| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "Woe to the rebellious children," says Yahweh, "who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, | Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: |
הוי בנים סוררים נאם־יהוה לעשות עצה ולא מני ולנסך מסכה ולא רוחי למען ספות חטאת על־חטאת׃ |
HVY BNYM SVUrUrYM N'aM-YHVH L'yShVTh 'yTShH VL'a MNY VLNSK MSKH VL'a UrVChY LM'yN SPhVTh ChT'aTh 'yL-ChT'aTh. | Wo to apostate sons, The affirmation of Jehovah! To do counsel, and not from Me, And to spread out a covering, and not of My spirit, So as to add sin to sin. | vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum | |||||
| 2. | who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! |
ההלכים לרדת מצרים ופי לא שאלו לעוז במעוז פרעה ולחסות בצל מצרים׃ |
HHLKYM LUrDTh MTShUrYM VPhY L'a Sh'aLV L'yVZ BM'yVZ PhUr'yH VLChSVTh BTShL MTShUrYM. | Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt. | qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti | |||||
| 3. | Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. |
והיה לכם מעוז פרעה לבשת והחסות בצל־מצרים לכלמה׃ |
VHYH LKM M'yVZ PhUr'yH LBShTh VHChSVTh BTShL-MTShUrYM LKLMH. | And the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion, | et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam | |||||
| 4. | For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. |
כי־היו בצען שריו ומלאכיו חנס יגיעו׃ |
KY-HYV BTSh'yN ShUrYV VML'aKYV ChNS YGY'yV. | For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes. | erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt | |||||
| 5. | They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach." | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
כל הבאיש על־עם לא־יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשת וגם־ לחרפה׃ |
KL HB'aYSh 'yL-'yM L'a-YV'yYLV LMV L'a L'yZUr VL'a LHV'yYL KY LBShTh VGM- LChUrPhH. | All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach! | omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium | |||||
| 6. | The burden of the animals of the South. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people. | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. |
משא בהמות נגב בארץ צרה וצוקה לביא וליש מהם אפעה ושרף מעופף ישאו על־כתף עירים חילהם ועל־דבשת גמלים אוצרתם על־עם לא יועילו׃ |
MSh'a BHMVTh NGB B'aUrTSh TShUrH VTShVQH LBY'a VLYSh MHM 'aPh'yH VShUrPh M'yVPhPh YSh'aV 'yL-KThPh 'yYUrYM ChYLHM V'yL-DBShTh GMLYM 'aVTShUrThM 'yL-'yM L'a YV'yYLV. | The burden of the beasts of the south. Into a land of adversity and distress, Of young lion and of old lion, Whence are viper and flying saraph, They carry on the shoulder of asses their wealth, And on the hump of camels their treasures, Unto a people not profitable. | onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit | |||||
| 7. | For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still. | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב הם שבת׃ |
VMTShUrYM HBL VUrYQ Y'yZUrV LKN QUr'aThY LZ'aTh UrHB HM ShBTh. | Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.` | Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce | |||||
| 8. | Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever. | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: |
עתה בוא כתבה על־לוח אתם ועל־ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד־ עולם׃ |
'yThH BV'a KThBH 'yL-LVCh 'aThM V'yL-SPhUr ChQH VThHY LYVM 'aChUrVN L'yD 'yD- 'yVLM. | No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age, | nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum | |||||
| 9. | For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of Yahweh; | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: |
כי עם מרי הוא בנים כחשים בנים לא־אבו שמוע תורת יהוה׃ |
KY 'yM MUrY HV'a BNYM KChShYM BNYM L'a-'aBV ShMV'y ThVUrTh YHVH. | That a rebellious people is this, sons -- liars, Sons not willing to hear the law of Jehovah. | populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini | |||||
| 10. | who tell the seers, "Don't see!" and to the prophets, "Don't prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits. | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
אשר אמרו לראים לא תראו ולחזים לא תחזו־לנו נכחות דברו־לנו חלקות חזו מהתלות׃ |
'aShUr 'aMUrV LUr'aYM L'a ThUr'aV VLChZYM L'a ThChZV-LNV NKChVTh DBUrV-LNV ChLQVTh ChZV MHThLVTh. | Who have said to seers, `Ye do not see,` And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits, | qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores | |||||
| 11. | Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us." | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
סורו מני־דרך הטו מני־ארח השביתו מפנינו את־קדוש ישראל׃ |
SVUrV MNY-DUrK HTV MNY-'aUrCh HShBYThV MPhNYNV 'aTh-QDVSh YShUr'aL. | Turn aside from the way, decline from the path, Cause to cease from before us the Holy One of Israel.` | auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel | |||||
| 12. | Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it; | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: |
לכן כה אמר קדוש ישראל יען מאסכם בדבר הזה ותבטחו בעשק ונלוז ותשענו עליו׃ |
LKN KH 'aMUr QDVSh YShUr'aL Y'yN M'aSKM BDBUr HZH VThBTChV B'yShQ VNLVZ VThSh'yNV 'yLYV. | Therefore, thus said the Holy One of Israel, Because of your kicking against this word, And ye trust in oppression, And perverseness, and rely on it, | propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo | |||||
