B'yVDH BKPhV YBL'yNH.     And the fading flower of the beauty of his glory That is on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it is yet in his hand he swalloweth it.     et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud
 
5.    In that day, Yahweh of Armies will become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people;     In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,     ביום  ההוא  יהיה 
יהוה  צבאות  לעטרת
צבי  ולצפירת  תפארה
לשאר  עמו׃
    BYVM HHV'a YHYH YHVH TShB'aVTh L'yTUrTh TShBY VLTShPhYUrTh ThPh'aUrH LSh'aUr 'yMV.     In that day is Jehovah of Hosts For a crown of beauty, and for a diadem of glory, To the remnant of His people.     in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui
 
6.    and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.     And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.     ולרוח  משפט  ליושב 
על־המשפט  ולגבורה
משיבי  מלחמה  שערה׃
    VLUrVCh MShPhT LYVShB 'yL-HMShPhT VLGBVUrH MShYBY MLChMH Sh'yUrH.     And for a spirit of judgment To him who is sitting in the judgment, And for might to those turning back the battle to the gate.     et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam
 
7.    They also reel with wine, and stagger with strong drink. The priest and the prophet reel with strong drink. They are swallowed up by wine. They stagger with strong drink. They err in vision. They stumble in judgment.     But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.     וגם־אלה  ביין  שגו 
ובשכר  תעו  כהן
ונביא  שגו  בשכר
נבלעו  מן־היין  תעו
מן־השכר  שגו  בראה
פקו  פליליה׃
    VGM-'aLH BYYN ShGV VBShKUr Th'yV KHN VNBY'a ShGV BShKUr NBL'yV MN-HYYN Th'yV MN-HShKUr ShGV BUr'aH PhQV PhLYLYH.     And even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially.     verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium
 
8.    For all tables are completely full of filthy vomit and filthiness.     For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.     כי  כל־שלחנות  מלאו 
קיא  צאה  בלי  מקום׃
    KY KL-ShLChNVTh ML'aV QY'a TSh'aH BLY MQVM.     For all tables have been full of vomit, Filth -- without place!     omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus
 
9.    Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?     Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.     את־מי  יורה  דעה 
ואת־מי  יבין  שמועה
גמולי  מחלב  עתיקי
משדים׃
    'aTh-MY YVUrH D'yH V'aTh-MY YBYN ShMV'yH GMVLY MChLB 'yThYQY MShDYM.     By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,     quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
 
10.    For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.     For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:     כי  צו  לצו  צו  לצו 
קו  לקו  קו  לקו
זעיר  שם  זעיר  שם׃
    KY TShV LTShV TShV LTShV QV LQV QV LQV Z'yYUr ShM Z'yYUr ShM.     For rule is on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there,     quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi
 
11.    But he will speak to this nation with stammering lips and in another language;     For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.     כי  בלעגי  שפה 
ובלשון  אחרת  ידבר
אל־העם  הזה׃
    KY BL'yGY ShPhH VBLShVN 'aChUrTh YDBUr 'aL-H'yM HZH.     For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.     in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum
 
12.    to whom he said, "This is the resting place. Give rest to weary;" and "This is the refreshing;" yet they would not hear.     To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.     אשר  אמר  אליהם  זאת 
המנוחה  הניחו  לעיף
וזאת  המרגעה  ולא
אבוא  שמוע׃
    'aShUr 'aMUr 'aLYHM Z'aTh HMNVChH HNYChV L'yYPh VZ'aTh HMUrG'yH VL'a 'aBV'a ShMV'y.     Unto whom He hath said, `This is the rest, give ye rest to the weary, And this -- the refreshing:` And they have not been willing to hear,     cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
 
