* | bible | * | 23. isaiah | 45      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Thus says Yahweh to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and strip kings of their armor; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:     Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;     כה־אמר  יהוה 
למשיחו  לכורש
אשר־החזקתי  בימינו
לרד־לפניו  גוים
ומתני  מלכים  אפתח
לפתח  לפניו  דלתים
ושערים  לא  יסגרו׃
    KH-'aMUr YHVH LMShYChV LKVUrSh 'aShUr-HChZQThY BYMYNV LUrD-LPhNYV GVYM VMThNY MLKYM 'aPhThCh LPhThCh LPhNYV DLThYM VSh'yUrYM L'a YSGUrV.     Thus said Jehovah, To His anointed, to Cyrus, Whose right hand I have laid hold on, To subdue nations before him, Yea, loins of kings I loose, To open before him two-leaved doors, Yea, gates are not shut:     haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur
 
2.    "I will go before you, and make the rough places smooth. I will break the doors of brass in pieces, and cut apart the bars of iron.     I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:     אני  לפניך  אלך 
והדורים  אושר
דלתות  נחושה  אשבר
ובריחי  ברזל  אגדע׃
    'aNY LPhNYK 'aLK VHDVUrYM 'aVShUr DLThVTh NChVShH 'aShBUr VBUrYChY BUrZL 'aGD'y.     `I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder,     ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam
 
3.    I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who call you by your name, even the God of Israel.     And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.     ונתתי  לך  אוצרות 
חשך  ומטמני  מסתרים
למען  תדע  כי־אני
יהוה  הקורא  בשמך
אלהי  ישראל׃
    VNThThY LK 'aVTShUrVTh ChShK VMTMNY MSThUrYM LM'yN ThD'y KY-'aNY YHVH HQVUr'a BShMK 'aLHY YShUr'aL.     And have given to thee treasures of darkness, Even treasures of secret places, So that thou knowest that I, Jehovah, Who am calling on thy name -- am the God of Israel.     et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum ut scias quia ego Dominus qui voco nomen tuum Deus Israhel
 
4.    For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me.     For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.     למען  עבדי  יעקב 
וישראל  בחירי
ואקרא  לך  בשמך
אכנך  ולא  ידעתני׃
    LM'yN 'yBDY Y'yQB VYShUr'aL BChYUrY V'aQUr'a LK BShMK 'aKNK VL'a YD'yThNY.     For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me.     propter servum meum Iacob et Israhel electum meum et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti me
 
5.    I am Yahweh, and there is none else. Besides me, there is no God. I will strengthen{or, equip} you, though you have not known me;     I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:     אני  יהוה  ואין  עוד 
זולתי  אין  אלהים
אאזרך  ולא  ידעתני׃
    'aNY YHVH V'aYN 'yVD ZVLThY 'aYN 'aLHYM 'a'aZUrK VL'a YD'yThNY.     I am Jehovah, and there is none else, Except Me there is no God, I gird thee, and thou hast not known Me.     ego Dominus et non est amplius extra me non est deus accinxi te et non cognovisti me
 
6.    that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me. I am Yahweh, and there is no one else.     That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.     למען  ידעו 
ממזרח־שמש  וממערבה
כי־אפס  בלעדי  אני
יהוה  ואין  עוד׃
    LM'yN YD'yV MMZUrCh-ShMSh VMM'yUrBH KY-'aPhS BL'yDY 'aNY YHVH V'aYN 'yVD.     So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I am Jehovah, and there is none else,     ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alter
 
7.    I form the light, and create darkness. I make peace, and create calamity. I am Yahweh, who does all these things.     I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.     יוצר  אור  ובורא 
חשך  עשה  שלום
ובורא  רע  אני  יהוה
עשה  כל־אלה׃
    YVTShUr 'aVUr VBVUr'a ChShK 'yShH ShLVM VBVUr'a Ur'y 'aNY YHVH 'yShH KL-'aLH.     Forming light, and preparing darkness, Making peace, and preparing evil, I am Jehovah, doing all these things.`     formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec
 
8.    Distil, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. Let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up with it. I, Yahweh, have created it.     Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.     הרעיפו  שמים  ממעל 
ושחקים  יזלו־צדק
תפתח־ארץ
ויפרו־ישע  וצדקה
תצמיח  יחד  אני
יהוה  בראתיו׃
    HUr'yYPhV ShMYM MM'yL VShChQYM YZLV-TShDQ ThPhThCh-'aUrTSh VYPhUrV-YSh'y VTShDQH ThTShMYCh YChD 'aNY YHVH BUr'aThYV.     Drop, ye heavens, from above, And clouds do cause righteousness to flow, Earth openeth, and they are fruitful, Salvation and righteousness spring up together, I, Jehovah, have prepared it.     rorate caeli desuper et nubes pluant iustum aperiatur terra et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul ego Dominus creavi eum
 
