| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | For, behold, the Lord, Yahweh of Armies, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water; | For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. |
כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען־לחם וכל משען־מים׃ |
KY HNH H'aDVN YHVH TShB'aVTh MSYUr MYUrVShLM VMYHVDH MSh'yN VMSh'yNH KL MSh'yN-LChM VKL MSh'yN-MYM. | For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water. | ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae | |||||
| 2. | the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder, | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃ |
GBVUr V'aYSh MLChMH ShVPhT VNBY'a VQSM VZQN. | Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder, | fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem | |||||
| 3. | the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
שר־חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש׃ |
ShUr-ChMShYM VNShV'a PhNYM VYV'yTSh VChKM ChUrShYM VNBVN LChSh. | Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers. | principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici | |||||
| 4. | I will give boys to be their princes, and children shall rule over them. | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו־בם׃ |
VNThThY N'yUrYM ShUrYHM VTh'yLVLYM YMShLV-BM. | And I have made youths their heads, And sucklings rule over them. | et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis | |||||
| 5. | The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃ |
VNGSh H'yM 'aYSh B'aYSh V'aYSh BUr'yHV YUrHBV HN'yUr BZQN VHNQLH BNKBD. | And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured. | et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem | |||||
| 6. | Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand." | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
כי־יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה־לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃ |
KY-YThPhSh 'aYSh B'aChYV BYTh 'aBYV ShMLH LKH QTShYN ThHYH-LNV VHMKShLH HZ'aTh ThChTh YDK. | When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.` | adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua | |||||
| 7. | In that day he will cry out, saying, "I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people." | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
ישא ביום ההוא לאמר לא־אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃ |
YSh'a BYVM HHV'a L'aMUr L'a-'aHYH ChBSh VBBYThY 'aYN LChM V'aYN ShMLH L'a ThShYMNY QTShYN 'yM. | He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.` | respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi | |||||
| 8. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory. | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי־לשונם ומעלליהם אל־יהוה למרות עני כבודו׃ |
KY KShLH YUrVShLM VYHVDH NPhL KY-LShVNM VM'yLLYHM 'aL-YHVH LMUrVTh 'yNY KBVDV. | For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings are against Jehovah, To provoke the eyes of His glory. | ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius | |||||
| 9. | The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don't hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves. | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי־ גמלו להם רעה׃ |
HKUrTh PhNYHM 'yNThH BM VChT'aThM KSDM HGYDV L'a KChDV 'aVY LNPhShM KY- GMLV LHM Ur'yH. | The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil. | agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala | |||||
| 10. | Tell the righteous "Good!" For they shall eat the fruit of their deeds. | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
אמרו צדיק כי־טוב כי־פרי מעלליהם יאכלו׃ |
'aMUrV TShDYQ KY-TVB KY-PhUrY M'yLLYHM Y'aKLV. | Say ye to the righteous, that it is good, Because the fruit of their doings they eat. | dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet | |||||
| 11. | Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him. | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
אוי לרשע רע כי־גמול ידיו יעשה לו׃ |
'aVY LUrSh'y Ur'y KY-GMVL YDYV Y'yShH LV. | Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him. | vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei | |||||
| 12. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃ |
'yMY NGShYV M'yVLL VNShYM MShLV BV 'yMY M'aShUrYK MTh'yYM VDUrK 'aUrChThYK BL'yV. | My people -- its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up. | populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant | |||||
| 13. | Yahweh stands up to contend, and stands to judge the peoples. | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃ |
NTShB LUrYB YHVH V'yMD LDYN 'yMYM. | Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples. | stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos | |||||
| 14. | Yahweh will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses. | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
יהוה במשפט יבוא עם־זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃ |
YHVH BMShPhT YBV'a 'yM-ZQNY 'yMV VShUrYV V'aThM B'yUrThM HKUrM GZLTh H'yNY BBThYKM. | Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor is in your houses. | Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra | |||||
| 15. | What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies. | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם־אדני יהוה צבאות׃ |
MLKM ThDK'aV 'yMY VPhNY 'yNYYM ThTChNV N'aM-'aDNY YHVH TShB'aVTh. | What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith: | quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum | |||||
| 16. | Moreover Yahweh said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet; | Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃ |
VY'aMUr YHVH Y'yN KY GBHV BNVTh TShYVN VThLKNH NTVVTh GUrVN VMShQUrVTh 'yYNYM HLVK VTPhPh ThLKNH VBUrGLYHM Th'yKSNH. | `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving with the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling, | et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant | |||||
| 17. | therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and Yahweh will make their scalps bald." | Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃ |
VShPhCh 'aDNY QDQD BNVTh TShYVN VYHVH PhThHN Y'yUrH. | The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth. | decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit | |||||
| 18. | In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃ |
BYVM HHV'a YSYUr 'aDNY 'aTh ThPh'aUrTh H'yKSYM VHShBYSYM VHShHUrNYM. | In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons, | in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas | |||||
| 19. | the earrings, the bracelets, the veils, | The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
הנטיפות והשירות והרעלות׃ |
HNTYPhVTh VHShYUrVTh VHUr'yLVTh. | Of the drops, and the bracelets, and the mufflers, | et torques et monilia et armillas et mitras | |||||
| 20. | the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms, | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים׃ |
HPh'aUrYM VHTSh'yDVTh VHQShUrYM VBThY HNPhSh VHLChShYM. | Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets, | discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures | |||||
| 21. | the signet rings, the nose rings, | The rings, and nose jewels, | הטבעות ונזמי האף׃ | HTB'yVTh VNZMY H'aPh. | Of the seals, and of the nose-rings, | et anulos et gemmas in fronte pendentes | |||||
| 22. | the fine robes, the capes, the cloaks, the purses, | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃ |
HMChLTShVTh VHM'yTPhVTh VHMTPhChVTh VHChUrYTYM. | Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses, | et mutatoria et pallia et linteamina et acus | |||||
| 23. | the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls. | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃ |
VHGLYNYM VHSDYNYM VHTShNYPhVTh VHUrDYDYM. | Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails, | et specula et sindones et vittas et theristra | |||||
| 24. | It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty. | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי־תחת יפי׃ |
VHYH ThChTh BShM MQ YHYH VThChTh ChGVUrH NQPhH VThChTh M'yShH MQShH QUrChH VThChTh PhThYGYL MChGUrTh ShQ KY-ThChTh YPhY. | And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth. | et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium | |||||
| 25. | Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃ |
MThYK BChUrB YPhLV VGBVUrThK BMLChMH. | For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle. | pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio | |||||
| 26. | Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground. | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃ |
V'aNV V'aBLV PhThChYH VNQThH L'aUrTSh ThShB. | And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth! | et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit | |||||