| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Woe to those who go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they don't look to the Holy One of Israel, and they don't seek Yahweh! | Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! |
הוי הירדים מצרים לעזרה על־סוסים ישענו ויבטחו על־רכב כי רב ועל פרשים כי־עצמו מאד ולא שעו על־קדוש ישראל ואת־יהוה לא דרשו׃ |
HVY HYUrDYM MTShUrYM L'yZUrH 'yL-SVSYM YSh'yNV VYBTChV 'yL-UrKB KY UrB V'yL PhUrShYM KY-'yTShMV M'aD VL'a Sh'yV 'yL-QDVSh YShUr'aL V'aTh-YHVH L'a DUrShV. | Wo to those going down to Egypt for help, And on horses lean, And trust on chariots, because many, And on horsemen, because very strong, And have not looked on the Holy One of Israel, And Jehovah have not sought. | vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisierunt | |||||
| 2. | Yet he also is wise, and will bring disaster, and will not call back his words, but will arise against the house of the evildoers, and against the help of those who work iniquity. | Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. |
וגם־הוא חכם ויבא רע ואת־דבריו לא הסיר וקם על־בית מרעים ועל־ עזרת פעלי און׃ |
VGM-HV'a ChKM VYB'a Ur'y V'aTh-DBUrYV L'a HSYUr VQM 'yL-BYTh MUr'yYM V'yL- 'yZUrTh Ph'yLY 'aVN. | And He also is wise, and bringeth in evil, And His words He hath not turned aside, And He hath risen against a house of evil doers, And against the help of workers of iniquity. | ipse autem sapiens adduxit malum et verba sua non abstulit et consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium iniquitatem | |||||
| 3. | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When Yahweh stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together. | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. |
ומצרים אדם ולא־אל וסוסיהם בשר ולא־רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃ |
VMTShUrYM 'aDM VL'a-'aL VSVSYHM BShUr VL'a-UrVCh VYHVH YTH YDV VKShL 'yVZUr VNPhL 'yZUr VYChDV KLM YKLYVN. | And the Egyptians are men, and not God, And their horses are flesh, and not spirit, And Jehovah stretcheth out His hand, And stumbled hath the helper, And fallen hath the helped one, And together all of them are consumed. | Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur | |||||
| 4. | For thus says Yahweh to me, "As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them, so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights. | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. |
כי כה אמר־יהוה אלי כאשר יהגה האריה והכפיר על־טרפו אשר יקרא עליו מלא רעים מקולם לא יחת ומהמונם לא יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על־הר־ציון ועל־גבעתה׃ |
KY KH 'aMUr-YHVH 'aLY K'aShUr YHGH H'aUrYH VHKPhYUr 'yL-TUrPhV 'aShUr YQUr'a 'yLYV ML'a Ur'yYM MQVLM L'a YChTh VMHMVNM L'a Y'yNH KN YUrD YHVH TShB'aVTh LTShB'a 'yL-HUr-TShYVN V'yL-GB'yThH. | For thus said Jehovah unto me: `As growl doth the lion and the young lion over his prey, Called against whom is a multitude of shepherds, From their voice he is not affrighted, And from their noise he is not humbled; So come down doth Jehovah of Hosts To war on mount Zion, and on her height. | quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eius | |||||
| 5. | As birds hovering, so Yahweh of Armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it. He will pass over and preserve it." | As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על־ירושלם גנון והציל פסח והמליט׃ |
KTShPhUrYM 'yPhVTh KN YGN YHVH TShB'aVTh 'yL-YUrVShLM GNVN VHTShYL PhSCh VHMLYT. | As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.` | sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans | |||||
| 6. | Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel. | Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. |
שובו לאשר העמיקו סרה בני ישראל׃ |
ShVBV L'aShUr H'yMYQV SUrH BNY YShUr'aL. | Turn back to Him from whom sons of Israel Have deepened apostacy. | convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel | |||||
| 7. | For in that day everyone shall cast away his idols of silver and his idols of gold--sin which your own hands have made for you. | For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. |
כי ביום ההוא ימאסון איש אלילי כספו ואלילי זהבו אשר עשו לכם ידיכם חטא׃ |
KY BYVM HHV'a YM'aSVN 'aYSh 'aLYLY KSPhV V'aLYLY ZHBV 'aShUr 'yShV LKM YDYKM ChT'a. | For in that day despise doth each His idols of silver, and his idols of gold, That your hands made to you -- a sin. | in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum | |||||
| 8. | "The Assyrian will fall by the sword, not of man; and the sword, not of mankind, shall devour him. He will flee from the sword, and his young men will become subject to forced labor. | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
ונפל אשור בחרב לא־איש וחרב לא־אדם תאכלנו ונס לו מפני־חרב ובחוריו למס יהיו׃ |
VNPhL 'aShVUr BChUrB L'a-'aYSh VChUrB L'a-'aDM Th'aKLNV VNS LV MPhNY-ChUrB VBChVUrYV LMS YHYV. | And fallen hath Asshur by sword, not of the high, Yea, a sword -- not of the low, doth consume him, And he hath fled for himself from the face of a sword, And his young men become tributary. | et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt | |||||
| 9. | His rock will pass away by reason of terror, and his princes will be afraid of the banner," says Yahweh, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. | And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. |
וסלעו ממגור יעבור וחתו מנס שריו נאם־יהוה אשר־אור לו בציון ותנור לו בירושלם׃ |
VSL'yV MMGVUr Y'yBVUr VChThV MNS ShUrYV N'aM-YHVH 'aShUr-'aVUr LV BTShYVN VThNVUr LV BYUrVShLM. | And to his rock from fear he passeth on, And affrighted by the ensign have been his princes -- an affirmation of Jehovah, Who hath a light in Zion, And who hath a furnace in Jerusalem! | et fortitudo eius a terrore transibit et pavebunt fugientes principes eius dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in Hierusalem | |||||