13.    Therefore the word of Yahweh will be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, fall backward, be broken, be snared, and be taken.     But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.     והיה  להם  דבר־יהוה 
צו  לצו  צו  לצו  קו
לקו  קו  לקו  זעיר
שם  זעיר  שם  למען
ילכו  וכשלו  אחור
ונשברו  ונוקשו
ונלכדו׃
    VHYH LHM DBUr-YHVH TShV LTShV TShV LTShV QV LQV QV LQV Z'yYUr ShM Z'yYUr ShM LM'yN YLKV VKShLV 'aChVUr VNShBUrV VNVQShV VNLKDV.     And to whom a word of Jehovah hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured.     et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur
 
14.    Therefore hear the word of Yahweh, you scoffers, that rule this people in Jerusalem:     Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.     לכן  שמעו  דבר־יהוה 
אנשי  לצון  משלי
העם  הזה  אשר
בירושלם׃
    LKN ShM'yV DBUr-YHVH 'aNShY LTShVN MShLY H'yM HZH 'aShUr BYUrVShLM.     Therefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that is in Jerusalem.     propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem
 
15.    "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol{Sheol is the place of the dead.} are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'"     Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:     כי  אמרתם  כרתנו 
ברית  את־מות
ועם־שאול  עשינו
חזה  שיט  שוטף  כי־
עבר  לא  יבואנו  כי
שמנו  כזב  מחסנו
ובשקר  נסתרנו׃
    KY 'aMUrThM KUrThNV BUrYTh 'aTh-MVTh V'yM-Sh'aVL 'yShYNV ChZH ShYT ShVTPh KY- 'yBUr L'a YBV'aNV KY ShMNV KZB MChSNV VBShQUr NSThUrNV.     Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.`     dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus
 
16.    Therefore thus says the Lord Yahweh, "Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily.     Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  הנני  יסד
בציון  אבן  אבן  בחן
פנת  יקרת  מוסד
מוסד  המאמין  לא
יחיש׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY YSD BTShYVN 'aBN 'aBN BChN PhNTh YQUrTh MVSD MVSD HM'aMYN L'a YChYSh.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone -- a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste.     idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet
 
17.    I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place.     Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.     ושמתי  משפט  לקו 
וצדקה  למשקלת  ויעה
ברד  מחסה  כזב  וסתר
מים  ישטפו׃
    VShMThY MShPhT LQV VTShDQH LMShQLTh VY'yH BUrD MChSH KZB VSThUr MYM YShTPhV.     And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow.     et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt
 
18.    Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol{Sheol is the place of the dead.} shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.     And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.     וכפר  בריתכם 
את־מות  וחזותכם
את־שאול  לא  תקום
שוט  שוטף  כי  יעבר
והייתם  לו  למרמס׃
    VKPhUr BUrYThKM 'aTh-MVTh VChZVThKM 'aTh-Sh'aVL L'a ThQVM ShVT ShVTPh KY Y'yBUr VHYYThM LV LMUrMS.     And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.     et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
 
19.    As often as it passes through, it will seize you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be nothing but terror to understand the message."     From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.     מדי  עברו  יקח  אתכם 
כי־בבקר  בבקר  יעבר
ביום  ובלילה  והיה
רק־זועה  הבין
שמועה׃
    MDY 'yBUrV YQCh 'aThKM KY-BBQUr BBQUr Y'yBUr BYVM VBLYLH VHYH UrQ-ZV'yH HBYN ShMV'yH.     From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.     quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui
 
20.    For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap oneself in.     For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.     כי־קצר  המצע 
מהשתרע  והמסכה  צרה
כהתכנס׃
    KY-QTShUr HMTSh'y MHShThUr'y VHMSKH TShUrH KHThKNS.     For shorter hath been the bed Than to stretch one`s self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one`s self up in.     coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest
 