9.    Woe to him who strives with his Maker-- a clay pot among the clay pots of the earth! Shall the clay ask him who fashions it, 'What are you making?' or your work, 'He has no hands?'     Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?     הוי  רב  את־יצרו 
חרש  את־חרשי  אדמה
היאמר  חמר  ליצרו
מה־תעשה  ופעלך
אין־ידים  לו׃
    HVY UrB 'aTh-YTShUrV ChUrSh 'aTh-ChUrShY 'aDMH HY'aMUr ChMUr LYTShUrV MH-Th'yShH VPh'yLK 'aYN-YDYM LV.     Wo to him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?` And thy work, `He hath no hands?`     vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est
 
10.    Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"     Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?     הוי  אמר  לאב 
מה־תוליד  ולאשה
מה־תחילין׃
    HVY 'aMUr L'aB MH-ThVLYD VL'aShH MH-ThChYLYN.     Wo to him who is saying to a father, `What dost thou beget?` Or to a wife, `What dost thou bring forth?     vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
 
11.    Thus says Yahweh, the Holy One of Israel, and his Maker: "You ask me about the things that are to come, concerning my sons, and you command me concerning the work of my hands!     Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.     כה־אמר  יהוה  קדוש 
ישראל  ויצרו
האתיות  שאלוני
על־בני  ועל־פעל
ידי  תצוני׃
    KH-'aMUr YHVH QDVSh YShUr'aL VYTShUrV H'aThYVTh Sh'aLVNY 'yL-BNY V'yL-Ph'yL YDY ThTShVNY.     Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.`     haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi
 
12.    I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens; and I have commanded all their army.     I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.     אנכי  עשיתי  ארץ 
ואדם  עליה  בראתי
אני  ידי  נטו  שמים
וכל־צבאם  צויתי׃
    'aNKY 'yShYThY 'aUrTSh V'aDM 'yLYH BUr'aThY 'aNY YDY NTV ShMYM VKL-TShB'aM TShVYThY.     I made earth, and man on it prepared, I -- My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded.     ego feci terram et hominem super eam creavi ego manus meae tetenderunt caelos et omni militiae eorum mandavi
 
13.    I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward," says Yahweh of Armies.     I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.     אנכי  העירתהו  בצדק 
וכל־דרכיו  אישר
הוא־יבנה  עירי
וגלותי  ישלח  לא
במחיר  ולא  בשחד
אמר  יהוה  צבאות׃
    'aNKY H'yYUrThHV BTShDQ VKL-DUrKYV 'aYShUr HV'a-YBNH 'yYUrY VGLVThY YShLCh L'a BMChYUr VL'a BShChD 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     I have stirred him up in righteousness, And all his ways I make straight, He doth build My city, and My captivity doth send out, Not for price, nor for bribe, said Jehovah of Hosts.     ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum
 
14.    Thus says Yahweh: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make supplication to you: 'Surely God is in you; and there is none else. There is no other god.     Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.     כה  אמר  יהוה  יגיע 
מצרים  וסחר־כוש
וסבאים  אנשי  מדה
עליך  יעברו  ולך
יהיו  אחריך  ילכו
בזקים  יעברו  ואליך
ישתחוו  אליך
יתפללו  אך  בך  אל
ואין  עוד  אפס
אלהים׃
    KH 'aMUr YHVH YGY'y MTShUrYM VSChUr-KVSh VSB'aYM 'aNShY MDH 'yLYK Y'yBUrV VLK YHYV 'aChUrYK YLKV BZQYM Y'yBUrV V'aLYK YShThChVV 'aLYK YThPhLLV 'aK BK 'aL V'aYN 'yVD 'aPhS 'aLHYM.     Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim -- men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee is God, And there is none else, no other God.     haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus
 
15.    Most certainly you are a God who hid yourself, God of Israel, the Savior.'"     Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.     אכן  אתה  אל  מסתתר 
אלהי  ישראל  מושיע׃
    'aKN 'aThH 'aL MSThThUr 'aLHY YShUr'aL MVShY'y.     Surely Thou art a God hiding Thyself, God of Israel -- Saviour!     vere tu es Deus absconditus Deus Israhel salvator
 
16.    They will be disappointed, yes, confounded, all of them. Those who are makers of idols will go into confusion together.     They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.     בושו  וגם־נכלמו 
כלם  יחדו  הלכו
בכלמה  חרשי  צירים׃
    BVShV VGM-NKLMV KLM YChDV HLKV BKLMH ChUrShY TShYUrYM.     They have been ashamed, And they have even blushed -- all of them, Together gone in confusion have those carving images.     confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorum
 
17.    Israel will be saved by Yahweh with an everlasting salvation. You will not be disappointed nor confounded to ages everlasting.     But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.     ישראל  נושע  ביהוה 
תשועת  עולמים
לא־תבשו  ולא־תכלמו
עד־עולמי  עד׃
    YShUr'aL NVSh'y BYHVH ThShV'yTh 'yVLMYM L'a-ThBShV VL'a-ThKLMV 'yD-'yVLMY 'yD.     Israel hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity!     Israhel salvatus est in Domino salute aeterna non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi
 
18.    For thus says Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn't create it a waste, who formed it to be inhabited: "I am Yahweh; and there is no other.     For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.     כי  כה  אמר־יהוה 
בורא  השמים  הוא
האלהים  יצר  הארץ
ועשה  הוא  כוננה
לא־תהו  בראה  לשבת
יצרה  אני  יהוה
ואין  עוד׃
    KY KH 'aMUr-YHVH BVUr'a HShMYM HV'a H'aLHYM YTShUr H'aUrTSh V'yShH HV'a KVNNH L'a-ThHV BUr'aH LShBTh YTShUrH 'aNY YHVH V'aYN 'yVD.     For thus said Jehovah, Creator of heaven, He is God, Former of earth, and its Maker, He established it -- not empty He prepared it, For inhabiting He formed it: `I am Jehovah, and there is none else.     quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus formans terram et faciens eam ipse plastes eius non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam ego Dominus et non est alius
 
19.    I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn't say to the seed of Jacob, 'Seek me in vain.' I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.     I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.     לא  בסתר  דברתי 
במקום  ארץ  חשך  לא
אמרתי  לזרע  יעקב
תהו  בקשוני  אני
יהוה  דבר  צדק  מגיד
מישרים׃
    L'a BSThUr DBUrThY BMQVM 'aUrTSh ChShK L'a 'aMUrThY LZUr'y Y'yQB ThHV BQShVNY 'aNY YHVH DBUr TShDQ MGYD MYShUrYM.     Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.     non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta
 
20.    "Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.     Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.     הקבצו  ובאו  התנגשו 
יחדו  פליטי  הגוים
לא  ידעו  הנשאים
את־עץ  פסלם
ומתפללים  אל־אל  לא
יושיע׃
    HQBTShV VB'aV HThNGShV YChDV PhLYTY HGVYM L'a YD'yV HNSh'aYM 'aTh-'yTSh PhSLM VMThPhLLYM 'aL-'aL L'a YVShY'y.     Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god that saveth not.     congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem
 
21.    Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven't I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior; There is no one besides me.     Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.     הגידו  והגישו  אף 
יועצו  יחדו  מי
השמיע  זאת  מקדם
מאז  הגידה  הלוא
אני  יהוה  ואין־עוד
אלהים  מבלעדי
אל־צדיק  ומושיע
אין  זולתי׃
    HGYDV VHGYShV 'aPh YV'yTShV YChDV MY HShMY'y Z'aTh MQDM M'aZ HGYDH HLV'a 'aNY YHVH V'aYN-'yVD 'aLHYM MBL'yDY 'aL-TShDYQ VMVShY'y 'aYN ZVLThY.     Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I -- Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me.     adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me
 
22.    "Look to me, and be saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is no other.     Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.     פנו־אלי  והושעו 
כל־אפסי־ארץ  כי
אני־אל  ואין  עוד׃
    PhNV-'aLY VHVSh'yV KL-'aPhSY-'aUrTSh KY 'aNY-'aL V'aYN 'yVD.     Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I am God, and there is none else.     convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae quia ego Deus et non est alius
 
23.    By myself have I sworn, the word has gone forth from my mouth in righteousness, and will not return, that to me every knee shall bow, every tongue shall swear.     I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.     בי  נשבעתי  יצא  מפי 
צדקה  דבר  ולא  ישוב
כי־לי  תכרע  כל־ברך
תשבע  כל־לשון׃
    BY NShB'yThY YTSh'a MPhY TShDQH DBUr VL'a YShVB KY-LY ThKUr'y KL-BUrK ThShB'y KL-LShVN.     By Myself I have sworn, Gone out from my mouth in righteousness hath a word, And it turneth not back, That to Me, bow doth every knee, every tongue swear.     in memet ipso iuravi egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis lingua
 
24.    They will say of me, 'There is righteousness and strength only in Yahweh.'" Even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be disappointed.     Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.     אך  ביהוה  לי  אמר 
צדקות  ועז  עדיו
יבוא  ויבשו  כל
הנחרים  בו׃
    'aK BYHVH LY 'aMUr TShDQVTh V'yZ 'yDYV YBV'a VYBShV KL HNChUrYM BV.     Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him.     ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei
 
25.    In Yahweh shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.     In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.     ביהוה  יצדקו 
ויתהללו  כל־זרע
ישראל׃
    BYHVH YTShDQV VYThHLLV KL-ZUr'y YShUr'aL.     In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.`     in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israhel