| 13. | therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. |
לכן יהיה לכם העון הזה כפרץ נפל נבעה בחומה נשגבה אשר־פתאם לפתע יבוא שברה׃ |
LKN YHYH LKM H'yVN HZH KPhUrTSh NPhL NB'yH BChVMH NShGBH 'aShUr-PhTh'aM LPhTh'y YBV'a ShBUrH. | Therefore is this iniquity to you as a breach falling, Swelled out in a wall set on high, Whose destruction suddenly, at an instant cometh. | propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius | |||||
| 14. | He will break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won't be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern." | And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. |
ושברה כשבר נבל יוצרים כתות לא יחמל ולא־ימצא במכתתו חרש לחתות אש מיקוד ולחשף מים מגבא׃ |
VShBUrH KShBUr NBL YVTShUrYM KThVTh L'a YChML VL'a-YMTSh'a BMKThThV ChUrSh LChThVTh 'aSh MYQVD VLChShPh MYM MGB'a. | And He hath broken it As the breaking of the potters` bottle, Beaten down -- He doth not spare, Nor is there found, in its beating down, A potsherd to take fire from the burning, And to draw out waters from a ditch. | et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea | |||||
| 15. | For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, "You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence." You refused, | For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. |
כי כה־אמר אדני יהוה קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃ |
KY KH-'aMUr 'aDNY YHVH QDVSh YShUr'aL BShVBH VNChTh ThVSh'yVN BHShQT VBBTChH ThHYH GBVUrThKM VL'a 'aBYThM. | For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing. | quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis | |||||
| 16. | but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift. | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
ותאמרו לא־כי על־סוס ננוס על־כן תנוסון ועל־קל נרכב על־כן יקלו רדפיכם׃ |
VTh'aMUrV L'a-KY 'yL-SVS NNVS 'yL-KN ThNVSVN V'yL-QL NUrKB 'yL-KN YQLV UrDPhYKM. | And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers. | et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos | |||||
| 17. | One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill. | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. |
אלף אחד מפני גערת אחד מפני גערת חמשה תנסו עד אם־נותרתם כתרן על־ראש ההר וכנס על־הגבעה׃ |
'aLPh 'aChD MPhNY G'yUrTh 'aChD MPhNY G'yUrTh ChMShH ThNSV 'yD 'aM-NVThUrThM KThUrN 'yL-Ur'aSh HHUr VKNS 'yL-HGB'yH. | One thousand because of the rebuke of one, Because of the rebuke of five ye flee, Till ye have been surely left as a pole On the top of the mountain, And as an ensign on the height. | mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem | |||||
| 18. | Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. | And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי־אלהי משפט יהוה אשרי כל־חוכי לו׃ |
VLKN YChKH YHVH LChNNKM VLKN YUrVM LUrChMKM KY-'aLHY MShPhT YHVH 'aShUrY KL-ChVKY LV. | And therefore doth wait Jehovah to favour you, And therefore He is exalted to pity you, For a God of judgment is Jehovah, O the blessedness of all waiting for Him. | propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum | |||||
| 19. | For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you. | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
כי־עם בציון ישב בירושלם בכו לא־תבכה חנון יחנך לקול זעקך כשמעתו ענך׃ |
KY-'yM BTShYVN YShB BYUrVShLM BKV L'a-ThBKH ChNVN YChNK LQVL Z'yQK KShM'yThV 'yNK. | For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee. | populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi | |||||
| 20. | Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won't be hidden anymore, but your eyes will see your teachers; | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: |
ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא־יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את־מוריך׃ |
VNThN LKM 'aDNY LChM TShUr VMYM LChTSh VL'a-YKNPh 'yVD MVUrYK VHYV 'yYNYK Ur'aVTh 'aTh-MVUrYK. | And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors, | et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum | |||||
| 21. | and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it." | And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו׃ |
V'aZNYK ThShM'yNH DBUr M'aChUrYK L'aMUr ZH HDUrK LKV BV KY Th'aMYNV VKY ThShM'aYLV. | And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This is the way, go ye in it,` When ye turn to the right, And when ye turn to the left. | et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram | |||||
| 22. | You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, "Go away!" | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. |
וטמאתם את־צפוי פסילי כספך ואת־אפדת מסכת זהבך תזרם כמו דוה צא תאמר לו׃ |
VTM'aThM 'aTh-TShPhVY PhSYLY KSPhK V'aTh-'aPhDTh MSKTh ZHBK ThZUrM KMV DVH TSh'a Th'aMUr LV. | And ye have defiled the covering of Thy graven images of silver, And the ephod of thy molten image of gold, Thou scatterest them as a sickening thing, `Go out,` thou sayest to it. | et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei | |||||
| 23. | He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
ונתן מטר זרעך אשר־תזרע את־האדמה ולחם תבואת האדמה והיה דשן ושמן ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב׃ |
VNThN MTUr ZUr'yK 'aShUr-ThZUr'y 'aTh-H'aDMH VLChM ThBV'aTh H'aDMH VHYH DShN VShMN YUr'yH MQNYK BYVM HHV'a KUr NUrChB. | And He hath given rain for thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture. | et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose | |||||
| 24. | The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
והאלפים והעירים עבדי האדמה בליל חמיץ יאכלו אשר־זרה ברחת ובמזרה׃ |
VH'aLPhYM VH'yYUrYM 'yBDY H'aDMH BLYL ChMYTSh Y'aKLV 'aShUr-ZUrH BUrChTh VBMZUrH. | And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan. | et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est | |||||
| 25. | There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall. | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
והיה על־כל־הר גבה ועל כל־גבעה נשאה פלגים יבלי־מים ביום הרג רב בנפל מגדלים׃ |
VHYH 'yL-KL-HUr GBH V'yL KL-GB'yH NSh'aH PhLGYM YBLY-MYM BYVM HUrG UrB BNPhL MGDLYM. | And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets -- streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers. | et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres | |||||
| 26. | Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that Yahweh binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with. | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. |
והיה אור־הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים ביום חבש יהוה את־שבר עמו ומחץ מכתו ירפא׃ |
VHYH 'aVUr-HLBNH K'aVUr HChMH V'aVUr HChMH YHYH ShB'yThYM K'aVUr ShB'yTh HYMYM BYVM ChBSh YHVH 'aTh-ShBUr 'yMV VMChTSh MKThV YUrPh'a. | And the light of the moon hath been as the light of the sun, And the light of the sun is sevenfold, As the light of seven days, In the day of Jehovah`s binding up the breach of His people, When the stroke of its wound He healeth. | et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit | |||||
| 27. | Behold, the name of Yahweh comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire. | Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: |
הנה שם־יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משאה שפתיו מלאו זעם ולשונו כאש אכלת׃ |
HNH ShM-YHVH B'a MMUrChQ B'yUr 'aPhV VKBD MSh'aH ShPhThYV ML'aV Z'yM VLShVNV K'aSh 'aKLTh. | Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue is as a devouring fire. | ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans | |||||
| 28. | His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples. | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. |
ורוחו כנחל שוטף עד־צואר יחצה להנפה גוים בנפת שוא ורסן מתעה על לחיי עמים׃ |
VUrVChV KNChL ShVTPh 'yD-TShV'aUr YChTShH LHNPhH GVYM BNPhTh ShV'a VUrSN MTh'yH 'yL LChYY 'yMYM. | And His breath is as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, Is on the jaws of the peoples. | spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum | |||||
| 29. | You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to Yahweh's mountain, to Israel's Rock. | Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
השיר יהיה לכם כליל התקדש־חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר־ יהוה אל־צור ישראל׃ |
HShYUr YHYH LKM KLYL HThQDSh-ChG VShMChTh LBB KHVLK BChLYL LBV'a BHUr- YHVH 'aL-TShVUr YShUr'aL. | Singing is to you as in a night sanctified for a festival, And joy of heart as he who is going with a pipe, To go in to the mountain of Jehovah, Unto the rock of Israel. | canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel | |||||
| 30. | Yahweh will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones. | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. |
והשמיע יהוה את־הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׃ |
VHShMY'y YHVH 'aTh-HVD QVLV VNChTh ZUrV'yV YUr'aH BZ'yPh 'aPh VLHB 'aSh 'aVKLH NPhTSh VZUrM V'aBN BUrD. | And caused to be heard hath Jehovah The honour of His voice, And the coming down of His arm He doth shew with the raging of anger, And the flame of a consuming fire, Scattering, and inundation, and hailstone. | et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis | |||||
| 31. | For through the voice of Yahweh the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod. | For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. |
כי־מקול יהוה יחת אשור בשבט יכה׃ |
KY-MQVL YHVH YChTh 'aShVUr BShBT YKH. | For from the voice of Jehovah broken down is Asshur, With a rod He smiteth. | a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus | |||||
| 32. | Every stroke of the rod of punishment, which Yahweh will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons. | And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. |
והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם־בה׃ |
VHYH KL M'yBUr MTH MVSDH 'aShUr YNYCh YHVH 'yLYV BThPhYM VBKNUrVTh VBMLChMVTh ThNVPhH NLChM-BH. | And every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it. | et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos | |||||
| 33. | For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is made ready. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. Yahweh's breath, like a stream of sulfur, kindles it. | For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
כי־ערוך מאתמול תפתה גם־הוא למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה׃ |
KY-'yUrVK M'aThMVL ThPhThH GM-HV'a LMLK HVKN H'yMYQ HUrChB MDUrThH 'aSh V'yTShYM HUrBH NShMTh YHVH KNChL GPhUrYTh B'yUrH BH. | For, arranged from former time is Tophet, Even it for the king is prepared, He hath made deep, He hath made large, Its pile is fire and much wood, The breath of Jehovah, As a stream of brim stone, is burning in it! | praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam | |||||