21.    For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.     For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.     כי  כהר־פרצים  יקום 
יהוה  כעמק  בגבעון
ירגז  לעשות  מעשהו
זר  מעשהו  ולעבד
עבדתו  נכריה
עבדתו׃
    KY KHUr-PhUrTShYM YQVM YHVH K'yMQ BGB'yVN YUrGZ L'yShVTh M'yShHV ZUr M'yShHV VL'yBD 'yBDThV NKUrYH 'yBDThV.     For as at mount Perazim rise doth Jehovah, As at the valley in Gibeon He is troubled, To do His work -- strange is His work, And to do His deed -- strange is His deed.`     sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo
 
22.    Now therefore don't be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.     Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.     ועתה  אל־תתלוצצו 
פן־יחזקו  מוסריכם
כי־כלה  ונחרצה
שמעתי  מאת  אדני
יהוה  צבאות
על־כל־הארץ׃
    V'yThH 'aL-ThThLVTShTShV PhN-YChZQV MVSUrYKM KY-KLH VNChUrTShH ShM'yThY M'aTh 'aDNY YHVH TShB'aVTh 'yL-KL-H'aUrTSh.     And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, Is for all the land.     et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
 
23.    Give ear, and hear my voice! Listen, and hear my speech!     Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.     האזינו  ושמעו  קולי 
הקשיבו  ושמעו
אמרתי׃
    H'aZYNV VShM'yV QVLY HQShYBV VShM'yV 'aMUrThY.     Give ear, and hear my voice, Attend, and hear my saying:     auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum
 
24.    Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?     Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?     הכל  היום  יחרש 
החרש  לזרע  יפתח
וישדד  אדמתו׃
    HKL HYVM YChUrSh HChUrSh LZUr'y YPhThCh VYShDD 'aDMThV.     The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!     numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam
 
25.    When he has leveled its surface, doesn't he plant the dill, and scatter the cumin seed, and put in the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its place?     When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?     הלוא  אם־שוה  פניה 
והפיץ  קצח  וכמן
יזרק  ושם  חטה  שורה
ושערה  נסמן  וכסמת
גבלתו׃
    HLV'a 'aM-ShVH PhNYH VHPhYTSh QTShCh VKMN YZUrQ VShM ChTH ShVUrH VSh'yUrH NSMN VKSMTh GBLThV.     Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie in its own border?     nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis
 
26.    For his God instructs him in right judgment, and teaches him.     For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.     ויסרו  למשפט  אלהיו 
יורנו׃
    VYSUrV LMShPhT 'aLHYV YVUrNV.     And instruct him for judgment doth his God, He doth direct him.     et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud
 
27.    For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned over the cumin; but the dill is beaten out with a stick, and the cumin with a rod.     For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.     כי  לא  בחרוץ  יודש 
קצח  ואופן  עגלה
על־כמן  יוסב  כי
במטה  יחבט  קצח
וכמן  בשבט׃
    KY L'a BChUrVTSh YVDSh QTShCh V'aVPhN 'yGLH 'yL-KMN YVSB KY BMTH YChBT QTShCh VKMN BShBT.     For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.     non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
 
28.    Bread flour must be ground; so he will not always be threshing it. Although he drives the wheel of his threshing cart over it, his horses don't grind it.     Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.     לחם  יודק  כי  לא 
לנצח  אדוש  ידושנו
והמם  גלגל  עגלתו
ופרשיו  לא־  ידקנו׃
    LChM YVDQ KY L'a LNTShCh 'aDVSh YDVShNV VHMM GLGL 'yGLThV VPhUrShYV L'a- YDQNV.     Bread-corn is beaten small, For not for ever doth he sorely thresh it, Nor crushed it hath a wheel of his cart, Nor do his hoofs beat it small.     panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum
 
29.    This also comes forth from Yahweh of Armies, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.     This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.     גם־זאת  מעם  יהוה 
צבאות  יצאה  הפליא
עצה  הגדיל  תושיה׃
    GM-Z'aTh M'yM YHVH TShB'aVTh YTSh'aH HPhLY'a 'yTShH HGDYL ThVShYH.     Even this from Jehovah of Hosts hath gone out, He hath made counsel wonderful, He hath made wisdom great!     et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam